"Невеста плантатора" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)

Глава 29

Настроение Рональда Уинвуда оставляло желать лучшего. Однако оно стало еще хуже, когда из вагона, вцепившись в руку степенного и благообразного викария, вышла улыбающаяся Адриана.

Что она вытворяет?

Рональд направился к ней и, улыбнувшись, поздоровался со священником.

— А где Силия?

— Помогает Гертруде и присматривает за багажом. А вот и ты, дорогая…

Из-за спины дяди появилась Силия, и Рональд поразился ее выдержке: в такую несносную жару она застегнула платье под самое горло.

Черт побери, когда он наконец сорвет с нее пуританскую блузку и плотную юбку? Может, тогда Силия хоть немного посмуглеет.

Если же это не сработает, Сужата с удовольствием займется маленькой стервочкой: станет лупить, пока кожа Силии не покроется багровыми рубцами. Выбьет из нее чопорность и отучит от привычки крахмалить воротник.

Пусть не воображает себя хозяйкой, располагающей наследством. Иначе придется напомнить кое о чем из ее детства, — она, конечно, не захочет, чтобы об этом проведали люди из ее нового окружения.

Но с дядей и теткой Силии Рональд держался любезно, хотя давалось это нелегко. Его безумно раздражало, что Силия смотрит на него высокомерно, словно не хочет знать.

А она снова потеряла ощущение реальности: знакомые с детства картины, звуки и запахи пробудили непрошеные видения. Силия ничего не слышала, пока сквозь завесу воспоминаний не прорвался брюзгливый голос Антеи:

— …рискуешь потерять служанку. Взгляни, как ухмыляется вон тот, рыжеволосый! Хочешь, я подыщу тебе новую — в миссии, конечно, — хорошо обученную и образованную? Говорят, здесь есть приличная школа, где деревенских девушек обучают местным искусствам. Они все говорят по-английски… — Антея на некоторое время умолкла, сообразив, что подруга не слышит ее, но потом все же продолжила: — Ради Бога, Силия. Пусть тебя не волнует судьба Эмили. Но хотя бы посмотри на жениха. Вон та женщина, кажется, готова вцепиться в него когтями. Неужели тебе все равно? Признаться, в последние дни я тебя совсем не понимаю. Возвращение на Цейлон на тебя странно подействовало. Доверься мне, Силия. Мы с Джорджем любим тебя и очень беспокоимся. Я хочу тебе помочь. Ты в последнее время сама не своя. Может, плохо себя чувствуешь?

— Хорошо. Впрочем, не уверена в этом. А вот если подойдет Рональд, я не вынесу…

Бросив дядю Тео на обожателей, Рональд направился прямо к Силии и поцеловал ее в потную щеку.

— Наконец ты приехала, дорогая. Тяжелое путешествие?

— Сносное. — Силия смотрела туда, где Грант укладывал длинные ружейные холщовые чехлы в экипаж, собираясь неведомо куда. Девушка заставила себя взглянуть на жениха: — Как мило, что ты встретил меня!

— Ронни, дорогой! — Адриана плавно скользнула к ним и маленькой цепкой лапкой ухватилась за руку Уинвуда. — Прекрасная поездка! Нам очень понравилась — мне и родственникам твоей невесты. Как мило! Кто бы мог подумать — они из среды духовенства! А твой дядя Тео — очаровательный человек.

«Уверена, для тебя любой мужчина — очарователен», — язвительно подумала Силия, решив говорить как можно меньше. Это не составило труда, поскольку Адриана не закрывала рта.

— Ах Ронни! — с упреком воскликнула она. — Ты даже не сказал Силии, что мы знакомы. Как это нелюбезно! Понятно, я тоже не упоминала об этом. Но уверена, мы сойдемся очень-очень близко. — Адриана пристально посмотрела на Силию. — А вот и мой кучер. Увидимся, дорогой!

И она поплыла туда, где что-то увлеченно обсуждали Грант Гамильтон и Дугал Друмонд.

— Этот слон-отшельник — проверка мужества для таких, как вы. Мистер Гамильтон, я слышала, что вы привезли из Америки необычные ружья. О Диком Западе мы так много читали, — добавила Адриана в назидание Дугалу Друмонду и украдкой бросила взгляд на Рональда.

«Ей нравится быть в центре внимания, — подумала Силия. — Она любит интриги и опасность. И ее отношения с Рональдом, без сомнения, не так уж просты». Однако Силия не понимала, сердит ли это ее или приносит облегчение?

