"Серебряная корона" - читать интересную книгу автора (Розенберг Джоэл)
Глава 8 СТАРЫЕ ЗНАКОМЫЕ
Нет в Англии рабов! Лишь только воздух Ее вдохнут — тотчас свободны станут; Оковы с рук и ног их опадут. Уильям Коупер
— Не нравится мне это. Совсем не нравится. — Давен покачал головой. Его лысый череп блеснул на солнце. Более изуродованного человека Карл еще не видал. Левый его глаз прикрывала повязка, половина левого уха и три пальца на правой руке отсутствовали. Длинные шрамы бежали по лицу и шее, уходя под тунику.
— И как это мы забыли спросить тебя? — фыркнул Чак.
— Уймись, Чак. — Карл перешел на английский. — Не зли его, понял?
— Хорошо, Карл. — С высоты своего серого мерина Чак взглянул на Давена. Возможно, маленький воин и сам недолюбливал его, но скорее — отвращение Карла оказалось заразным.
Карл вообще не слишком жаловал бывшего наемника-нипха, и уж подавно не радовался его обществу так, как компании Авенира, командира третьего летучего отряда.
И все же Карл не мог не отдавать Давену должного. С год или около того назад, после налета на караван, одному из Давеновых солдат пришла в голову светлая мысль не освобождать рабов, а продать их. Давен не стал возвращаться домой за советом; он сам прикончил мерзавца и принес назад его обугленный остов.
— Мэр согласился принять посольство, — продолжал Давен, не обращая на Чака внимания, — но они прислали более двух сотен — и, готов прозакладывать голову, воинов среди них куда больше тех пятидесяти, что носят доспехи.
— Винить их не за что. — Карл вставил носок сапога в стремя Морковки и взлетел ей на спину. — Работорговцы постоянно устраивают на Терранджи набеги; путешествовать без солдат — напрашиваться на неприятности.
Давен улыбнулся.
— Тогда почему же мы здесь? — Он указал на бревенчатый домик — таможню Приюта — и на покрытый травой склон позади: там с заряженными ружьями и оседланными лошадьми ждали пятьдесят воинов его отряда.
— Потому что я не люблю рисковать.
— Вот уж действительно. — Давен фыркнул. — Ладно. Сколько моих людей ты возьмешь с собой?
— Ни одного. Вы здесь, чтобы вас видели. Какое-то время. Я еду просто трепать языком. Мне все равно, что ты слышал — вы останетесь здесь, пока — и если — я не позову вас. — Карл кивнул на небо. — Если что — Эллегон мне поможет. — Он собрал повод и пустил Морковку прочь. Чак на мерине двинулся следом.
Давен пожал плечами:
— Что ж, удачно повеселиться.
Смех его преследовал Карла и Чака во время всего подъема.
Терранджийцы встали лагерем на равнине, в миле или около того от окружающего долину хребта. Посольство Кораля путешествовало с шиком: лагерь напомнил Карлу цирки старых времен — несколько дюжин палаток размером едва ли больше балаганов для мелких аттракционов и один огромный шатер, ало-белый шелк которого сделал бы честь самому Барнуму в его лучшие годы.
У входа в главный шатер стайка поваров возилась с говяжьим боком, медленно поворачивая его над огнем. Ветерок доносил до Карла запах — совершенно упоительный.
Границу лагеря патрулировали эльфы — конные, в кольчугах и шлемах. Трое из них при приближении Карла и Чака направились к ним.
«Не умножайте наших врагов».
Карл закинул голову. В вышине кружил Эллегон.
«С каких это пор я брожу окрест, множа себе врагов?»
Чак засмеялся.
— А барон Фурнаэль? Там могло кончиться большой кровью. Или когда ты побил Ольмина.
— Хватит. Там была суровая необходимость.
«Такговорят все».
Карл не обратил внимания на насмешку.
«Открой мне, Крескин, что замышляют эльфы».
«Меня зовут Эллегон. Они все в шлемах. Прости. Но ты должен знать: твоя жена уже там».
