"Спящая красавица" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 20Под кипарисами во дворе дома Сильвии Леннокс уже стояло несколько машин. Капитан Сомервилл поставил свой автомобиль рядом с моим. Он вылез и пожал мне руку с явной признательностью, хотя взгляд его был устремлен куда-то мимо. — Спасибо, что вмешались. Это Лерой Эллис из отдела по связям с общественностью. А вы, кажется, Арчер? Его спутник вылез из-за руля и вяло пожал мне руку. Собственно, он вовсе не был молодым — ему было примерно столько же лет, что и мне, но он был из тех немолодых людей, что сохраняют на всю жизнь юношеские ухватки. Глаза его были влажными и встревоженными. Казалось, он успел где-то глотнуть виски. — Лерой мой старый морской товарищ, — говорил между тем Сомервилл с деланной ностальгией. — Мы были вместе на Окинаве. Сегодня было нечто похожее, верно, Лерой? Лерой выразил полное согласие. Он был расстроен и смущен, и мне показалось, что капитан не без удовольствия исподволь сыпал соль на его раны. Сомервилл вошел в дом, Лерой за ним. Я остался на улице слушать, как в кипарисах воркуют голуби. Из-за гаража появился Тони Лашман. Лицо у него было бледное и напряженное, и двигался он как человек, с которым что-то случилось. Он показал рукой на дом. — Что там творится? — Я сам хотел у вас это спросить. Я только что приехал. — Семейная сходка. Я как личный секретарь миссис Леннокс по идее должен там присутствовать, но она меня выгнала. Вас они не пригласили? — Надеюсь, что пригласят. Я двинулся к дому, но Лашман заступил дорогу. Он начинал меня раздражать. — Слушайте, — сказал он. — Я хочу знать, что там происходит. Если вы посвятите меня в курс дела, я готов вам за это заплатить. — А сколько? — Не знаю. Но это будет гораздо больше, чем сто долларов в день. — А откуда деньги? Он смекнул, что я над ним издеваюсь, и это его рассердило: — Ну ладно, я и сам разберусь. Повернувшись на каблуках, он зашагал прочь. У дверей дома меня ждал Эмерсон Литтл, адвокат. Это был лысый человек, одетый как на похоронах. Да и держался он с такой подчеркнутой корректностью, что смахивал на владельца похоронного бюро. У него была мягкая рука и жесткий взгляд: — Вы немного опоздали, мистер Арчер. — Знаю. Прошу меня извинить. — Мне пришлось чуть не силком удерживать Джека Леннокса. Он человек упрямый... — Где он? — В доме с матерью. Сильвия Леннокс — мой клиент. Она соглашается выдать сто тысяч, но только при условии, что вы принимаете участие, и я ее в этом поддержал. Главное в операции — благополучно доставить домой ее внучку. Деньги — это уже второстепенное. Тем не менее, не хотелось бы выбрасывать их на ветер... — В каких они банкнотах? — Немеченые двадцатки в картонной коробке. Как и просили. — А где их велено оставить? — Джек отказывается сообщить это. — Непроницаемое лицо Литтла подернулось пеленой легкого раздражения. — Ладно, надо действовать. Он провел меня в переднюю комнату. Там были Сильвия и ее родственники. Капитан Сомервилл сидел рядом с Элизабет с отсутствующим взглядом. Элизабет слабо улыбнулась мне. Джек Леннокс отвернулся, а Мариан смотрела так, словно видела меня впервые. Окна были забрызганы нефтью. Коричневая картонная коробка рядом с креслом Сильвии притягивала всеобщее внимание, словно бомба. Сильвия подняла голову. — Присядьте рядом со мной, мистер Арчер. — Мы тратим время попусту, мама, — подал голос Джек Леннокс. — Успокойся, Джек. — Она обратилась ко мне. — Мой муж... бывший муж хочет видеть вас с Джеком у себя в Эль-Ранчо, после того как вы отвезете деньги. Мне пришлось воспользоваться его помощью, чтобы достать деньги. Тем самым Уильям стал заинтересованной стороной, а он не из тех, кто