"Невеста плантатора" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)Глава 13Однако скрыться было негде. В этот час, еще не поздний, гости все еще приезжали, беседовали в гостиной, здоровались со старыми приятелями и заводили новые знакомства. Но среди гостей не затеряешься, и Силии захотелось убежать. Леди Марвелла излучала самодовольство. Грант держался все так же снисходительно. Даже тете Уили не удалось поднять Силии настроение. Девушка ускользнула от нее и вышла в вестибюль. Здесь хотя бы не так чувствовался насыщенный аромат пряных духов и не ощущалась всеобщая фальшь. Какого дьявола тетя Уили надумала провести здесь уик-энд? Хоть бы незаметно скрыться в свою комнату и положить на лоб холодный компресс. Голова невыносимо болела. Силия медленно поднялась по парадной лестнице. Едва она вошла в коридор второго этажа, шум стих, и она успокоилась. Из-за двери за углом, оттуда, где располагалась их спальня, доносились приглушенные сердитые голоса. Силия инстинктивно прижалась к стене и теперь слышала каждое слово. — …так и знал, что застану тебя здесь. — Неужели? А что ты здесь делаешь? — Иду за тобой по следу, вот и попал сюда. Мне сказали, что это комната Гранта Гамильтона. — Чушь! Это моя комната! — Должен разочаровать тебя, дорогая: наша комната в противоположном крыле, хотя расположена так же. Видимо, поэтому ты и перепутала. — Наша? — с презрением переспросила Марвелла. — Гарвиль переполнен. Альберт и не предполагал, что столь многие пожелают провести уик-энд в провинции после нескольких недель бурного сезона. А между тем большую часть его гостей я предпочел бы никогда не встречать. — Однако я считала, что ты в Париже. Что занесло тебя сюда? — Миледи, я ищу развлечений, как, впрочем, и все в Англии. Париж мне наскучил. Ни одного нового лица! А здесь я нашел то, ради чего стоит жить, увидел нечто фантастическое и блистательное. Именно надежда на такую удачу и погнала меня из Парижа. — Оставь Силию Пенмарис в покое! — Хо-хо, дорогая, ревнуешь? Ну-ка признавайся! — Я ненавижу тебя… Голоса приблизились, словно собеседники направлялись к двери. Испугавшись, что они заметят ее, Силия в панике заметалась. Отступить она могла только к лестнице. Девушка бросилась туда, быстро спустилась в зал и растворилась в толпе гостей. Для всего было отведено определенное время, и дамы то и дело меняли наряды. Здесь устраивали чаепития на пленэре, играли в теннис, в гостиной расставляли карточные столы и вокруг них рассаживались те, кто не желал плутать в лабиринте, бродить по розарию, любоваться фонтанами и живописным ручьем, полным форели. Силии не хотелось сидеть в доме и принимать участие в глупых разговорах дам. Избегая Гранта, она одна бродила по округе. Но первый, кого она встретила, был, конечно же, Грант. Он стоял с удочкой, окруженный наблюдающими за ним джентльменами. — Неужели не скучно ждать, пока рыба клюнет? — обратилась Силия к мужчинам. — Или в это же время вы высматриваете какую-нибудь другую беззащитную добычу? Грант бросил ей сердитый взгляд, а джентльмены начали распространяться о том, как любят рыбалку. — Должно быть, вы чувствуете себя победителями, когда подсекаете несчастную рыбку? — продолжала она насмешливо. — Ничего не поделаешь, — отозвался Грант. — В этом мире существуют либо преследователи, либо преследуемые. И кто-то всегда становится добычей. — Неужели? — Силию охватил гнев. — Стало быть, закидывать наживку — удел лишь сильного пола. Что ж, джентльмены, желаю вам приятно провести время. Ярость погнала девушку вперед. Силия шла в неизвестном направлении, без всякой цели и думала только о том, чтобы этот уик-энд поскорее завершился, пока она не наделала