"Невеста плантатора" - читать интересную книгу автора (Роджерс Розмари)Глава 12В Гарвиль они отправились в пятницу на утреннем поезде. Все купе было забито вещами, однако они знали, что виконт к каждому поезду посылает экипажи. — Славная погода для уик-энда! — радостно заметила Уили, когда поезд тронулся и, миновав город, вошел в живописную провинцию. — Слава Богу, Гарвиль не слишком далеко — не больше трех часов пути. Почти всем удобно добираться. — Она задумчиво добавила: — Хорошо бы и Грант поехал туда. В последние дни я его не видела и не слышала. Силия вспыхнула и отвернулась к окну. — Да? А я и не заметила… Уили украдкой бросила взгляд на племянницу. — Конечно, ты ведь была так занята, — чуть насмешливо бросила она. Что произошло между девушкой и Грантом? Несколько дней назад молодые люди вели себя весьма странно: обменивались сердитыми взглядами и избегали друг друга. На Гранта это не похоже. Еще удивительнее то, что он не появился в последующие дни и не сказал, поедет ли в Гарвиль. А у Силии сейчас такой смущенный вид. Уили решила, что для Силии важнее всего общаться с самыми изысканными людьми в самых сложных ситуациях. Для красивой дебютантки лучше всего интимный кружок, собравшийся на уик-энд в загородном доме вельможи. Там юную девушку будут окружать сливки общества, и она научится выходить из двусмысленных положений. Это — как бросить ребенка в воду, чтобы научить плавать. Ни вечеринки, ни посещения театра, ни даже огромный успех у принца Уэльского не могли подготовить Силию к такой ситуации, когда нельзя извиниться и уйти, если что-то пойдет не так. Если в Гарвиль приедет Грант, положение сильно осложнится, хотя, возможно, у Уили просто разыгралось воображение. Снова взглянув на племянницу, она увидела, что та смотрит в окно — спокойная и умиротворенная. Поезд миновал чистенькую деревушку и расположенные неподалеку от нее фермы, затем пейзаж сменился, и за окном замелькали склоны пологих холмов, поля и озера, сады, расположенные террасами. На горизонте виднелись высокие дома. Этому миру принадлежала Силия. — Как по-твоему, кто там будет? — спросила девушка. — Не знаю, но Милхэйвен вращается в самом лучшем обществе. Поэтому не удивлюсь, увидев там графиню или даже принца, известного тем, что ему все быстро наскучивает. Хотя, возможно, Альберт не рискнет сразу свести молодую жену с такой раскованной компанией. Поживем — увидим. — А что представляет собой Гарвиль? — Это мой первый визит туда. — Уили не стала объяснять Силии, что герцог, ее первый муж, не желал вывозить юную супругу даже в дом своего сына. Боялся, как бы молодые люди не вскружили ей голову. — Говорят, красивый, ухоженный дом. Скоро узнаем сами. Через полчаса поезд остановился у места назначения. Тут же появился носильщик с тележкой и взял их багаж. Дамы вышли из вагона и направились к станции. Там гостей ожидали несколько кучеров — все с разными табличками. На одной значилось: «Гарвиль». Вскоре они двинулись в путь. Мимо промелькнули дома, чуть дальше раскинулись зеленые поля, окруженные купами деревьев. Уили, охваченная каким-то странным чувством, не хотела нарушать молчания. Она вступала в мир, некогда составлявший часть ее жизни. Уили удивилась, что в ней так ярко всколыхнулись воспоминания о первом замужестве. Она тряхнула головой, стараясь избавиться от неприятных мыслей. Сейчас для нее важнее всего была Силия. Судя по выражению лица племянницы, ей было приятно оказаться за городом. Экипаж въехал на пологий холм, и дамы увидели вдалеке Гарвиль, двухэтажный кирпичный особняк с флигелями. К нему вела широкая лестница. Планировка дома поражала своим изяществом. Особняк был окутан золотистой дымкой позднего лета. Теплый ветерок доносил аромат спелых яблок и нагретой за день травы. Казалось, где-то за домом журчал ручей. Но то была лишь игра воображения, хотя весь Гарвиль казался прекрасной грезой. Между тем экипаж миновал