легко забывает свои интересы. — В данном случае его интерес вполне естественен, мама, — сказала Элизабет. — Лорел его единственная внучка. Сомервилл воззрился на Элизабет так, словно эти слова ставили под сомнение его мужское начало. — Я не утверждаю, что интерес Уильяма к судьбе Лорел носит противоестественный характер, — сухо сказала Сильвия. — Но я уверена, что у него хватит хлопот с той женщиной. И я также уверена, что случившееся с Лорел никак не улучшит его к нам отношения. Плохо, что он узнал об этом. — Это не имеет значения, — возразила Мариан Леннокс. — Главное, чтобы Лорел вернулась домой целой и невредимой. Все остальное ерунда. — Она обвела измученным взглядом комнату, словно выискивая кого-то желающего ей возразить. — Согласен, — сказал Эмерсон Литтл. Джек Леннокс приподнялся с кресла. — Так почему бы нам не отправиться в дорогу? В комнате была нервная обстановка, в воздухе витали невысказанные черные мысли. Прежде чем все разошлись, я спросил Сильвию Леннокс, не видела ли она накануне человека в твидовом костюме или его партнера. — Когда они здесь появились? — спросила она. — Я не уверен, что они вообще здесь были, но если и были, то где-то в районе восьми часов. — Я обедала не дома. Возможно, их видел Тони Лашман. Вы можете найти его у себя, он сидит и дуется. — Дуется? — Мне пришлось поставить его на место. Он что-то стал проявлять чрезмерный интерес к моим делам. — Она хитро посмотрела на меня. — Как, впрочем, и вы... Отвечать мне не пришлось. Джек Леннокс встал и посмотрел на часы с драматическим видом. — Давайте все-таки займемся делом. На нем был коричневый замшевый пиджак, в боковом кармане которого явно было оружие. Он вышел из комнаты и пошел во двор. Я за ним с картонкой, где были деньги. Человеку в твидовом костюме придется немного подождать. — Поедем в моей машине, — сказал Леннокс. — В ней есть телефон, он может понадобиться. Поведу машину я. — Хорошо. — Я не спрашиваю вашего разрешения, — раздраженно проговорил он. — Я изложил факты. Я бы предпочел ехать один. Но по каким-то причинам моя мать настаивает на вашем участии. Я был против этого. Я понятно выражаюсь? Под его раздражительностью чувствовалась глубокая усталость. Я не был намерен отпускать его одного. — Вполне. Я положил коробку на сиденье между нами. Леннокс выехал со двора так... что взвизгнули шины, словно напоминал этим воплем, что только водителя всерьез тревожит случившееся. Я заговорил, лишь когда мы выехали на старое шоссе и поехали на юг: — Куда мы едем, мистер Леннокс? — На озеро Сэндхилл. Это между Пасифик-Пойнтом и Эль-Ранчо. — Там на озере есть охотничий клуб. — Был когда-то. Отец состоял его членом. — Мы проехали с милю, прежде чем он добавил. — Там я научился стрелять. — Кто выбрал озеро Сэндхилл? После новой паузы он спросил: — Что вы имеете в виду? — Вы или похититель выбрал озеро Сэндхилл как место передачи денег? — Он, разумеется. — Это совпадение? — Какое? Леннокс был искренне озадачен. Он явно много пил и мало спал в эту ночь. Я сказал: — Совпадение, что он выбрал именно то место, где был охотничий клуб вашего отца. Прошло немало времени, прежде чем он ответил: — Теперь я вас понял. — Это означает, что похититель знает вашу семью. — Илипо крайней мере знает Лорел, добавил я про себя. — Я полагаю, вы лично говорили с ним по телефону? — Когда? — Вчера вечером. — Да, я. — Вы его не узнали? — Нет, конечно. К чему вы клоните? Он яростно посмотрел на меня, и «кадиллак» съехал на обочину. Леннокс вернул его на шоссе, не сбавив скорости. Мы ехали со скоростью восемьдесят миль в час. Я не осмеливался сообщить Ленноксу прямым текстом, что его дочь вполне могла морочить и его и семью. В