"Невеста плантатора" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)Глава 28Силия никак не ожидала встретить в вагоне-ресторане Гранта Гамильтона. Он был одет как джентльмен и сидел напротив эффектной женщины с золотисто-каштановыми волосами. Она, кажется, спорила с ним, а он отвечал на ее возражения со своим обычным непроницаемым видом. Незнакомка была в дорожном платье, сшитом по последней моде, и когда Силия, не здороваясь ни с Грантом, ни с ней, проходила мимо их столика, то почувствовала себя старомодной простушкой. Заметив в Силии перемену, Грант приготовился к скандалу. Однако девушка лишь окинула взором посетителей, повернула к ним голову и, когда встретилась взглядом с Грантом, прищурилась. Затем со спокойным достоинством прошла в вагон. Но превращение не ускользнуло от Гранта: чуть изменилась походка, осанка, заметнее стала чувственность — буйная, дикая, как проносящиеся за окном джунгли. И появилась Силия именно в тот момент, когда на поезд обрушился ливень и загремел гром. Разбушевавшаяся стихия заглушила разговоры. — Спасибо, я здесь с друзьями, — ответила она по-сингальски официанту, подскочившему, чтобы проводить ее к столику. — Для меня заняли место. Вот только плохо, что друзья выбрали столик так близко от Гранта Гамильтона и его отвратительной спутницы. Глаза Силии стали похожи на льдинки, когда ей представили Адриану, супругу Эдварда Брэнхема и бывшую принципессу ди Альберти. Силия едва кивнула. Адриана наблюдала в немом удивлении; английская мышка все больше напоминала пантеру, преследующую добычу. Оглядев Адриану с ног до головы, девушка сказала, что счастлива познакомиться с еще одной близкой приятельницей пасынка ее тети. «Значит, — подумала Силия, — с такими, как я, Грант только играет и ищет общества таких, как она. Адриана не леди. Глаза смотрят слишком нахально, а изящные пальчики, крепко вцепляются во все, чего касаются». Силия не могла взять в толк, почему даже такой, можно сказать, святой человек, как дядя Тео, заискивал перед этой женщиной. Гертруду покорило, что знакомая Гамильтона — титулованная особа. Адриана же изо всех сил старалась произвести на них впечатление — конечно, ради Гранта. Но он всем видом показывал, как ему скучно, и ни одно любезное слово не сорвалось у него с языка. Странно, но эта женщина то и дело исподтишка бросала взгляды на Силию, и от этого девушка чувствовала себя неуютно. Силия повернулась к официанту и сделала заказ по-сингальски — рис с карри, самым острым, употребляемым только туземцами. И вот наконец она ощутила знакомый восхитительный запах. Пододвигая к себе поднос с приправами, едва удержалась, чтобы не запустить пальцы в горку риса. Но Гертруда да и другие не сводили глаз с Силии, поэтому ей пришлось взять ложку и вилку. Она набросилась на еду с недостойным леди аппетитом. — Какая невоспитанность! — прошептала Гертруда викарию. — Разве мы ее этому учили? Что подумает принципесса? — Мне кажется, она тоже ест с удовольствием, — тихо ответил ей Тео. Грант между тем потягивал шотландское виски и из-под полуприкрытых век наблюдал за Силией. Дерзкая девчонка — никак от нее не отвяжешься! Контрасты и непостоянство ее характера возбуждали в нем все больший интерес. Его обязанности были предельно ясны и простирались до того времени, пока не подоспеет тяжелая кавалерия в виде его уважаемой мачехи. А до тех пор его руки связаны… что кое-кого в этой компании, похоже, вполне устраивает. Странная миссия… И тем более странная, что после той памятной ночи Адриана увязалась за ним и делает вид, будто они сообщники и ничего не случилось. Впервые в жизни Грант растерялся. Он изощренно мучил женщину, чтобы выведать у нее необходимые сведения, и на следующее утро столкнулся с Адрианой на