Одно очевидно: Антея права — Дугал Друмонд не на шутку увлекся Эмили. Кто бы вообразил, что ее служанка найдет любовь на далекой железнодорожной станции в жаркой и влажной провинции Цейлона?

Им предстояло переночевать, прежде чем продолжить путешествие. В Пирадении Рональд заявил, что, прежде чем отправиться в имение Силии, нужно осмотреть ботанический сад. Гертруда устала от путешествия, да и все ее спутники обрадовались передышке.

На следующее утро, пока карета ехала по тенистой дороге к знаменитым садам, Силия по мере сил проявляла внимание к сидящему рядом Рональду, но мысли ее неизменно обращались к Гранту Гамильтону и похожей на кошку принципессе. Не займется ли он с ней любовью в этот свободный день?

Силия едва расслышала, что Рональд убеждал ее встретиться наедине с ним в папоротниковой оранжерее и многое обсудить. Внезапно он схватил девушку за руку. Ощутив его потную ладонь, Силия вздрогнула и едва не выдернула руку.

— Возьми карту, дорогая. В ней указаны все аллеи. Не спутай направление и, пожалуйста, не заблудись.

— Хорошо. — Силия не понимала, в чем смысл его просьбы. Отчего такая спешка и почему он не желает подождать, пока они доберутся до плантации Марианны?

Перед ней был Рональд — кумир ее детства. Почему же в ее душу закралось беспокойство?

— Через час, дорогая. Уверен, тебе удастся ускользнуть от дяди и тети и уделить мне несколько минут.

— Постараюсь. Но зачем откладывать? Почему не поговорить сейчас же?

— У меня назначена встреча с заместителем директора. Речь пойдет о новом болезнестойком сорте чая, — ответил Рональд. — Сорт готов к посадке. Но я редко бываю в Пирадении, поэтому хочу использовать представившуюся возможность…

— Вот оно что… — Это ни в чем не убедило Силию. Когда Рональд подвел ее к спутникам, она твердо решила взять с собой в оранжерею Эмили и, возможно, ее кавалера Дугала.

В маленькой живописной сторожке перед входом в сады путешественникам вручили карты на тот случай, если кто-либо вздумает побродить один и свернет с главных дорог в боковые аллеи.

Всем захотелось направиться в разные стороны и осмотреть все по собственному усмотрению. Антея и Джордж заинтересовались съедобными дикорастущими фруктами и овощами, вызревавшими в плодородной почве райского острова. Рональд отправился на встречу с заместителем директора. А Дугал любезно предложил сопровождать Силию, куда бы она ни пожелала. Поскольку она выразила желание посетить оранжерею папоротников, он решил показать мисс Эмили соседний розарий, где они и договорились встретиться.

Силия поспешила по тропинке вдоль ручейка, берега которого, казалось, были выстланы ковром из папоротников и мхов.

Массивные деревья увивал дикий виноград, такой густой, что солнце, пробиваясь сквозь листву, отбрасывало на тропинку причудливые блики. Над травой порхали яркие бабочки, жужжали шмели. Вдоль дороги стояли скамейки, словно приглашавшие путников отдохнуть, а художников полюбоваться пейзажем.

Этот покой и зеленая дымка напомнили Силии о матери. Настоящее словно исчезло, и она заглянула в прошлое.

Впервые за долгие годы Силия с болью подумала, каково было матери оставить шумную, вольную жизнь и уединиться здесь, вдали от цивилизации, став женой плантатора!..

Какая же тяжесть навалилась на ее плечи!

«Марианна… Марианна… Я — часть тебя. Ты живешь во мне. Почему я ощущаю тебя так близко?»

Силия постаралась отделаться от мрачных мыслей. Прошлое не имеет отношения к ее будущему. Теперь следует подумать о себе и решить: стоит ли исполнять данное Рональду обещание?

А что, если воспоминания о матери — своего рода предупреждение?

Какое фантастическое предположение! Девушка не замечала прохлады сумрачной аллеи, но журчание воды действовало на нее гипнотически.

Здесь легко уснуть, свернувшись на деревянной скамье. Силия сняла с головы шляпку.

Ребенком она бегала почти голой. В саронге, как и все деревенские девчонки. Сверху — короткая белая блузка из хлопка, оставлявшая обнаженным живот.

Такая же как у Коры.

Силию прошиб холодный пот.

Почему мысль о какой-то Коре то и дело терзает ее?

Силию пугали эти непрошеные воспоминания, непредсказуемые и неуловимые.

Ей постоянно казалось, будто она вот-вот что-то вспомнит. Но затем появлялась туманная дымка и заволакивала все.

Силию окружал мирный пейзаж, но ей стало страшно. Девушке вдруг почудилось, что воспоминания обволакивают, душат ее.