«Что?!»
«И Тэннети тоже — чтобы составить ей компанию. Это придумал не я, Карл; я говорил ей: тебе это не понравится».
Карл подавил желание послать Морковку в галоп мимо патрульных, потом заставил себя натянуть повод и остановить ее. Было время переговоров — не ярости.
«Вот таки держись. А то я припоминаю, как пару раз…»
«Хватит. Ты когда-нибудь что-нибудь забываешь?»
«Не-а. Можешь считать меня всеобщей совестью». — По небу с ревом промчался пучок огня.
Чак мотнул головой.
— Не по душе мне это.
— Мне тоже. — Карл на миг прикусил губу. — Когда спешимся, подай ближайшему эльфу свой меч — сам, не дожидаясь, пока попросят — и спокойно иди в шатер. Когда я позову — вы с Тэннети выведете Энди. Не спешите, но сажайте ее на лошадь и увозите за холм.
— А что будешь делать ты?
— Не знаю. Это зависит от них. Но я не хочу, чтобы потенциальные заложники помешали переговорам.
Карл бросил повод на луку седла и скрестил руки на груди. У него не было с собой даже пистолета. Техника безопасности требовала не показывать оружия чужакам — хотя в свое время Карл пару раз и делал исключения из правил.
— Привет вам, — весело проговорил передний солдат. В полном доспехе он выглядел чуть ли не толстым, хотя и до невероятия высоким; эльфы вообще очень похожи на людей — но людей, вытянутых вверх зеркалами Комнаты Смеха. Однако вид изможденных неженок был обманчив: эльфы были крепче и сильнее людей.
— Ты человек, зовущийся Карлом Куллинаном?
Я зову себя Карлом Куллинаном, потому что таково мое имя, — и что, я похож на гнома?
«Спокойствие, только спокойствие».
— Да, я — Карл Куллинан.
— Тебя ожидают. Ты и твой слуга — следуйте за мной.
Стоило бы поучить тебя говорить «пожалуйста», ноне время — пока не время. Карл взялся за повод и заставил Морковку идти шагом. Говоривший показывал дорогу, а двое других пристроились позади Карла.
«Могу я поверить тебе — что ты не встрянешь ни в какие неприятности? Мне надо облететь дозором долину и убедиться, что Авенир упаковал припасы».
«Действуй».
«Явернусь». — Дракон кругами пошел вверх и унесся прочь.
Солдаты проводили их до большого шатра и остановились, дожидаясь, чтобы Карл и Чак спешились первыми.
Кивком велев Чаку делать, как он, Карл выскользнул из седла.
Чак передал меч эльфийскому воину и был пропущен внутрь. Карл в это время рылся в седельных сумках — искал морковку для Морковки. Нашел, показал ей, бросил повод на землю, наступил на него и, скормив морковку, потрепал лошадь по шее:
— Хорошая девочка.
Эльф кашлянул.
— Они там.
Карл повернулся и следом за ним направился в шатер. Один из воинов-эльфов схватил его за руку:
— Дай мне свои меч, человек.
Карл не ответил. С другой стороны — может, сейчас и самое время поучить вас вежливости?
Он взглянул на свою руку, потом в глаза эльфа — и улыбнулся. Долгие годы подобных улыбок не прошли даром: как-то сразу верилось, что в следующий миг оскаленные зубы вонзятся в чье-нибудь горло.
Эльф выпустил его руку.
— Надлежит взять у тебя меч, прежде чем ты войдешь, — чуть менее надменно проговорил он.
— Еще предложения?.. — Карл медленно вернулся к Морковке, завязал повод у нее на луке седла, дал ей обнюхать свое лицо, потом развернул кобылу и шлепнул ее по крупу:
— Домой, Морковка. Н-но!
Он повернулся. К трем солдатам подъехали еще шестеро. Вокруг собирались верховые.
— Зачем ты это сделал?