подножке вагона. А вслед за ней появилась другая — та, которую Грант действительно желал, и тут же ощутила враждебность соперницы. Жители колоний выработали собственные законы, меняющиеся в зависимости от времени. Грант не сомневался, что к вечеру Адриана станет его заклятым врагом. Но Силия играла не по этим правилам и видела в Адриане ее истинную сущность. Более того, Силию злило, что с Адрианой заигрывали Гертруда и Тео. Пока все завтракали, потягивали вино, портвейн и сплетничали — Адриана называла столько титулованных имен, что их хватило бы на целую английскую бульварную газетенку. Силия же выглядела так, будто попала в шторм и тщетно пыталась найти укрытие. Гроза утихла, и небо прояснилось. Вода со склонов устремилась в долину, а поезд по-прежнему медленно взбирался на кручу. Оттолкнув тарелку и бокал с вином, Силия окинула скептическим взглядом родственников и растленную принципессу. Они просидят так не меньше часа, если не больше. Силия впервые видела, чтобы Гертруда вела себя так глупо. А Грант?.. Что ж, Грант не отличался от любого другого простофили, попавшего в лапы хищницы. Но Грант вправе выбрать любую, раз не желает ее. Силию бросило в жар, и у нее запылали щеки. Вот чем все кончилось. И вот почему он в поезде с очередной роскошной любовницей. Но что до этого ей? Силия поднялась: — Прошу прощения… Может, она ведет себя неучтиво? Ну и пусть. С нее довольно: сначала Гертруда со своими колкими, обидными замечаниями, а теперь еще Грант Гамильтон — с новой шлюхой! А ведь прошло лишь несколько дней после того, как он пылал страстью к ней, а потом бросил. Хватит! Силия хотела одного: достойно удалиться и больше никогда не встречать Гранта Гамильтона. Девушка сдержала слезы, отчаяние и ярость, даже когда до нее донесся голос Гертруды: — Готова поклясться, Уилхелмина не научила ее вести себя в обществе… Ее светлое купе было залито солнцем. К тому же Силию успокаивало присутствие Эмили. Служанка сразу отправилась за лимонной водой, чтобы охладить раскрасневшееся лицо госпожи. Какое счастье, хоть на секунду Силия осталась одна… В кого она превратилась? Ночь на берегу, казалось, была в другой жизни. А наивная девчонка, которую тетя Гертруда не хотела отпускать в Лондон, стала совсем иной. Но Силия по-прежнему неслась к будущему, предначертанному для нее задолго до того, как она выросла и смогла сама принимать решения. И Силия сделала свой выбор лишь для того, чтобы избавиться от глупого увлечения, ведущего ее в тупик. И что же? Теперь она вернулась к прежнему — к Гертруде, неколебимо убежденной в том, что Рональд — единственный человек, которого достойна племянница… потому что он знает ее историю. Какую историю? Цыганский фатализм завел ее на тропинку, с которой год назад она добровольно свернула. Ее можно увлечь куда угодно: она даже готова поверить тете Гертруде, что следует выполнить данные Рональду обязательства. Но зачем? Чтобы отблагодарить его за верность и заботы о ее наследстве? А ведь тетя Уили убеждала Силию, что не следует поступать вопреки своей воле. Итак, один мужчина сломал ей жизнь, и она отдает себя другому. Откуда Рональд узнал, когда их корабль прибывает в Коломбо? Но едва Силия подумала об этом, как в дверь настойчиво постучали, и девушка услышала голос Гранта: — Черт побери, впусти меня! — Уходи! — твердо отозвалась она. — Силия, открой! — И не подумаю! — Я выломаю дверь! — Не сомневаюсь. Ладно. Перестань. Силия отперла дверь. Разъяренный Грант шагнул в купе. — И что же дальше? — Девушка задрожала. — Принципесса позволила тебе покинуть ее? — Дьявольщина! — Что тебе надо, Грант? — Ты спрашиваешь, что мне надо? Ничего! Это тебе нужна нянька. Ты опрометчива. У тебя нет ни капли здравого смысла. — У меня?! Извините, мистер