Как жаль, что рядом нет Эмили. Или хотя бы Рональда.

Внезапно чьи-то руки обвились вокруг ее талии, сзади к ней прижалось твердое мускулистое тело.

Только бы не он! Боже, только бы не он!

У нее не было сил сопротивляться. Быть может, это неизбежно?

Неизвестный расстегнул крошечную перламутровую пуговицу, рванул блузку и обнажил девушку до пояса. Увидев тонкую, расшитую розовыми лентами сорочку, незнакомец чертыхнулся по-испански.

Да, Грант Гамильтон весьма преуспел в искусстве любви. Стоило ему коснуться пальцем соска, и Силию захлестывала страсть. Он погладил ее сквозь ткань сорочки. Откуда этот мерзавец знает, где и как касаться ее, чтобы свести с ума и заставить желать новых прикосновений?

Разве женщине когда-нибудь догадаться? Бурная радость затмевала все, заставляла покоряться. Силия была убеждена, что только Грант способен так всколыхнуть ее чувства и доставить такое утонченное удовольствие.

Она больше не испытывала раздвоения — стала собой, Силией. Неведомые ощущения сломили ее сопротивление.

Да, она родилась для этого! Ее натура хранила память предков, поэтому Силия выгибалась навстречу мужчине, не скрывая пламенного желания. А он шептал ей нежные слова любви.

Сквозь сумятицу мыслей Силия чувствовала, как вздымается и опускается его грудь, как пугающе крепнет мужская плоть у ее ягодиц.

— Цыганская ведьма! Черт побери! Сил нет сдержаться…

Боже, как жарко его дыхание, как влажны губы и язык рядом с ее жаждущим ртом. Как он опытен в искусстве совращения. И всего-навсего надо повернуться и отдаться переполняющей тело неге.

Его язык творил чудеса. Грант знал, как играть ее телом и чувствами. Знал, какие слова прошептать, и не все ли равно, правда это или ложь!.. Она хотела бы слушать их целую вечность.

Этот кудесник подчинял ее своей безграничной власти — заставлял отдать все: волю, тело, мысли.

Он целовал ее так, словно старался проникнуть в самую душу. Язык страстно исследовал рот Силии и требовал всего — без остатка.

Силию увлекал водоворот чувств; неведомый доселе трепет охватил ее.

И этот мужчина «не мог, не хотел желать ее!»

— Я хочу тебя.

Силия не услышала, но эти слова проникли в глубь ее цыганской души. Если эти поцелуи не прекратятся, она уступит ему.

Мужская плоть упиралась в девушку, и нестерпимая жажда познания разжигала в ней страсть.

«Он овладеет мною», — подумала Силия. Тут Грант раздвинул ей ноги, и она отдалась, мужчине, который не любил ее.

Дугал Друмонд и Эмили бродили по розарию, соседствующему с оранжереей папоротников. Что-то тревожило девушку, и она то и дело порывалась искать госпожу. Эмили льстило ухаживание Дугала, но ее беспокоило, почему Рональд Уинвуд так настойчиво хотел встретиться наедине с Силией.

Неподалеку от оранжереи они встретили Рональда. Заметив их, тот сквозь зубы присвистнул. А Дугал будто невзначай преградил ему путь.

Рональд нахмурился, хотя до этого был в превосходном настроении. Инъекция кокаина вселила в него уверенность, и теперь он чувствовал себя властелином мира.

Рональд решил встретиться с невестой, чтобы раз и навсегда дать ей понять, что она должна покориться ему. Однако появление служанки все усложнило.

— Привет, Друмонд! — бросил он. Откуда здесь взялся этот глупец? Рональду хотелось стукнуть его.

— Гм… — Дугал говорил с шотландским акцентом. — Где же в последний раз я видел вашу юную леди?

Эмили встревоженно посматривала на мужчин. Здесь явно происходит что-то загадочное и темное, чего ни ей, ни мисс Силии не понять. Уж лучше бы госпожа не соглашалась встречаться наедине с мистером Уинвудом.

В этот миг в конце тенистой тропинки показался Грант Гамильтон, придерживающий под локоть Силию.

— Вот вы где! Долго ждали? — В его словах Рональд ощутил насмешку. Он и до этого нервничал, а теперь при виде Силии пришел в неописуемое бешенство.

Что же в ней изменилось? Она не сводила глаз с американского выскочки; две верхние пуговицы блузки были расстегнуты; шляпка куда-то исчезла.

Подозрительно! Уж не произошло ли чего-то между ними?

