"Серебряная корона" - читать интересную книгу автора (Розенберг Джоэл)
Глава 9 БРЕМЯ ДОЛГА
Чувство долга преследует нас всегда… Поднимемся ли мы к солнцу, опустимся ли на дно морское — долг исполненный и долг нарушенный пребудут с нами — на счастье и на беду. Если же укроемся мы во тьме — во тьме, как и на свету, обязательства наши будут при нас. Дэниэл Уэбстер
— Ты ждешь от меня благодарности, Карл Куллинан? — ядовито осведомилась Бералин. — Ты, кто убил уже моего сына… — Она гордо откинулась на спинку кресла. — Ну же, давай — убей и меня. Это ничего не изменит.
Домик был маленький, но чистый и прибранный. Когда-то в нем жил Ахира, теперь же в этой бревенчатой хижине селили новичков — надо же и им где-то спать и есть, покуда они привыкают к жизни Приюта.
Карл прикусил губу, открыл рот… и закрыл. Он повернулся к юноше.
— Томен, мне нужно кое-что знать. — Он коснулся двух ружей, лежавших перед ними на столе. — Одно из этих ружей сделано в Приюте; другое мы захватили у работорговцев дней десять назад. Те, кто убил вашу охрану и пленил вас, — какие ружья были у них?
Карл был уверен в ответе — но что, если он ошибался? Что, если кто-то из его отряда или из команд Давена или Авенира переметнулся к работорговцам?
Юноша нерешительно указал на вражеское оружие, но голос матери заставил его застыть.
— Не отвечай, — велела она. — Убийца твоего брата не дождется от нас помощи. Никогда. Никакой.
«Ямогу что-нибудь сделать?»
«Нет. Улетай — и все».
Карл не мог даже найти силы возразить Бералин. Она была против ученичества Раффа — против с самого начала. Она знала — учение у Карла опасно для ее сына.
Оно оказалось не просто опасным. Оно убило его.
В дверь постучали — и, не дожидаясь ответа, вошла Эйя.
— Привет, — грустно проговорила девушка. — Андреа сказала — здесь матушка Раффа. Ты она и есть?
Бералин не ответила.
— Когда я была в Биме, мы не встречались. Но я хорошо знала Раффа. Ты должна узнать, как умер твой сын.
— Я знаю, как умер мой сын.
Эйя мотнула головой.
— Ты не была там. А я — была. Если бы не Рафф… — Она умолкла.
Томен вскинул взгляд.
— Что — если бы не Рафф?
Эйя тихо улыбнулась.
— Работорговцы убили бы меня. Они тогда словно обезумели: резали всех подряд. Рафф встал между мной и одним из них.
Карл грохнул кулаком по столу. Будь я хоть чуточку сообразительней, хоть чуточку быстрей… Всего пара секунд — и он успел бы прикончить работорговца до того, как тот вспорол Раффу живот. А приди Карлу в голову, что Сейгар Вотансен в первую очередь станет лечить своих — он вовремя добыл бы целительный бальзам.
Эйя подсела к Томену.
— Рафф однажды ударил меня. Ты знал?
— За что?
Она повела плечами.
— Я усомнилась в Карле — вслух. Рафф стукнул меня локтем в бок. Что ты сказал ему тогда, Карл?
— Эйя… — Карл покачал головой. — Не помню.
— А вот Рафф запомнил — об заклад бьюсь. Ты сказал: «Тот, кто избрал профессией насилие, не угрожает своей семье, своим друзьям. Мы с тобой взялись опекать Эйю, защищать ее — а не бить и запугивать».
Точно так же я взялся опекать и защищать Раффа. Учить его, охранять — а не смотреть, как он умирает.
«Прошло больше пяти лет, Карл. Может, хватит грызть себя из-за Раффа?»
«Не спрашивай об этом меня. — Карл вскочил на ноги. — Спроси ее, черт возьми все, спроси Бералин. Скажи ей, что пора все забыть».
Он прижал к лицу сжатые кулаки.
«Не было ни дня, чтобы я не вспоминал о нем. Мальчик верил мне. Преклонялся передо мной».
Карл повернулся к Бералин, стараясь найти слова, которые смягчили бы ее окаменелость.
— Баронесса…
Слова не шли.
Слишком много всего. Карл оттолкнулся от стола и выскочил на двор. Прислонился к стене старой кузни.
В вышине, затмевая звезды, кружил Эллегон.
«Я могу помочь?»
«Нет. Просто оставь меня. — Карл спрятал лицо в ладонях. — Мне просто нужно немного побыть одному».
Время потеряло смысл. Он никогда не узнал, сколько простоял там.
Палец коснулся его плеча. Он повернулся — рядом с ним стояла Бералин. Лицо ее было мокро.
— Ты тоже любил его, верно?
Карл не ответил.
— Я столько лет ненавидела тебя. С тех самых пор, как купец привез нам твое письмо — рассказ о его смерти.
— Я… понимаю.
— Благодарю за понимание. Что станем мы делать теперь, Карл Куллинан? Продолжать ненавидеть друг друга?
— Я не ненавижу тебя, баронесса. Ты не давала мне повода ненавидеть тебя.
— Но ты и не любишь меня. Ты считаешь — я должна быть благодарна тебе за то, что ты освободил Томена, Русса и меня.
— Чего ты добиваешься, госпожа. Не играй со мной.
Она медленно наклонила голову.
— Мой супруг отослал Томена и меня, потому что у холтов появились ружья и перевес в войне начал склоняться к ним Он думал — так для нас безопасней. Но сейчас, кажется, ружья уходят из Энкиара — чтобы прийти в Холтун.
Опять Энкиар. Туда направлялся работорговый караван. Там нанял убийц Армин. Что все это значит?..
Что ж, скоро он это узнает.
— Эйя сказала мне — ты собираешься в Энкиар. Но она не сказала, куда ты отправишься потом.
Карл пожал плечами.
— Думаю, это будет зависеть от того, что произойдет там. Возможно — вернусь сюда, возможно — уйду в новый набег. — Быть может — к источнику вражеских ружей и пороха. Навряд ли их там много, но даже слабая торговля этими ружьями и порохом должна быть прекращена.
— Ты мой должник, Карл Куллинан. Ты должен мне за сына. Я хочу получить долг.
Он взглянул ей прямо в лицо:
— Как?
— Ты знаешь моего мужа. Жерр не намерен пережить эту войну. Скорее всего я никогда больше не увижу его. Если только…
— Если — что? — Дьявольщина, неужели нельзя говорить просто?
— Если только ты не отвезешь меня в Бим. Я хочу домой, Карл Куллинан. И мне нужно твое слово. — Она вцепилась в его руку. — Дай мне слово, что, если будет это в человеческих силах, ты доставишь меня домой — после Энкиара. Не такая это большая вира за жизнь моего сына.
— Баронесса…
— Это не так?
— Так, но…
— Ты даешь слово? То самое… слово Карла Куллинана которое столь ценно для тебя?
— Я даю тебе мое слово.
— И еще кое-что.
— Слушаю.
— Томен. Он останется здесь, уйдет с другим отрядом. Я не хочу, чтобы он был рядом с тобой.