нем было что-то неистовое, словно унаследованное от Лорел, а может, она унаследовала это от него — и он мог прийти в такое бешенство, что разбил бы машину, а заодно и укокошил бы нас обоих. — Я просто размышляю, пытаюсь понять, что за люди имеют к этому отношение. — Там, насколько я могу судить, лишь один человек. — Мужчина? — Да. — Но вы не узнали его голос по телефону? — Нет. И раз уж мы об этом заговорили, учтите, что я не намерен выслеживать и ловить его. Ясно? И вообще, деньги не мои. Они принадлежат моим родителям, а у них долларов много больше, чем им реально нужно. — Я понимаю, что не в деньгах дело. — Рад это слышать, — сказал он. — Хотя бы это вы усвоили. — Но даже когда деньги будут доставлены, вопрос заключается в том, вернется ли Лорел. Он не сказал вам, где она находится? — Нет, конечно. Но это на беда. Мы вручаем деньги и получаем Лорел. — А что, если вы ее не получите? — Получим. Я в этом не сомневаюсь. — Думаете, Лорел с ним, на озере Сэндхилл? Его лицо налилось кровью. — Откуда, черт возьми, я знаю? — «кадиллак» снова вильнул, ибо Леннокс обернулся ко мне. Я ухватился за руль обеими руками, нащупал ногой тормоз, и тяжелая машина со скрежетом остановилась на обочине. — Что вы делаете? — спросил он. — Хочу уцелеть. — Тогда вылезайте и идите пешком. — Мне приказано быть рядом с вами. — Я отменяю приказ. Вылезайте. Я остался сидеть, как сидел, рядом с коробкой. Леннокс сунул руку в карман и нацелил карман на меня. Я не думал, что он умышленно выстрелит. Но он буквально напрашивался на скандал, а рука была в кармане, и я не видел, дрожат у него пальцы или нет. Только мне не хватало получить пулю в почку. Я открыл дверцу и вылез. Он укатил, а я смотрел ему вслед. Затем двинулся по шоссе на своих двоих. «Кадиллак» преодолел подъем и скрылся за вершиной холма. Движение по старому шоссе не отличалось интенсивностью, и ни одна из редких машин не остановилась подвезти меня. Но день был ясный и солнечный, и я с удовольствием шел пешком, слушая, как заливаются в лугах жаворонки. В конце концов, я одолел подъем. Озеро Сэндхилл открылось за песчаными дюнами, напоминая своим неправильным голубым овалом кусочек неба, упавший на песок. Я увидел зеленые строения охотничьего клуба, возле которого стоял черный «кадиллак» Леннокса. Дальше, у конца озера, виднелась деревянная обзорная башня, облицованная серой дранкой. Джек Леннокс шел по грунтовой дороге с коробкой в руках. Он дошел до башни и вошел внутрь. Я услышал приглушенный взрыв, затем второй. С озера поднялись утки. Словно материализованное эхо, они описывали круги — один шире другого. Леннокс вышел без коробки, побежал по дороге, упал, прополз еще немного и затих. Из башни вышел второй человек с коричневой коробкой. Он остановился возле Леннокса. Затем повернулся и побежал в противоположную сторону. Он бежал, хромая, к эвкалиптовой роще, что раскинулась между озером и шоссе. Несмотря на хромоту, он бежал по-молодому, и я решил, что это вполне мог быть тот, кого я видел в ресторане Бланш со стариком в сером твидовом костюме. Он был слишком далеко от меня. Я побежал в ту же сторону, жалея, что у меня нет при себе бинокля. Бежать пришлось долго. Когда я сбежал с холма, утки описали серию кругов, долетели до моря и снова вернулись на озеро. Словно желая сохранить некое равновесие, по которому птицы должны находиться в воздухе, на смену уткам из эвкалиптовой рощи взлетела стайка голубей. Затем из дальнего конца рощицы появилась маленькая зеленая машина, которая выехала на шоссе и поехала в противоположную от меня сторону. С такого расстояния я конечно, не мог разглядеть номер, но это, похоже, был двухдверный «фалькон». |
||
|