— Не хочу, чтобы лошадь пострадала. — Карл повысил голос. — Чак!
— Да, Карл, — донеслось издали.
— Уведи Андреа.
— Понял.
Я обязан сыграть, как по нотам, подумал он. И повернулся к эльфу, потребовавшему у него меч.
— Итак, ты хочешь попробовать отобрать у меня меч? — Карл сунул в рот два пальца, свистнул и замахал рукой, подзывая всех эльфийских солдат, кто был поблизости.
Он стоял очень прямо, рука — на рукояти меча.
— Слушайте внимательно — вы все. Это… существо — как твое имя?
— Игерант ип Терранджи, личный воин…
— Я не спрашивал твоего звания. — Карл ядовито улыбнулся. — Оно мне неинтересно. — Итак, — обратился он к остальным, — этот вот Игерант хочет получить мой меч. Он не попросил вежливо; он потребовал его.
Не думаю, что он сумеет отобрать его — кишка тонка. — Карл снова улыбнулся. — Не так уж и крепок он, этот крошка Игерант. — Он обвел взглядом лица, пальцы сжались на акульей рукояти. — Может, кто хочет помочь ему?
Один из эльфов спешился, отшвырнул шлем.
— Я помогу, человек. — Это прозвучало как ругательство. Эльф кивнул другому, и тот закружил вокруг Карла. Прошуршав по коже, вылетел из ножен кинжал.
— Отлично, — проговорил Карл и ткнул пальцем в еще одного эльфа. — Давай и ты тоже. И ты. И ты. И ты. Сейчас мы с вами сыграем в забавную игру — выясним, скольким из вас суждено умереть потому, что Игерант не удосужился научиться элементарной вежливости. Голову даю на отсечение — всем. — Он смотрел Игеранту прямо в глаза. — Нет, не уходи. Ты будешь первым. Даже если твой приятель у меня за спиной подкра… — Он нанес удар ногой назад, поразив эльфа в солнечное сплетение. Тот задохнулся, а Карл, развернувшись, поймал его руку и вывернул, отнимая кинжал; потом швырнул его острием в землю.
Карл поднял на руки задыхающегося эльфа и протянул ближайшему из его товарищей.
— Следующий?
Игерант побледнел. Это было невероятно — один человек против больше чем дюжины эльфийских воинов?
Медленным движением Карл вытянул меч и вознес его в салюте. Трое эльфов ответили тем же, а остальные, тоже обнажив оружие, отодвинулись.
Карл стоял — ожидая.
Напряжение туго натянутыми струнами пронзило воздух. Держа меч в правой руке, Карл согнутым пальцем левой поманил Игеранта:
— Иди сюда. Ты хотел получить мой меч — вот он.
Один из эльфов ухмыльнулся и ткнул Игеранта в спину. Побледнев, тот обнажил меч…
— Что происходит? — прозвучало глубокое контральто. Полог шатра откинулся; оттуда, щурясь на яркое солнце, вышла женщина.
Впрочем, разумеется, не женщина — эльфина. Высокая, гибкая прекрасно сложенная, с длинными сияющими светлыми волосами и тонкими чертами лица. Самая прекрасная женщина рядом с ней показалась бы неуклюжей и грубой. Она взглянула на ближайшего воина; брови ее сошлись.
— Что происходит? — требовательно повторила она.
Эльф склонил голову:
— Прошу простить, госпожа. Этот… человек пожелал с нами драться.
Она перевела взгляд на Карла.
— Это так?
— Не совсем. Я просто собирался убить одного невежу. Слегка улучшить породу. Я бы и сам отдал этому идиоту меч — попроси он вежливо; но он имел наглость потребовать.
— Ты, как я понимаю, Карл Куллинан. — Губы ее сжались. — Вижу, рассказы были правдивы. Вызывая моих бойцов, ты рассчитывал продержаться до подкрепления?
— Ты не знаешь моего мужа, леди Дара. — Энди-Энди выскочила из-за полога и встала рядом с эльфиной. Чак и Тэннети пристроились по бокам и чуть сзади. — Не думаю, чтобы он ждал подкрепления.
