"Спящая красавица" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)

Глава 22

Ключи зажигания были в «кадиллаке». Я сел в машину и поехал, но не в Пасифик-Пойнт, а в Эль-Ранчо, где жил отец Джека Леннокса.

За то время, что я не бывал там, ворота оборудовали электронной системой. Вооруженный охранник отказался впустить меня, не позвонив в дом Уильяма Леннокса. Он вернулся из своей будочки с выражением крайней почтительности на лице.

— Все в порядке, мистер Арчер. Мистер Леннокс сказал, чтобы вы ехали к нему. Вы знаете, где его дом?

— Боюсь, что нет.

Он показал мне большую карту, висевшую на стене конторы.

— Доедете до конца поля для гольфа и свернете налево. Проедете мимо школы Ривер-Вэлли. Затем направо в гору, и на самом верху увидите почтовый ящик мистера Леннокса.

Я выполнил все указания, обратив особое внимание на школу. Она представляла собой россыпь небольших строений из мамонтового дерева, казавшихся еще меньше из-за огромных дубов, росших вокруг. Хотя я никогда не был в этой школе, она показалась мне знакомой. Там учились и Лорел и Элизабет. Я вдруг подумал, до чего приятно жить под защитной сенью этих гигантских деревьев.

Почтовый ящик Уильяма Леннокса был сделан из камня и прикреплен к каменной стене, тянувшейся параллельно океану. За стеной на лугу, по обе стороны от аллеи, что вела к дому, паслись лошади. Судя по всему, лошади были скаковой породы, и одна из них, гнедая кобыла, описывала неправильные круги, видно, просто так, забавы ради. Наконец она остановилась у стены шагах в тридцати от меня.

Тут я заметил, что за стеной стоит женщина. На ней был костюм для верховой езды и мексиканское сомбреро, а в руках хлыст. Она помахала им в воздухе, и кобыла снова пустилась по кругу, изгибая шею и мотая головой из стороны в сторону.

Я вышел из машины и подошел к женщине.

— Красивая лошадь.

Она окинула меня холодным взглядом через стену.

— Неплохая.

Женщина была вполне миловидна. Ей было лет сорок с небольшим, но она отчаянно держалась за уходящую молодость. Талия, стянутая широким ковбойским поясом, казалась такой узкой, что можно было обхватить ее ладонями. Но темные глаза смотрели на меня так, словно предупреждали: лучше и не пытаться этого делать.

— Моя фамилия Арчер. Я к мистеру Уильяму Ленноксу.

— Он вас ждет? — в ее голосе появились резкие нотки.

— Да.

— Вы детектив?

Я не стал этого отрицать.

Она посмотрела через стену на «кадиллак».

— Это машина Джека Леннокса?

— Да.

— Что с ним случилось?

— Его ранили.

— Не смертельно?

— Не знаю. Скорее всего, нет.

Она посмотрела на меня так бесстрастно, что я не мог вычислить, довольна она этим сообщением или огорчена. Взгляд смягчился, когда, стуча копытами, к ней подбежала кобыла. Женщина поставила хлыст у стены и, погладив кобылу по носу, ласково отпихнула ее, после чего та рысью побежала в поле.

Женщина обернулась ко мне.

— В Джека стрелял кто-то из родственников?

— Нет.

Женщина помрачнела.

— Вы напрасно отвечаете мне так односложно. Я миссис Хэпгуд и имею все основания серьезно относиться к случившемуся. Я стараюсь оберегать моего мужа... мистера Леннокса...

— Он ваш муж?

— Я оговорилась. Пока мы не женаты. Но я человек ответственный. Хотите верьте, хотите нет, но я делаю все, чтобы семья не распалась.

— Почему?

— Потому что так хочет Уильям. Ну, что же случилось с Джеком?

Я начал рассказывать ей через стену, когда мы двинулись к моей машине. Она перелезла через ограждение на аллею, а затем села в машину рядом со мной.

— Джек всегда отличался неуравновешенностью. Его не следовало отпускать одного.

— Знаю. Но он проявил упрямство. К тому же Лорел — его дочь.

— Это точно.

— Вы давно знаете Лорел?

— Очень давно. Только прошу вас, не надо меня допрашивать.

— Я вас не допрашиваю.

— Да? Мне показалось иначе. Но я не вхожу в число ваших проблем — ни целиком, ни частично.

— Тогда, может быть, вы часть ее решения?

Она ослепительно улыбнулась, словно нож сверкнул.

— Пожалуй, так оно и есть. Но имейте в виду одно: я люблю Уильяма Леннокса. Чего, увы, никак не скажешь про членов его семьи, и, в первую очередь, о его супруге.

Мы ехали по длинной аллее, которая в одном месте оказалась практически заблокирована бульдозером, стоявшим у обочины. Мне с трудом удалось протиснуть «кадиллак» мимо. Дом стоял на холме над морем. Двухэтажный, белый, с красной черепичной крышей, он тянулся футов на сто по обе стороны от входа. Миссис Хэпгуд привела меня в комнату, отделанную дубом и обставленную словно средневековый замок: стулья с прямыми спинками, массивные столы, а диваны такие огромные, что, казалось, они предназначены не для людей. Она оставила меня там, а сама отправилась на поиски Леннокса.

Я подошел к большому окну и выглянул на океан. День был ясный, и я увидел стайку буревестников, напоминавших кусок темного шифона на голубизне. К северу цвет океана из голубого сделался коричневым, и вода там казалась какой-то мертвой. Нефтяное пятно несло течением на юг от Пасифик-Пойнта.