ужасных ошибок. Тетя Уили проводила время с несколькими пожилыми дамами, увешанными драгоценностями. — Это и есть ваша племянница? Необыкновенная девушка! Силия, услышав это, немедленно удалилась. Хуже всего было за обедом. Ей пришлось сесть ближе к центру стола, рядом с Уили, напротив леди Марвеллы и ее супруга. Гости пожирали Силию взглядами, а потом тихо обменивались впечатлениями с соседями. К тому же девушка постоянно видела перед собой напряженное лицо Гранта, как ни старалась отводить от него глаза. С другой стороны ее преследовала одобрительная улыбка лорда Мерривейла. Тот явно наслаждался всем происходящим, даже плохо скрываемой яростью собственной супруги. Силия иногда отвечала ему улыбкой. В этом старом ловеласе было что-то привлекательное, а его глаза словно говорили: я все понимаю, а окружающие просто дурно воспитаны. Позже, когда джентльмены вернулись из курительной комнаты, где пили коньяк, лорд Мерривейл заговорил с Силией: — Не правда ли, очень трудно придерживаться этикета? — Конечно, — ответила девушка. — К тому же для мужчин одни правила, а для женщин другие. — Дам пожирает зависть, ибо вы очень красивы и мужчины не могут оторвать от вас глаз. — Силия попыталась возразить ему, но он продолжал: — Не спорьте, это очевидно. Вам пора привыкнуть к тому, что ваша красота необычна и люди на вас заглядываются. Мне бы это доставляло удовольствие, будь я на вашем месте. Привыкнув к этому, вы научитесь извлекать выгоду из своей красоты. Эта мысль показалась девушке соблазнительной, хотя и ужаснула ее. Перехватив неодобрительный взгляд Гранта, Силия ответила ему презрительной усмешкой. На следующий день Грант подошел к Силии первым, предложив выбрать для нее смирную лошадь, но девушка заподозрила, что он решил поквитаться с ней. Его, несомненно, задело, что лорд Мерривейл оказывал Силии особое внимание. — Держитесь подальше от этого человека. — От вас пахнет рыбой, — заметила Силия. — А лошадь я выберу сама, поскольку не раз ездила верхом. Я могу поступать по своему усмотрению. — Вы можете только одно — подняться утром с постели, — парировал Грант. — И глупость ваша безмерна. — Вы не имеете права контролировать меня. Ведь я же не вмешиваюсь в ваши отношения с леди Марвеллой. С лордом Мерривейлом меня объединяют общие интересы. А теперь прошу меня извинить. Грант быстро схватил девушку за руку: — Любимое занятие этого человека — соблазнять девственниц. — А вы — главный ценитель светских распутниц. Значит, мы на равных, и я вольна распоряжаться собой. Грант не извинился лишь потому, что именно этого Силия и ждала. Кто бы мог подумать, что один-единственный поцелуй доведет их обоих до безумия! А уж ему-то следовало бы знать, что нужно поостеречься. — Вы спятили! — Он отпустил ее так внезапно, что Силия чуть не упала. — Рада, что наконец мы поняли друг друга. Считайте, что у вас больше нет никаких обязательств ни передо мной, ни перед мачехой. Теперь вы свободны и можете волочиться за любой понравившейся вам кокоткой. — Ведьма! — рявкнул он. — Клянусь Богом, я не намерен слушать все это! Хватит с меня! Счастливо оставаться! Позже Силия усомнилась в том, что лорд Мерривейл ничего не знает о ней. Этот человек имел дурную репутацию, но в нем была какая-то незащищенность. Лорд появился на конюшне, как только удалился Грант, и что-то сказал о тупых людях, наделенных чувствами не больше, чем навозные жуки. В тот момент Силия подумала, что он намекает на Гранта Гамильтона. — Еще рано, — заметил лорд. — Не стоит показываться дома со следами слез. Давайте пройдемся, и тогда на ваших щечках расцветут розы. Вот так-то лучше, девочка. Вы видели лабиринт? Замечательная штуковина, игрушка