Гамильтон, но разве не вы везете какую-то леди неизвестно куда и зачем, после того как отвергли… отвергли… Ваше необъяснимое поведение убеждает меня в том, что лучше не проявлять благоразумия. Ваши уроки я запомню навсегда! — Замолчи! — рявкнул Грант, и в этот момент поезд нырнул в кромешную темноту тоннеля. Казалось, они спустились в преисподнюю. Их оглушил продолжительный гудок паровоза. — Силия… Грант заключил ее в объятия, и она не могла сопротивляться. — Не надо… — выдохнула девушка: Грант заглушил ее слова поцелуем, требовательным, настойчивым, неотвратимым как судьба. Они слышали мерный перестук колес, из окна пахло дымом, кругом была непроглядная тьма. — Ты не можешь… не хочешь… — бормотала Силия, чувствуя, что его охватила дрожь желания. — Цыганская ведьма! — Он страстно прильнул к ее податливым губам. Она попыталась его оттолкнуть, но ее руки невольно обвились вокруг его шеи. Силия таяла от нежности. Грант завладел ее ртом так, как хотел бы овладеть телом. И вдруг в окно снова хлынул свет. И почти в ту же секунду в купе вошли тетя, дядя, Антея, Джордж и ненавистная принципесса. Грант внезапно отпустил Силию. Адриана высокомерно взглянула на нее. Дядя Тео покраснел и похлопал племянницу по руке: — Ну-ну, дорогая. Заметив, что дверь открыта, мы решили проверить, все ли у тебя в порядке. — Все хорошо, — с вызовом бросила она. — Просто прекрасно! — И улыбнулась коварной цыганской улыбкой. — Мистер Гамильтон намеревался сообщить мне что-то важное, но ничего достойного внимания я от него не услышала. Рональд Уинвуд решил встретить невесту не на станции в Кэнди, а на разъезде Пирадения. Тем самым он хотел убедить Силию, что за четыре дня успел соскучиться и жаждет поскорее увидеть ее. Прошлой ночью, когда Сужата массировала его и втирала ароматические масла, Рональд понял, что времени терять нельзя. Нужно немедленно жениться, и тогда плантация Марианны, которую он привык считать своей, официально перейдет к нему. После этого он рассмотрит выгодные предложения и навсегда обеспечит себе свободу. Нельзя, чтобы Силия стояла у него на дороге. На этот раз он никому этого не позволит — даже преданной, милой Сужате, возбуждающей в нем что-то вроде любви к верной собаке. Но и Сужата, взбешенная его приближающимся браком с Силией, наверняка посодействует ему. Она много знает о местных заговорах и медленно действующих ядах — и не даст промаху. Молодая жена Рональда заболеет и умрет или станет жертвой несчастного случая, как когда-то ее мать. Потом ответственность ляжет на Сужату. Рональд — англичанин, а она всего лишь туземка. Власти, несомненно, примут это во внимание. Что ж, лучше и не придумать. Если Рональд потеряет Сужату, останется Адриана. Осуществив же свои планы, он вернется к цивилизации и окажется в обществе опытных, искушенных женщин. Рональд вернулся к действительности, поскольку платформа заполнилась людьми. Чертов поезд опаздывал. Рональд опустил золотые часы в карман и тут заметил Дугала Друмонда, рыжего, курчавого, всегда растрепанного. Друмонд спешил к начальнику станции. Рональд задумчиво покрутил пшеничный ус: обычно Дугал никогда не показывался из имения Монераканде. Что же привело его сюда? Может, он весьма кстати решил встретить Силию в Пирадении? Торговцы сладостями, толпясь на краю платформы, разложили товар и отгоняли надоедливых мух. Позади стояли цыгане в цветастых одеждах и говорили на своем странном языке. Цыгане появлялись и исчезали, как времена года. Они гадали, били в бубны, танцевали свои дикие танцы. К этим музыкантам, заклинателям змей и философам питали почтение даже шаманы. — Уинвуд! — Дугал, не останавливаясь, кивнул приятелю. — Друмонд из Монераканде! Кого-то встречаете с поездом из Коломбо? — Да, — лаконично