— Увозите отсюда Энди, — сказал Карл. — Сейчас же. И передайте Давену: никаких подкреплений.
Тэннети кивнула и потянула Энди-Энди за руку.
Один из солдат неуверенно потянулся преградить им путь; Чак перехватил руку, выкрутил, завернув за спину, а потом сапогом пнул эльфа так, что тот пластом полетел на землю; при этом Чак успел еще выдернуть из его ножен меч.
Тэннети тонко улыбнулась; рука ее скользнула змеей — и пальцы пережали трахею другому эльфу. Тот застыл, боясь шевельнуться — а она расстегнула его мечевой пояс и опустила его на землю. Глядя эльфу прямо в глаза, Тэннети внезапно врезала ему коленом в пах, потом наклонилась и подняла ножны. Воительница обернулась, новый меч удобно лежал в ее руке.
Больше никто не шелохнулся.
— Прости, Карл, — сказала Тэннети. — Я отдала им меч. Андреа сказала — неприятностей не будет.
Дара взглянула на Карла.
— Как я понимаю, ты думаешь иначе.
— Возможно, леди. Все зависит от тебя. Мне сказали — ты прибыла для переговоров. Как предпочтешь их вести — речами или мечами?
— Речами, — проговорила она. — Определенно речами. — Она указала на Игеранта. — Ты уволен. Капитан, — повернулась она к другому эльфу, — пусть этого болвана разоружат, а после — изгонят. Карл Куллинан может оставить меч при себе. Любой, кто будет непочтителен с ним, ответит передо мной. Если доживет. — Дара указала на шатер. — Карл Куллинан! Примешь ли ты — а также и твоя супруга, и двое твоих друзей — мое приглашение?
Карл убрал меч в ножны.
— С радостью, леди. После тебя.
«Ты сильно рисковал».
Карл потягивал вино.
«Куда большим риском было не рисковать».
«Когда-нибудь потом ты мне это объяснишь».
— Твои глаза смотрят… отстранение, Карл Куллинан, — заметила Дара. Полулежа на ложе против него, она протягивала ему пустой бокал.
— Просто говорил с драконом. — Карл кивнул на потолок. — Я не хотел никого оскорбить.
Дара хмыкнула.
— В твоем мире, должно быть, вежливость значит куда больше, чем здесь у нас. — Она обмакнула в вино тонкий палец и обвела им бокал по краю, улыбнувшись высокому звенящему звуку. — Хотя, должна признаться, мне сомнительно, что намерения твои были серьезны. М-м-м… «Не хочу никого оскорбить» — я правильно выразилась?
Андреа печально покачала головой.
— Очень надеюсь, леди, что это так. Тебя не было с ним, когда он, одинокий, объявил войну Работорговой гильдии. А я — была.
«ОтАндреа: я могла бы подыграть и лучше, знай я сценарий. Она не в восторге от тебя, Карл».
«Передай, возможно, я еще заставлю ее восторгаться — позже».
— Если ты хочешь знать, насколько я был серьезен, леди — это можно устроить.
— Снова здорово… — Чак вздохнул и с усилием, кряхтя, поднялся.
— Погоди минутку. — Тэннети осушила бокал. — Можно и мне на сей раз? А то вечно вы одни развлекаетесь… — Она провела пальцем по кромке новоприобретенного клинка. — Говорят, тупые ножи хороши, чтобы резать сыр. Как твой?
— Еще один сырный нож. — Чак покачал головой. — Может, Негера сможет привести его в божеский вид…
«ОтТэннети: Простак ты, простак».
— Не ставь против Карла Куллинана, леди Дара, — проговорила Тэннети. — Выигрыш светит не тебе.
— Думаешь, он выстоит против моих пятидесяти солдат? Даже с вашей помощью?