для взрослых. Сначала надо потеряться, а потом найти дорогу назад. Учтите, это не просто: один-другой неверный поворот, и простой вроде бы путь приводит в никуда. А бывает и по-другому — кажется, что дорога никуда не ведет, но вдруг перед вами открывается перспектива, и вы обретаете новые возможности. Вы бы, милая, проблуждали там несколько часов, но у меня есть ключ, поэтому мы покинем лабиринт, как только он вам наскучит. — Согласна. Заинтригованная и польщенная возможностью провести время в обществе вельможи, Силия отправилась с ним. «Чертовски занимательный человек! — думала она. — Но такими и должны быть подобные ему люди». При этой мысли ей стало совестно. Еще не потеплело, дул свежий утренний ветерок. Лорд Мерривейл весело распространялся о доме, о гостях, об обществе в целом и о своей жизни в частности. Лабиринт располагался гораздо ниже дома и примыкал к саду, спускающемуся террасами. Сразу за ажурными железными воротами открывался коридор из самшитовых кустарников, уходивший, казалось, в бесконечность. — Вы обворожительны!.. — промолвил лорд Мерривейл. — Обворожительна эта головоломка, — возразила девушка, ничуть не смущенная тем, что находится в лабиринте наедине с этим человеком. — И я хочу раскрыть ее секрет. — Дорогая, вы уже раскрыли, — отозвался ее спутник с болью в голосе. — Грант, ты давно ее не видел? — испугалась Уили. — Где же она? Молодой человек обошел все, но не хотел признаваться мачехе, при каких обстоятельствах оставил девушку, ибо совершил весьма безответственный поступок. Гости собрались к завтраку; Марвелла не отходила от Гранта, а ее мужа нигде не было видно. — Лапушка Генри еще спит, — проворковала она. — Согласись, это очень удобно. Грант увернулся от ее ищущих рук. Силию никто не встречал. Только мальчишка-конюх вспомнил, что когда Грант оставил ее одну в конюшне, к ней присоединился какой-то джентльмен, и они вместе вышли в сад. От этого сообщения в глазах Гранта потемнело. «Джентльмен», конечно же, муж Марвеллы, и они могли уйти куда угодно. К счастью, Гарвиль сообщил, что в одной из башенок есть смотровая площадка. Грант бросился вверх по ступеням и добрался до площадки по узенькой лестнице, надеясь, что Мерривейл еще не овладел Силией и не оставил ее после этого рыдать под кустом. Черт побери — ничего! И там тоже. Только пологие холмы, поля, цветы и трепещущие от легкого ветерка листья деревьев. Солнце сияло над головой, словно стараясь рассеять тени. Силия — это свет. Гранта охватил страх. Господи, только бы лорд Мерривейл не стал ее первым любовником! Он отогнал эту мысль. Но что это? Вдали ему почудилось какое-то движение. Лабиринт! Взяв у Гарвиля ключ, Грант отправился в лабиринт один. Найти их не составило труда. Чтобы не напугать Силию, Грант попытался взять самый непринужденный тон. Она же, черт побери, выглядела так, словно прекрасно провела время и недоумевала, зачем ей помешали. — Меня послали поискать вас, — с легкой иронией сообщил Грант, едва подавляя желание расправиться с Мерривейлом. — Вот как? — усмехнулся лорд. — Весьма благоразумно. Мы, дорогая Силия, немного увлеклись и задержались дольше, чем следовало. Не пора ли вернуться в реальный мир? Поблагодарим любезного мистера Гамильтона, что он напомнил нам об этом. «Несносный сукин сын!» — с яростью подумал молодой человек. Задержавшись у входа на веранду, Мерривейл взял Силию за руку и поблагодарил за удовольствие, затем поклонился Гранту и скрылся в доме. — Боже! — воскликнул молодой человек. — Вы что-то сказали? — Дурочка! Да ведь вы могли погубить свою репутацию! Еще несколько минут, и вы были бы полностью в его власти. Будьте уверены: он не пощадил бы вас. Может, игра