ответил тот. В этот момент порыв ветра оторвал от стены уголок объявления. Дугал машинально прочитал: — «Объявлено вознаграждение за поимку или уничтожение слона-отшельника». Далее следовало описание слона и его предполагаемое местонахождение. Мужчины с интересом уставились на плакат. — За такое опасно браться, — заметил Рональд. — Этот отшельник, кажется, один из самых жестоких. — Очень умное животное, — согласился Дугал. — Его ни разу не удалось заманить в ловушку. А сам он прикончил уже троих. — Дело выгодное. Что скажете, Друмонд? Огромные бивни — шикарный трофей, если водрузить их по обе стороны камина! — Эта мысль посетила не только вас. Я и сам не прочь попытать счастья, да нет ни времени, ни подходящего ружья. Но я знаю человека, располагающего и тем и другим. Рональд насторожился. Уж не о Гранте ли Гамильтоне идет речь? Черт побери! Ему надоели разговоры об этом выскочке-американце. Наглеца надо поставить на место. И охота на слона — самое подходящее для этого дело. Рональд взял себя в руки. Теперь самое главное — побыть наедине с Силией, избавившись от ее опекунов. Может, предложить Силии прогулку в ботанический сад Пирадении? Там легко затеряться на извилистых тропинках, в оранжерее папоротников, в цветниках, в посадках коки. Какое безобидное на вид растение! А продукт из него так обостряет чувства и проясняет мысли. Эдди Брэнхем и Адриана всегда хранили большой запас кокаина в порошке и кристаллах, которые подмешивали в табак и курили трубку. Но сам Рональд предпочитал подкожное впрыскивание. Вот тогда он ощущал себя сильным, всевидящим и всезнающим! Будь сейчас у него немного этого вещества, легче бы прошли неизбежные формальности, связанные с прибытием поезда. Слава Богу, в Пирадении его ждет небольшой пакетик, которого хватит на несколько недель. А взамен он обещал Десмонду отвести его к Сужате. Долг есть долг — он заставит Сужату ублажить его, особенно если самому в это время придется приводить в чувство Силию. Эмили вышла на платформу вслед за госпожой, и в глаза ей ударило ослепительно яркое солнце. Девушка зажмурилась: ей показалось, что невыносимый свет излучают взъерошенные рыжие волосы молодого мужчины, уставившегося на нее, как на привидение. Встретив взгляд его голубых глаз, проникавший в самую душу, она густо покраснела. Он не отличался особой красотой, но несмотря на помятую одежду, был явно джентльменом. Его лицо, как и у нее, было усыпано веснушками. А таких ярко-рыжих волос Эмили сроду не видела. Упрямая челюсть говорила о несговорчивости. Девушка растерялась и оробела от его пристального взгляда. Колени задрожали. Эмили полагала, что знает о мужчинах все: сукины дети, только и думают, как бы улыбками, ложью и обещаниями увлечь девушек и воспользоваться их доверчивостью. Пассажиры высыпали на платформу. Все нервничали — многие опоздали к месту своего назначения. Эмили же, не слыша шума толпы, крепко сжимала ручку саквояжа, смущенная тем, что она разгоряченная, потная и липкая. Лучше бы он на нее не смотрел! Может, этот человек не понял, что она служанка, и поэтому сразу направился к ней, расталкивая людей? Эмили не помнила, что произошло потом. Наверное, всему виной ослепительное солнце, несносная жара и спертый воздух. У нее закружилась голова и подкосились ноги. Но в ту же секунду девушку подхватили сильные руки и послышался голос Гранта Гамильтона: — Нужно присесть здесь, в тени. Дугал, помогите девушке. Мисс Эмили еще не освоилась с переменой климата. О, как приятно, когда с тобой обращаются так, словно ты настоящая леди! Мужчина с завораживающими голубыми глазами подскочил мгновенно. Ах, она почти утонула в голубизне его бездонного взгляда!.. Эмили не понимала, что делать со своим нелепым желанием… |
||
|