В комнату вошли Уильям Леннокс и миссис Хэпгуд. Они не касались друг друга, и между ними было порядочное расстояние, но они являли собой единое целое. В их движениях чувствовалась какая-то величественность.

Леннокс был не такой крупный, как его сын. Но он был из тех людей, чье присутствие сразу же ощущаешь. На нем была белая рубашка с заколкой зеленого камня у горла. Он вошел с прямой спиной и гордо поднятой головой. Вытянув руку, он подошел поздороваться со мной.

Рука была тонкой, хрупкой, испещренной крупными синими венами. Глаза в морщинках сияли, как голубые огни.

— Как поживаете, мистер Арчер? — Рукопожатие было крепким. — Не хотите ли выпить?

— На работе не пью, спасибо.

— Вы слишком строгих правил, — сухо заметила женщина.

Старик откашлялся и спросил:

— Конни говорит, в моего сына стреляли. Рана серьезная?

— Пуля прошла чуть выше уха. Похоже, что только оцарапала кожу. Я сразу вызвал скорую, и его увезли в Пасифик-Пойнт. Второй человек тоже был ранен, но ему удалось скрыться с деньгами.

— Его ранил Джек?

— Да, кажется, в ногу.

— А где были вы в это время? — Голос его оставался спокойным, но я физически ощущал тяжесть его взгляда.

— На шоссе, примерно в полумиле от них. — Я объяснил, почему так произошло.

Лицо Леннокса сперва покраснело, потом побледнело.

— Вся операция полетела к чертям. Я не виню вас, мистер Арчер. Виноваты моя жена и ее дурак-адвокат. Надо было ехать мне самому.

— И получить пулю, — сказала Конни Хэпгуд.

— Я бы выстрелил первым и продырявил бы мерзавцу башку.

Женщина тронула его за рукав, давая понять, что он слишком разволновался. Он глубоко вздохнул и отвернулся. Он отошел в другой конец комнаты, какое-то время постоял там, глядя в стену, потом опять подошел ко мне.

— Звонили в ФБР? — спросил он.

— Нет.

— Почему? Что делает Сильвия?

— Судя по всему, пытается спасти вашу внучку.

— Ловко это у нее получается! — в его прищуренных глазах пылала ярость. — Это вы ей так посоветовали?

— Да, я был за то, чтобы обойтись без ФБР. Я даже полиции рассказал не все.

— Почему?

— Не волнуйся, Уильям, — сказала женщина. — Давайте сядем и успокоимся.

— Я постою. — Он обратился ко мне: — Я не понимаю, почему вы решили скрыть все это от полиции и ФБР?

— Возможно, вам будет неприятно услышать мои доводы.

— Наоборот, я бы очень хотел их услышать.

— Как скажете. Я могу говорить в присутствии миссис Хэпгуд?

— Да, хватит мешкать, говорите!

— Возможно, это вовсе не традиционный киднэппинг. По крайней мере, у меня есть такое подозрение.

— А что же тогда?

— Не знаю. Но вчера я выяснил, что Лорел была в свое время замешана в чем-то подобном. Когда ей было пятнадцать или шестнадцать лет, она убежала с мальчиком в Лас-Вегас. Они потребовали от родителей Лорел выкуп — кажется, в тысячу долларов. И получили его.

Он пристально посмотрел на меня сквозь паутину морщинок.

— Я слышал про побег. Но Джек никогда не говорил мне про деньги.

— Еще бы, — вставила Конни. — Он и сейчас бы от тебя это утаил. Но Сильвия не могла набрать сто тысяч, вот и пришлось обращаться к тебе.

Он помотал головой, словно ее слова были комарами, докучавшими ему.

— Не верю, что Лорел на такое способна. Она не мошенница. Если бы ей понадобились деньги, она бы могла обратиться прямо ко мне.

— Она тебя боится, — сказала миссис Хэпгуд. — И всегда боялась — еще со школы. К тому же она уже один раз так пошутила с семьей.

— Я в это не верю.

Теперь он повернулся ко мне. Плечи его заметно обвисли и руки болтались, как сломанные крылья, словно из него извлекли стержень, позволявший ему держаться прямо.

— Я знаю, что у Лорел есть свои проблемы. Но она не станет обманывать ни меня, ни родителей. Она не так устроена. — Казалось, еще немного, и он расплачется. Но обида быстро перешла в ярость. — Черт возьми, даже если она в этом замешана, значит, кто-то ее накрутил. Случайно не муж? Я оторву ему башку. Его вроде зовут Рассо?

— Том Рассо тут ни при чем, — сказал я, и в тот же момент понял, что могу заблуждаться. У Тома тоже были свои проблемы. Смерть наводняла его сны, а может, и явь.

Женщина наблюдала за Ленноксом с неподдельным беспокойством. Возможно, она поняла, что говорила слишком резко. Вбив клин в семью Ленноксов, она заодно ранила и его самого. Она подошла к нему и положила руку на плечо.

— Тебе надо отдохнуть, Уильям, — сказала она. — День выдался слишком трудным.

— Мне некогда отдыхать. Кто будет заниматься делами? — В его голосе послышалась старческая сварливость. — Джек ранен, Лорел исчезла, на новой скважине авария. А Сильвия сидит да посмеивается. Черт бы побрал Сильвию. Да и Бена Сомервилла тоже. Ну почему я окружил себя сплошными неудачниками?!

Женщина взяла его за руку и повела из комнаты.

Проходя мимо меня, она со значением взглянула, и я остался ждать, когда она вернется.