— Вряд ли стоит обсуждать это. Ты — посол владыки Кораля, и один из твоих людей бросил вызов Карлу; вопрос в том, должен ли теперь Карл объявить войну Терранджи?
Дара побледнела.
— Ты… — Она осеклась. — Я в неловком положении. Владыка Кораль уполномочил меня вести переговоры о вашем слиянии с Терранджи. А я, кажется, должна договариваться с вами о мире.
«ОтЭнди-Энди: Кажется, я вижу метод в твоем безумии. Но этот метод слишком безумен».
«Спасибо».
— Сядь, Чак. Честно говоря, мне бы не хотелось воевать с Терранджи. — Карл постарался, чтобы и во взгляде, и в голосе его слышалось раздумье: какое решение принять.
«Я понял. Мне это не нравится, но я понял. Если ты сможешь заронить в ее ум хоть зернышко сомнения, что терранджийцам не одолеть и одного тебя, ей будет легче смириться с мыслью, что самым лучшим было бы вообще оставить Приют в покое — учитывая, что уговорить тебя присоединиться она не сможет».
«Верно. Угроза — чепуха и чушь…»
«Чтолишь помогает делу».
«Точно. Другое название подобной чуши — легенда. Леди вовсе не уверена, что верит хоть слову, но она слышала обо мне слишком многое, а подобным россказням свойственно все преувеличивать. В последней версии повести обо мне и Ольмине я был один, с Ольмином была сотня — вместо восьми, — а Словотского не наблюдалось вовсе. А дальше — я просто использовал ситуацию».
«А если она не испугалась?»
Карл не ответил. Ответа не было, да и быть не могло. Много лет назад стало ясно, что до старости ему не дожить. Его положение было иным, чем у солдата, воюющего в обычной войне на Той Стороне; Карл завербовался на срок куда более долгий, чем его собственная жизнь.
Если ему суждено умереть сейчас — так тому и быть; Чак и Тэннети вытащат из заварушки Энди, а дальше — что будет, то и будет.
«Ну, поскольку ты и сам не веришь во весь этот бред…»
«Ты уверен, что это — бред?»
«А что же еще? Прекрати полоскаться и начинай переговоры».
Эльфина подозвала слугу и знаком велела наполнить бокалы.
— Так на чем мы остановились?
Карл улыбнулся ей.
— Мы обсуждали мир между Терранджи и Приютом. Мне эта мысль нравится — как, должно быть, и тебе.
— Мне казалось, тема обсуждения — слияние Терранджи и Варнатской долины, таково, если ты не знаешь, ее истинное название.
— Уже нет. — Карл пожал плечами. — Послушай. На тему присоединения — мы собираемся устроить Сход граждан. Большинство может решить…
Его прервал ядовитый смешок Тэннети.
— Карл считает, подсчет носов что-то значит…
Дара приподняла бровь:
— А ты думаешь — нет?
Тэннети рассмеялась.
— Разумеется, нет. Но мое мнение не важно — важна моя преданность.
— Довольно, — прервал ее Карл. — Как я уже сказал, я голосую против. Думаю, Ахира намерен оставаться в должности, а Приют намерен сохранять независимость. Но это не значит, что мы не можем продолжить торговать с вами; у нас есть то, что вам нужно: хомуты, плуги, куда лучшие, чем у вас, отличные клинки…
— Ружья. И порох. Нам нужен ваш Лу Рикетти — что бы делать его для нас.
— …а еще мы производим излишек продуктов — с каждым годом все больше. Пока что это немного, но мы все время растем. Что же до ружей, — добавил он, пожимая плечами, — так это наш секрет. Секретом он и останется — в обозримом будущем.
— Правда?.. — Она изогнула бровь. — А я слышала иное.
«Мне не нравится это. Карл».
«Мне тоже. Никто ничего не болтал о работорговых ружьях и порохе?»
— Между прочим, — продолжала Дара, — эти ружья используются в войне между Бимом и Холтуном. Я знаю из достоверных источников, что своими неудачами Бим обязан именно тому, что у холтов они есть.