каменные колонны и по тенистой аллее, над которой смыкались кроны вековых деревьев, подкатил к особняку. На верхней ступени лестницы стоял виконт Гарвиль и приветливо махал им рукой. Огромный зал для приемов ничуть не подавлял своим величием, напротив, давал ощущение домашнего очага. — Сразу видно, что здесь есть хозяин, — сказала Уили. Они стояли в вестибюле, на выложенном мраморной плиткой полу, и наблюдали, как слуги понесли в спальни их чемоданы. — Превосходные панели, — продолжала она. — К счастью, стены не увешаны семейными портретами и пейзажами. Только два полотна в золоченых рамах и золотой узор над камином. Заметь, здесь негде даже присесть. Так что гости уходят сразу, не задерживаясь… Уили умолкла, поскольку появился Гарвиль. Он протянул к ней руку, но его холодный, оценивающий взгляд задержался на Силии. — Все доставлено в ваши комнаты. Ну как, Уилхелмина, сначала освежитесь или перекусите? Она подала ему руку, но внимательно проследила за взглядом виконта. Что это значит? — Пожалуй, освежусь. Пусть поднос доставят в комнату. Вполне достаточно чая с печеньем. — Сейчас Марден распорядится. — Гарвиль стиснул ладонь Уили. — А Аили передам, что вы скоро к ней присоединитесь. — Он щелкнул пальцами, и тотчас появился слуга. — О вас позаботятся. Вскоре увидимся. — Виконт посторонился, пропуская Уили. Она вышла с неприятным ощущением, что он все еще смотрит на Силию. Перила лестницы были отделаны слоновой костью, позолотой, а ступени покрывал пушистый бордовый ковер — такой же, как наверху в коридоре. Выделенная дамам спальня выходила на заднюю сторону дома и располагалась в конце крыла. Даже Уили поразила ее роскошь. На полу лежал такой же ковер, как в коридоре, но только зеленоватых тонов. Орнамент перекликался с узором на обоях и гармонировал с цветом штор и покрывал. В мраморном камине потрескивал огонь. Возле каждой из широких кроватей стояла изящная скамеечка, в углу — секретер, два просторных кресла и стол у окна. Внизу, под ними, благоухал цветущий сад, расположенный террасами, и там уже собрались гости, чтобы закусить на открытом воздухе. — Чудесно! — Уили коснулась штор. — Альберт постарался. Никогда бы не подумала… — Ее прервал стук в дверь. — Силия, будь добра… Девушка впустила лакея, и тот поставил поднос на стол у окна. Уили отпустила лакея и горничную. — Приступим, Силия. — Она потянулась за фарфоровым чайником. — Дорогая, сегодня ты что-то очень тихая. Девушка кивнула, взяла чашку и осторожно пригубила горячий, бодрящий чай. — Просто не знаю, что и сказать. Здесь все так отличается от лондонских домов. Не то чтобы дом графини был менее шикарным. Но он другой. Наверное, здесь придерживаются иного этикета? И все такое грандиозное, даже там, за окном… — Да, здесь все другое и грандиозное, — согласилась Уили, — и привычное лишь для тех, кто постоянно посещает такие уик-энды и живет в таких домах. Даже мне не случалось жить в таком особняке, хотя мы с мистером Гамильтоном часто бываем в гостях. Однако в Америке все совсем иначе. Смотри-ка, здесь Грант! — Обрадованная Уили указала в окно. Силия уже увидела его. Залитый солнечным светом, он, казалось, преобразился, и в девушке вновь вспыхнуло желание, которое она тщетно пыталась подавить. Они спустились по парадной лестнице, и внизу их встретил оживленный говор гостей. Знакомый голос заставил Уили приостановиться. — Марвелла! Сердце Силии упало. Уверенная в себе, красивая Марвелла, которая так чувственно танцевала с Грантом, явно кого-то поджидала. Кого же? Какой неприятный, резкий голос и требовательный тон! Она произносила слова отчетливо, поэтому Уили и Силия слышали все. — Альберт, дорогой, что ты хочешь этим сказать? Тебе ведь хорошо известно, о чем я просила. Все предельно ясно. — Но, Марвелла, обстоятельства… Уилхелмина… И еще эта телеграмма от лорда Мерривейла… — Старый дуралей никогда бы не узнал. — Это невозможно… нельзя же в присутствии