Черт побери! Силия принадлежит ему. И Бог свидетель, ни один мужчина не смеет к ней прикоснуться!

При виде сжатых кулаков вспотевшего от ярости Рональда Грант насмешливо изогнул бровь. Дугал осмотрительно отступил в сторону, увлекая за собой Эмили.

— Разрази тебя гром! — не выдержал Уинвуд. — Сейчас же отпусти мою невесту и немедленно объяснись. Учти, здесь не терпят наглости. Я преподам тебе урок, и ты вернешься в свою Америку, как шавка с поджатым хвостом!

У Силии перехватило дыхание: Рональд был вне себя от ярости, а Грант держался совершенно спокойно.

С Грантом Силия чувствовала себя в безопасности. Но теперь она испугалась, что мужчины подерутся. Однако не успела девушка подумать об этом, как Грант решительно подтолкнул ее, отдав распоряжение Эмили:

— Отведите ее в карету. Я скоро приду.

Но Силия будто приросла к земле, когда Рональд и Грант уставились друг на друга.

И тут же взбешенный Рональд потянулся за хлыстом и кинулся на Гранта. Тот слегка посторонился, отвел удар, а другой рукой, словно играючи, нанес ответный удар.

— Слушай, охладись в ручье. Силия — моя подопечная, и мне решать, за кого и когда ей выходить замуж. И выходить ли вообще. Дошло?

Силия похолодела. Его подопечная? Ему решать, за кого и когда? Этому мистеру Не-могу-не-хочу? Мужчине, из чьих объятий она только что выскользнула? Но в следующую секунду ее охватил ужас: Рональд, изрыгая проклятия, силился подняться на ноги, а Грант выхватил из потайного кармана револьвер и нажал на курок.

Эмили закричала, Дугал в смятении отпрянул.

Но когда дым рассеялся, все увидели, что Уинвуд жив, а у его ног в предсмертных судорогах бьется огромная кобра.

— Он вам этого не простит — никогда! — предупредил Дугал, когда Рональд наконец поднялся на колени и, потрясенный, застыл над мертвой змеей.

— Уведите дам! — распорядился Грант. Когда дамы удалились, Грант опустил глаза на противника, показавшегося ему теперь жалким и слабым.

— Ты ее потревожил. Еще секунда — и она ужалила бы…

— Проваливай, Гамильтон! — Рональд презирал себя за то, что оказался в таком положении. — Справился бы без тебя. Надутый павлин — распустил хвост перед дамами и суешь нос не в свое дело! Тебе я ничем не обязан. Слышишь? Убирайся к дьяволу!

— Тебе решать, Уинвуд, — пожал плечами Грант. — Что до меня, пойду разыщу бутылку доброго виски. Увидимся в гостинице.

Боже, как он ненавидел этого человека! О чем только думал отец Силии, когда много лет назад вручил все свое добро в руки подобного мерзавца?

Правильно поступила Уили, послав его сюда.

Быть может, сама не подозревала, насколько правильно.

С Силией что-то происходило. Из-за того, что случилось между ней и Грантом, она была сама не своя. О таком нельзя забыть, от такого не отмахнешься, не назовешь это мимолетным увлечением.

А тут еще тетя Гертруда без умолку твердила о свадьбе. И Рональд…

С улицы из-за закрытых ставен доносилась странная, завораживающая мелодия. Ритмы что-то напоминали, однако и отличались от всего когда-то слышанного ею.

Силия смутно помнила то, что гулко отбивали барабаны и пели флейты. Может, ее взволновали заполнившие улицы ярко разодетые цыгане с бубнами и дудками? Или так подействовали приторный запах благовоний и крики торговцев орешками-кешью и сладостями?

В тот день, когда в оранжерее папоротников разыгралась ужасная ссора, с Силией заговорила старая, сморщенная цыганка и предложила погадать — как своя своей.

Носильщики в великолепной форме «Королевского отеля» тут же оттеснили старуху к толпе торговцев и попрошаек. Но Силия поняла, что даже здесь за ней присматривали как за одной из своих.

Возможно, цыгане хотели убедиться, что она отомстит за смерть матери? Эта нелепая мысль явилась к ней во сне, когда она задремала днем.

— Мисс Силия! — Голос Эмили вернул ее из небытия, оттуда, где она бесцельно блуждала, пытаясь поймать что-то безнадежно ускользающее от нее. Заметив, что служанка встревожена, Силия догадалась: она кричала во сне.

Но отчего у нее такая тяжелая голова? И почему не удается проснуться? Даже пошевелиться?

Кто она?