«Яоб этом не слышал. Пусть расскажет побольше».
— Позволь усомниться в этом, леди. Твои источники могут и ошибаться. Мы не вмешиваемся в эту войну.
— Тем не менее ружья в ней есть. Хочешь допросить свидетелей?
Карл кивнул. Дара щелкнула пальцами.
— Приведите.
Эльфы ввели в шатер троих людей.
— Учитывая, что ты можешь пожелать надежных свидетельств, я не смогла устоять и не купить этих троих, когда наткнулась на них на рынке в Метрейле. Ирония судьбы — они и сами направлялись в Метрейль, правда не для того, чтобы стать рабами. Их захватили холтунские наемники — наемники, что перебили их стражу из ружей.
Карл начал было говорить, но трое приблизились — и слова застряли у него в глотке. Старшего мужчину он не знал; но женщина и юноша были ему знакомы.
— Рафф! — Карл вскочил. — Как? Я своими глазами…
— Карл! — Чак поймал его руку. — Это не он.
Нет, это не Рафф. Рафф погиб в Мелавэе, защищая Эйю. Если б Рафф выжил — он был бы старше этого юноши. Если б Рафф выжил… но он мертв.
И потом, здесь еще женщина. Седые пряди серебрились в ее черных волосах, но высокие скулы и глаза были в точности как у Раффа.
Томен Фурнаэль и его мать Бералин.
Много лет назад Карл заподозрил, что Жерр Фурнаэль намерен отослать свою семью подальше от горнила надвигающейся войны. Так же как отдал Раффа в ученики Карлу, рассчитывая, что тот сумеет так обучить юношу, чтобы он мог управлять баронством во время — и после — войны.
Но из этого ничего не вышло. Рафф был убит в Мелавэе, а теперь, кажется, провалился и план Фурнаэля уберечь от войны остальную свою семью.
А вот это еще посмотрим.
«Эллегон, найди гнома. Я хочу, чтоб он принял командование людьми Давена. На сегодня».
— Томен, баронесса! — Он наклонил голову. — Сколько воды утекло…
Дара щелкнула пальцами.
— Бералин, расскажи ему про ружья. Сейчас же.
— Ты не понимаешь, леди Дара. — Рука Карла легла на меч. — Баронесса и этот юноша — все они трое — сейчас здесь, а значит — отныне под моей защитой. Они свободны. Они никому не принадлежат, ими никто не владеет.
— Снова блефуешь, Карл Куллинан?
Первой среагировала Тэннети: она толкнула стол на ближнего стража, рванулась к Даре, сдернула эльфину с ложа, одной рукой захватила и намертво зажала за спиной руку Дары, другой приставила к горлу эльфины клинок.
Один из солдат обнажил меч и кинулся на Тэннети сзади; его перехватил Чак: отвел меч, ударил эльфа по локтю — и клинок выпал из онемевших пальцев. Воин стоял, улыбаясь Даре и стражам.
Вдали прозвучали три выстрела.
«Никто не ранен — пока. Я послал за гномом вместо того, чтобы искать его. На Давена пришлось слегка надавить — чтобы удержать. Мы сошлись на трех выстрелах — предупредительных».
— Пока никто серьезно не пострадал, Дара. Эти выстрелы — просто предупреждение.
Энди-Энди подняла голову и облизнула губы.
— Эти двое, леди Дара, — мать и брат первого ученика Карла. Я бы не раздувала ссору.
Даже с клинком Тэннети у горла Дара улыбнулась.
— Лорд Кораль собирался передать этих троих вам — в знак чистоты наших намерений. Если хотите освобождать их — что ж, дело ваше.
Она попыталась мягко отвести меч Тэннети. Карл кивнул. Воительница выпустила ее.
— Мы продолжим беседу — позже, — проговорил Карл. — Баронесса, Томен и ты, кто бы ты ни был, — если вы пойдете со мной, мы позаботимся о вас.
Трое ничего не ответили — просто молча пошли за ним.