его мачехи… В любое другое время — с удовольствием, но лорд Мерривейл… — И тем не менее ты прикажешь все сделать так, как надо, уверена. — Слишком поздно. Они уже здесь, и Юлия… — Юлия! Ради Бога, не говори мне об этой сопливой кретинке! Никто не может взять в толк, почему ты на ней женился. А теперь еще поручил ей разместить гостей. Да что она в этом понимает? — Хватит, Марвелла! Я ничего не стану менять и не позволю оскорблять мою жену! — Не беспокойся, Альберт, обещаю вести себя пристойно. — Сомневаюсь. В следующую секунду Марвелла воскликнула: — А вот и миссис Гамильтон… с Силией, о которой я так много слышала! — добавила она с деланным восхищением. Удивительно, как все эти люди умеют скрывать свои чувства! «Странно, — подумала Силия, — совсем недавно я уносилась мечтами в высшее общество, а теперь легко и свободно, как потомственная аристократка, беседую с этими людьми. Однако они ничуть не похожи на тех, кого я себе представляла». Высший свет — средоточие порока и зла — об этом Силию предупреждали. И в эту минуту ей дружелюбно улыбалась женщина, буквально погрязшая в грехах. И все же, глядя на Марвеллу, Сильвия ощутила зависть. Эта лицемерка так ловко скрывала свою порочность, что многие считали ее самим совершенством. Силия не сомневалась: Марвелла приняла приглашение лишь потому, что желала последовать за Грантом Гамильтоном. Между тем внутренний голос убеждал Силию, что любовные связи Гранта ее совершенно не касаются. — Леди Мерривейл. — Девушка слегка поклонилась. — Грант тоже здесь? — осведомилась красотка и взглянула на Уили. — Вам лучше знать! — отрезала та. — Откуда же? — Милорд Мерривейл присоединится к нам? — Тон Уили стал приторно-любезным — таким же, как у Марвеллы. — Не уверена. О, вот с кем мне надо переговорить! Прошу меня извинить. — И она направилась к лестнице, заметив нескольких спускающихся гостей. — Дрянь! — бросила ей вслед Уили. — Что у Гранта с ней общего? — Об этом спроси у него самого, — мрачно ответила тетя. Нет уж, до этого Силия не снизойдет. Она вообще не хотела с ним говорить. Но все шло совсем не так, как предполагала девушка. Едва она и Уили зашли поздороваться с Юлией, как в Красной гостиной появился Грант. — Дорогой мой мальчик! — воскликнула Уили, прервав разговор с хозяйкой. — Уили!.. — Он взял ее за руки, но не сводил взгляда с Силии, вступившей в беседу с Юлией. — Клянусь, теперь я в твоем распоряжении, — сказал Грант. — Ну как Силия? — Само совершенство. А ты настоящий дьявол! Почему так надолго забыл о нас? — упрекнула его Уили. «Хитрая лиса — моя мачеха, — подумал он. — Уили, конечно, знает про меня все, но догадывается ли она о том, что я поцеловал Силию и этот поцелуй перевернул мне душу? Да, я повел себя как последний глупец, но не признаваться же в этом Уили». Ему приходилось считаться с тем, что здесь Силия и сумасбродная Марвелла. Сейчас никаких осложнений не предвидится: гости заняты чаепитием и болтовней. Но потом, когда начнется игра… — Силия… Девушка с независимым видом приподняла подбородок, когда Грант повернулся к ней. — Грант. — Силия холодно протянула ему руку (иначе окружающие сочли бы, что она пренебрегает им), но от его прикосновения ее охватил трепет. Тут он наклонился к ней — в зеленых глазах блеснула насмешка — и коснулся губами щеки Силии. Девушку раздирали противоречивые чувства. На мгновение замешкавшись, она бросила взгляд на Марвеллу и прошептала: — Вычеркните еще один пункт из списка ваших обязательств. Ах, Грант, будьте осторожны, иначе вас проглотит эта акула — леди Марвелла. — Она — дрянь! — Грант сжал руку Силии. — И никто, слышите, никто, не посмеет учить вас вести себя так, как она! — Как знать, — возразила Силия и тут же поежилась от его разъяренного взгляда. — Грант! — Вас зовет леди Марвелла. Мне лучше убраться подобру-поздорову. Иначе она сметет меня своими юбками. — Вы никуда не пойдете! — Грант! — требовательно