"Спящая красавица" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 18Местечко Топанга-Корт, где жила Марта Мунган, было далеко от «Экскалибура». Оно являло собой стайку домов с облупившейся штукатуркой, зажатых между приморским шоссе и разрушающейся горой. Оползень у подножья напоминал ту горстку на дне песочных часов, когда время уже почти истекло. Я поставил машину у главного здания. Там был плакат, предлагавший квартиры для семей с кухней и без оной на любой срок. Когда я открыл парадную дверь, звякнул колокольчик. За конторкой был сводчатый проход, откуда доносились голоса в телевизоре. Женщина отозвалась из темноты: — Кто там? На конторке лежала незаполненная регистрационная карточка. Я мысленно вписал: «Лу Арчер. Странствующий ловец воров, охотник за трупами». Я крикнул: — Вы знаете Джозефа Сперлинга? — Джо? Ну, конечно. Как дела, Джо? Я не ответил. Я стоял и слушал медленно приближающиеся шаги. Наконец, она появилась — пожилая женщина в рыжем парике и кимоно, переливающем всеми цветами радуги. Она щурилась от света, словно застигнутое врасплох ночное животное. — Вы не Джо Сперлинг! Зачем вы хотите меня провести? — Я и не выдавал себя за Сперлинга, — возразил я и назвался. — Мы с Джо немного потолковали сегодня утром. — А как он вообще? Давно его не видела. — По-моему, неплохо. Но постарел. — Как и все мы. — Она подняла глаза, удивительно живые на ее обрюзгшем лице. — Вы, значит, беседовали с Джо. Обо мне? — О вас и вашем муже. По лицу медленно пробежала тревожная тень, оставляя за собой паутину морщинок. — У меня нет мужа. Был, да сплыл. — Она глубоко вздохнула и спросила: — Что-нибудь случилось с Ральфом Мунганом? — Не исключено. — То-то он исчез с горизонта. Я уж думала, не в тюрьме ли он. Или с ним что-то еще?.. — Что-то еще, — сказал я. Нижняя часть ее лица украсилась вялой пустой улыбкой. Под ее прикрытием она изучала меня своими видавшими виды глазами. — Вы, часом, не ищейка? — Частная. — И хотите материальчик на Ральфа? Я кивнул. В полутьме за аркой, голоса из дневной телепрограммы делились своими секретами: — Где Ральф? — Не знаю, — солгал я. — Зачем он вам? — Ничего серьезного. По крайней мере, я надеюсь, что это так. Она упала на конторку всей грудью. — Не надо со мной шутки шутить. Я хочу знать, что происходит. И при чем тут Джо Сперлинг. — Вы помните твидовый костюм, который он когда-то сшил Ральфу на день рождения? Ее глаза блеснули. — Это было давно. Ну и что? — Костюм выплыл из морских пучин. — Ну и что? Это старая тряпка. — Вы давно видели его в последний раз, миссис Мунган? — Даже не знаю. С тех пор как Ральф от меня ушел, я повыбрасывала почти все его вещи. За это время я много переезжала с места на место. — Значит, вы не знаете, кто мог носить костюм? Она выпрямилась на руках, пальцы судорожно сжимали край конторки. На соответствующем пальце, словно шрам, в пухлой мякоти виднелось подобие обручального кольца. — Костюм был на ком-то? — спросила она. — На маленьком старичке со следами ожогов на лице и голове. Вы не знаете такого, миссис Мунган? Ее лицо вдруг окаменело, словно мой вопрос лишил ее чувствительности. — Ума не приложу, — тихо проговорила она. — Говорите, костюм был обнаружен в воде? — Да, я лично его оттуда выудил. — Где-то поблизости? — она показала рукой в сторону шоссе. — В нескольких милях к югу отсюда. Возле Пасифик-Пойнта. Она помолчала, а на ее лице отразилась медленная и тяжкая работа мысли. — А человек? — наконец спросила она. — Человек? — Старичок с ожогами. О котором вы говорили. — Что вас интересует? — Он в порядке? — А что, вы его знаете? — Не то что знаю. Но я вполне могла дать ему костюм. — Когда? — Сначала ответьте на мой вопрос! — резко потребовала она. — Он в порядке? — Боюсь, что нет. Костюм был на нем. А он был мертв. Я следил, не появятся ли на ее лице признаки потрясения, огорчения, раскаяния. Но никаких чувств на нем так и не отразилось. Глаза ее были цвета низкого городского неба в тех краях, где она жила, переезжая с места на место. — Как получилось, что вы дали ему костюм? — спросил я. Она ответила не сразу. — Я помню не очень отчетливо. Признаться, я много пью, и алкоголь все вымывает из памяти. Как-то раз, когда я была уже тепленькая, в дверь позвонили, это был старый бродяга, буквально в лохмотьях. Мне захотелось дать ему что-то теплое, а у меня был только костюм Ральфа. — Он побывал у вас здесь, миссис Мунган? — Да. Стоял как раз там, где вы. — Откуда он появился? — Он не сказал. Просто брел по берегу. От меня он двинулся на юг. — Как давно это было? — Не помню. — Ну хотя бы примерно? — Пару недель назад, может, больше. — С ним не было молодого человека? Такого широкоплечего, лет тридцати, примерно моего роста? — Я такого не видела, — но в ее глазах появилось что-то оборонительное, а в голосе плаксивое. — Почему вы меня спрашиваете об этом? Я просто проявила себя добрым самаритянином... Что в этом плохого? — Но вы об этом вспомнили не сразу. Вы сначала сказали, что выбросили костюм с прочими вещами Ральфа Мунгана. И лишь потом вспомнили, что отдали его покойнику. — Так уж устроена у меня голова. И, кстати, он не был покойником, когда я ему дала костюм. — Зато теперь он покойник. — Знаю. Мы смотрели друг другу в глаза через конторку. За ее спиной в темной комнате призрачные голоса продолжали рассказывать сказки большого города. ... Женщина, стоявшая передо мной, давно миновала свои лучшие годы. Ее мозг был иссушен алкоголем, а тело оплыло. И все же она мне почему-то нравилась. Несомненно, она не была способна на убийство. Но она могла покрывать убийцу, особенно если это был ее любовник или сын. Я уехал, собираясь навестить ее еще раз. |
||
|