с огнем щекочет вам нервы? С большим удовольствием Силия влепила ему пощечину. — Я слишком многого от вас наслушалась, Грант Гамильтон! Неужели вы серьезно думаете, что я добровольно стала бы жертвой Мерривейла? Да я бы убила его, посмей он хотя бы поцеловать меня! Но Мерривейл — джентльмен и умеет себя вести. Уверена: он хорошо знает, когда можно действовать, а когда следует продвигаться с оглядкой, — вот в чем разница между вами. — Хватит, Силия! Вы шипите, как разъяренная кошка. Котенку не справиться и с блохой, не говоря уже о распаленном страстью мужчине. О подобных людях вы не имеете никакого понятия. А инстинкт самосохранения у вас напрочь отсутствует, иначе вы не отправились бы одна с этим негодяем. — Вот оно что! Действовать — прерогатива мужчин, а женщины должны чего-то ждать. И никогда мужчина и женщина не станут равными. Кому придет в голову бежать за вами, если вы уединитесь с Марвеллой? Никому. Вам просто позавидуют, решив, что вы тешитесь с ней где-нибудь в кустах. У Гранта дернулась рука, но он сдержался. — Боже, о Боже, пошли мне терпения! Однако Силия не могла остановиться: — А почему вы не заботитесь о моей репутации теперь, когда я наедине с вами? Разве вы не такой же распутник, как и лорд Мерривейл? — Боже Праведный! Замолчите! — О, простите, я еще не поблагодарила вас за то, что вы спасли мою репутацию. Чем бы вас вознаградить? Гм… знаю. Впредь стану осмотрительнее, чтобы вам не пришлось бегать за мной. — Силия… Грант двинулся к ней, и она попятилась. — Вы не можете быть то моим надзирателем, то советчиком. И я не позволю… не позволю… — Не позволите что? Быть вашим телохранителем, сторожевым псом? — Моим… наставником. — Наставник, Силия, — это учитель. — Ну да, а разве вы меня ничему не учили? — И чему же я вас учил? Уж не тому ли, чему и Мерривейл? — Учили… флиртовать. — Да вы с этим родились! Силия едва дышала. В ней вздымалось желание. Губы Гранта испытующе касались ее губ, и это успокаивало девушку, как бальзам. Она никогда не захотела бы Мерривейла, потому что помнила, хотя и сама того не желая, тот поцелуй. Грант приник к ее губам, но вдруг отстранился. Жаркое солнце опаляло их, но между ними возникло что-то иное, отчего свет заискрился золотом. И Силия забыла обо всем, кроме его близости. Неужели опять… неужели снова? Их охватила расцветающая страсть. Так нельзя, так неправильно!.. Силия инстинктивно потянулась к Гранту. Он прильнул к девушке и снова испил медовый вкус ее губ. И опять мягко и нежно отстранился, подавляя в себе напряжение. Грант заставил себя отступить, чтобы не поддаваться ее соблазнительному аромату. Силия и не представляла, как податливо будет ее тело рядом с его мощным торсом и как ей захочется раствориться в этой силе. Ощущая себя Евой, она подражала ей, провоцировала Гранта, играла с ним, отвечала на каждое движение его языка и даже поощряла это вторжение. Ничего подобного не произошло бы, окажись на месте Гранта любой другой, например Мерривейл. Силия прекрасно это понимала и не хотела, чтобы кто-то осмелился так же поцеловать ее… Она страстно жаждала прикосновений Гранта. И Грант это тоже понял — по тому, как Силия потянулась к нему, как поцеловала его. Сгорая от желания, он заставил свое тело сопротивляться. Силию охватила ненависть к Гранту, когда он выпустил ее из своих объятий и отвернулся. Волшебство чувства и магия мгновения исчезли, словно все это ей только привиделось. — Я не лучше Мерривейла, — холодно бросил Грант. — Но это больше не повторится. Его зеленые глаза смотрели на нее так сурово, что Силия не решилась возразить. И так всегда: мужчина бездумно и беспечно уходит, оставляя раненную им женщину. |
||
|