Наверное, девочка шести или семи лет. Бегает босоногая, полуголая и везде подсматривает за Корой… и за тем симпатичным мужчиной, которого так любит Кора. В конце концов Силия заявила, что тоже любит его. Нужно только подождать, когда она вырастет, и тогда он сделает ей предложение.

Силия так боялась вспоминать, что, несмотря на жару, просыпалась в холодном поту. Жара обжигает кожу, просачивается сквозь деревянные ставни вместе со вспышками фейерверка, взрывами петард, боем барабанов и монотонными восклицаниями: «Сахду! Сахду! Сахду!»

Дежа-вю! С ней уже случалось такое.

Дети в белом распевали песни и держали в руках небольшие корзины с цветами.

Силия откуда-то знала это. Вспомнила, когда ощутила запах курений, все усиливавшийся и тошнотворный. Она попыталась сесть, и у нее закружилась голова. Голос Эмили доносился издалека и затихал.

…Она была маленькой босоногой девочкой со спутанной копной черных волос. Симпатичный человек разговаривал с ней, о чем-то упрашивал, играл так же, как до этого с Корой. И заставил пообещать, что она будет принадлежать ему, когда вырастет. Тогда она насладится всем, что заставляло Кору стонать, всхлипывать и даже громко кричать, когда он забирался на нее…

Кто же такой — этот симпатичный мужчина?.. Да это же Рональд!

Как же она забыла такое?

Рональд, золотой рыцарь Силии, усаживал ее перед собой на коня. Юбка девочки задиралась, и он гладил Силию, как и Кору, прежде чем рухнуть на нее.

Силия внезапно вспомнила все, словно поток памяти прорвал плотину забвения.

Она боготворила этого человека и, чтобы доставить ему удовольствие, снимала с себя одежду. А другой толстый мужчина с черной накидкой на голове уговаривал ее быть славной девочкой, повернуться так или этак, а после этого давал конфетку, которую она очень любила. Потом Рональд — да, это был именно Рональд — расстегивал брюки и вынимал предмет, который Силия всегда называла «это». Начинал его тереть и поглаживать, и «это» становилось длиннее и толще. Тогда Рональд подзывал ее и приказывал взять «это» в руки. «Это» выстреливало белой липкой жидкостью и залепляло ей лицо и шею. Иногда ее тошнило, потому что он заставлял брать «это» в рот и глотать…

А потом… Потом Рональд велел ей все забыть, пока он сам не захочет, чтобы она вспомнила. Он отвел ее в место, где пахло тошнотворно-сладкими курениями, как и сейчас. И там забыть оказалось гораздо легче и приятнее…

Забыть!

Ее золотой рыцарь сказал, что тайны надо хранить, и Силия обещала ему.

И сдержала слово.

Силия рванулась на голос Эмили, замирающий вдалеке.

Что происходите

Почему нет сил пошевелиться, хотя она чувствует, как кто-то раздевает ее и с головы до пят заворачивает в тонкую ткань — сари? Сильные руки поднимают с кровати и уносят прочь.

Другой тошнотворный запах проникает в ноздри, притупляет чувства, затуманивает мозг и повергает в забытье.

Где она? В карете? Ее кидает из стороны в сторону и сильно мутит.

Какой-то старик задает вопросы, и ему отвечает знакомый голос.

Рональд? Но где же все остальные, если она выходит за него замуж? Где дядя Тео и тот, другой. Нет, о нем нельзя даже думать, тем более произносить его имя вслух. Иначе Рональд очень рассердится.

А когда Рональд сердится или бывает недоволен, он шлепает ее. Силия ясно помнила, как долго потом болело и жгло.

Почему она внезапно все это вспомнила?

Откуда-то издалека послышался голос, как будто не связанный ни с чем реальным, и Силии показалось, что ее касаются, ощупывают, переворачивают. Она дернулась, вскрикнула, и голос сразу приблизился:

— Вероятно, она девственница, хотя я сам не поверил бы в это. Что ж, тем лучше. Теперь даже он ее не подобрал бы — после того как я показал ему фотографии его маленькой невинной подопечной в детстве. Ну что, Силия, помнишь, как раздевалась перед аппаратом и позировала этаким миленьким ангелочком? А если не слушалась, я бил тебя по крошечной попке и заставлял говорить, что тебе это нравится? Помнишь, сучонка, что обещала выйти за меня замуж?

Она не хотела… Боже, она не могла вспоминать ужасные вещи, о которых он говорил. Память… опять воспоминания — нужно крепиться, как крепилась когда-то Марианна.

Она тонула… Найдется ли человек, чтобы спасти ее?

Грант! Куда же ты делся, Грант?