повторила Марвелла, направляясь к ним. Испытав гнев при виде любовника в обществе Силии, она искусно скрыла свои чувства. — Марвелла. — Молодой человек холодно поклонился, но, так и не выпустив ладони Силии, не подал ей руки. — Силия не нуждается в спасательном круге. Не так ли, дорогая? — Это прозвучало приторно-сладко. Девушка чувствовала презрение к Марвелле. Она снова притворяется — на сей раз покровительницей неопытной дебютантки. — Вы правы, леди Мерривейл. Защита нужна не мне, а мистеру Гамильтону. — Силия улыбнулась Гранту и высвободила руку. — Ну вот, он на воле и теперь может стать легкой добычей для хищника. Силия похвалила себя за язвительный выпад. Она отомстила Гранту за его поцелуй, высокомерие, насмешливость, за то, что прежде пренебрегал ею. Будь он проклят, черт его побери! Грант держался с Марвеллой холодно, но, наверное, желал ее. О нет… Силия не хотела думать, как он приникает к полным губам леди Марвеллы. — Так-так, а здесь у нас кто? — послышался сзади оживленный голос. Девушка быстро обернулась и увидела дородного мужчину в летах, с седой шевелюрой и холодными голубыми глазами. — Дорогое дитя! — Он взял руку Силии. — Лорд Генри Мерривейл к вашим услугам. Силия склонила голову, подумав при этом: «Надо держать себя в руках. Лорд Мерривейл, вероятно, муж леди Марвеллы. Что ж, я справлюсь. Непременно справлюсь». — Меня зовут Силия Пенмарис. — Вы так прекрасны, дорогая. — Лорд склонился к ее руке. — Неужели коварный Альберт пригласил вас специально для меня? Силия похолодела. Нет-нет, он имел в виду вовсе не то, что пришло ей в голову. Впрочем, лучше разыграть наивность. — Я здесь с тетей. В прошлом леди Милхэйвен. Вы знаете ее? — Конечно! — весело отозвался лорд. — Но знакомство хотел бы продолжить с вами. — Вот мы и познакомились. А я только что разговаривала с леди Марвеллой. Она с пасынком моей тети. — Гадюка, — бросил лорд. — А вы настоящий ангел. — Вы слишком снисходительны к ней, Мерривейл, — внезапно вставил Грант. — Ах, это вы, наш странствующий рыцарь! Удивительно, как вам удается так быстро переходить от дел любовных к делам семейным. Вы что-то сказали, Грант? — Только то, что Силию ищет тетя. — А, милейшая Уилхелмина!.. — Взгляд лорда скользнул по Силии. — Разумеется, дорогая, я прекрасно знаю вашу тетю. Пожалуй, не хуже, чем Грант мою жену. И тем более счастлив познакомиться с вами. Хотелось бы поговорить, чтобы нам никто не мешал. Может, завтра? — С удовольствием, — согласилась девушка. Пожилой ловелас снова склонился к ее руке. При этом Силия заметила гневный блеск в зеленых глазах Гранта. — Надутый павлин! — бросил он вслед Мерривейлу. — Что бы он ни предлагал, держитесь от него подальше. — Простите?.. — Силия изобразила несказанное удивление. — Вы поучаете меня? — Черт побери! Держитесь подальше от этого развратника! Теперь она так же искусно разыграла возмущение: — Вы мне приказываете? — Черт побери, Силия! — Послушайте, Грант Гамильтон, я буду держаться на расстоянии от этого славного провинциала до тех пор, пока вы сторонитесь его жены. Потому что если он — распутник, то леди Марвелла — настоящая шлю… — Силия! — В голосе Гранта слышалась угроза. «Ну разве это не по-мужски: оберегает меня, как хрупкий цветок, а сам волочится за замужней женщиной? Нет, он меня совсем не знает. А я знаю только одно: никогда не испытывала такой ярости. Я не ребенок, так по какому же праву Грант поучает меня? Я вольна ходить куда угодно и встречаться с кем угодно». — Полагаю, такой договор вам не по душе? — заметила Силия. — Надеюсь, сегодня ночью вы не будете томиться в одиночестве, — через силу добавила девушка. Впрочем, она не сомневалась, что сказала сущую правду: стоило лишь посмотреть на Марвеллу. А появление ее мужа ровно ничего не меняло. — Я заставлю вас замолчать! — рявкнул Грант. Силия направилась прочь, уверенная, что Грант как истинный джентльмен позволит ей спокойно уйти. |
||
|