"Полуденные врата" - читать интересную книгу автора (Роэн Майкл Скотт)

ГЛАВА 9

Переход из Сурабаи до Бали был короткий, всего каких-то сто миль или немногим больше. Однако Батанг Сен не хотел рисковать. Он знал, что за нашим отплытием наблюдало множество глаз – человеческих и не только, – и повел нашу шхуну по курсу, напоминавшему подкову, в Яванское море вокруг северного побережья острова Мадура в надежде, что, сделав крюк, он собьет со следа боеги – своих родственников-пиратов или других, чьи суда могут рыскать в окрестностях. Но, к сожалению, не все блестящие идеи воплощаются в жизнь.

– Вот подонки! – сплюнул Те Киоре в сторону белых парусов pinisi, появившихся на выходе из порта. – Неужели они так и не уймутся? Небось лежали, гады, в засаде и следили за этой проклятой гаванью, пока мы там стояли!

– Или у них на борту есть свои мудрецы, – пробормотал Батанг Сен, многозначительно покосившись на Шимпа, который, сидя в сторонке, угрюмо молчал, положив длинные руки на колени.

– Мудрецы говорят иногда много полезного!

Джеки ловко управлялась с длинной бронзовой подзорной трубой Те Киоре.

– Смотрите-ка! Их там не меньше дюжины!

Помощник капитана кивнул.

– Можно подумать, кто-то поднял ставки за наши головы, кто-то вроде той ведьмы и вашего Чарли Чена. [119]

– Похоже на то. Или третья сила, кем бы она ни оказалась, – погладил я рукой отполированный за годы поручень. – Они перережут нам путь.

Те Киоре взглянул на Батанг Сена.

– А может, и нет, – с сомнением сказал он. – Мы попробуем обойти их с фланга и возьмем курс на север…

– К Макасарскому проливу, – добавил Батанг, – к югу от острова Сулавеси. Там мой дом. Там этих боеги просто тьма. Здесь мы встретили дюжину, там встретим сотню. Веселенькое дельце!

– Да уж! Так что же будем делать?

Маори задумался.

– Ладно, может, мы их перегоним. Можно пойти кружным путем через проливы и подойти к острову с юга. Это чертовски долго, но не невозможно.

– Так долго, что мы придем туда недели через три, – мрачно протянул Шимп, но никто не обратил на него особого внимания.

Батанг Сен открыл в улыбке испещренные пятнами зубы.

– Отважные вступают в бой.

Я изумленно уставился на него.

– У нас было достаточно проблем с тремя или четырьмя шхунами, а тут их дюжина!

От улыбки лицо Батанг Сена сморщилось, как грецкий орех.

– Я же сказал «отважные», я не говорил «умные». Что до меня, то я скорее умный. – Он повернулся к стоявшему у штурвала боцману. —Sebelah kanan kapa![120] Ползем, как клопы!

Раздался щелчок – это Джеки сложила подзорную трубу.

– Ну и манера выражаться!

Итак, мы удалялись от Бали и шли между островами Мадура и Ява, как и планировали, но внезапно повернули назад и пошли на запад вокруг мыса Пангках, вдоль побережья, время от времени то направляя шхуну к берегу, то резко меняя галс и выходя в открытое море, всегда неожиданно, чтобы сбить со следа преследующие нас паруса. Не раз мы теряли их из виду, но не проходило и часа, как они неизменно снова появлялись на горизонте. Ночью паруса поблескивали в свете тропической луны, а мы пытались потерять их в бесконечных океанах Спирали, в волнах не знающего границ тумана, который бился о берега бессчетных реальностей; но с рассветом мы снова видели пиратские паруса, часто они приближались, но с этим мы ничего поделать не могли, они стремительно неслись у нас в кильватере, напоминая светлые плавники акул.

В конце концов мы увидели мыс острова Бантенан и мыс Мерак, обогнули их, как лиса, загоняемая в нору, и прошли мимо зеленых холмистых берегов в Селат-Сунда. Пройдя между Суматрой и Явой, мы вышли в безбрежные просторы Индийского океана. На Спирали ветер был такой же, как в Сердцевине, он дул навстречу, и нам приходилось медленно лавировать, чтобы выбрать наилучший курс, и мы то и дело попадали на опасные мелководья и проходили между острыми выступами скал. Какое-то время казалось, что белые паруса окончательно потеряли нас. Но когда наступал следующий рассвет, их верхушки, ставшие красными, словно кровавые наконечники смертоносных стрел, снова маячили на горизонте, и, увидев их, наши матросы громко чертыхались. Потом Батанг Сен воспользовался последним имевшимся в его распоряжении козырем – размерами нашей океанской шхуны. Мы вырвались из проливов, оставив их за кормой, и ушли далеко на юго-запад, прочь от берега, в открытые воды. Мы надеялись, что если на преследующих нас судах большие экипажи, то у них могут возникнуть трудности с продовольствием или иссякнет желание нас преследовать. Но пираты упорно шли за нами, и скоро мы заметили, что они приближаются, медленно, но неуклонно догоняют нас, постоянно оставаясь в поле нашего зрения, если не считать серых сумерек, когда видимость ухудшалась, да рассветов. И с каждым днем мы удалялись от цели нашего плавания.

Шимп, казалось, ощущал это особенно остро. Он редко появлялся за столом, а иногда даже забывал съесть и выпить то, что приносили ему в каюту. Время от времени он там и скрывался, но большей частью проводил время сидя, скрестив ноги на своем любимом месте на корме, мрачно, созерцая собственные ступни или ещё что-нибудь столь же интересное, например палубные швы. Иногда он поднимал голову и поглядывал на солнце, а по ночам долго всматривался в звезды, и на его лице была невыразимая тоска. Мы слышали, как он, когда ему становится особенно тошно, напевает себе под нос какие-то странные песни, а если он не пел, то был молчалив, углублен в себя и угрюм.

На второй вечер во время обеда я осмелился самолично принести ему поднос с едой. Он поблагодарил меня, как положено, но охоты общаться не выразил.

– Слушай, – попробовал я подбодрить его, – что тебя терзает? Эти пираты остались далеко позади, стоит ли расстраиваться? Я понимаю, тебе не терпится попасть домой, но днем раньше, днем позже – какая разница…

– Большая, – вдруг выпалил он с такой горечью, что я был поражен. – Откуда такому, как ты, знать, что важно, а что нет? И где путешествие кончается, а где начинается? – Он резко поднял огромную руку, схватил меня за куртку и рывком посадил рядом. – Слушай, ты, дитя ограниченного мира и фиксированного горизонта! Однажды Аматэрасу [121] схватила меня так, как я только что схватил тебя. Только рядом с ней я был маленьким пятнышком! Потом она устремила на меня такой строгий взгляд, что, к своему стыду, я сбежал. До конца своих дней я буду бежать от этого взгляда сквозь облака Спирали, через ночные океаны. После долгих мук, после долгих приключений я пришел к тем самым столбам, что поддерживают Вселенную, и там никто не смел меня преследовать. И там я стал дразнить Будду, на самом высоком столбе я углем написал свое имя, а у подножия столба – помочился. А когда повернулся, собираясь уйти, увидел в бесконечном пространстве, что сверху все ещё смотрит Будда. Я отпрыгнул и стал выкрикивать оскорбления. Разве я не убежал, не стал недосягаем для Его осуждения и Его ярости? Неужели мне так никогда и не удастся вырваться от Него и избежать Его глупых, ограничивающих меня законов? – Тут Он медленно покачал головой и, глядя мимо меня, величественно поднял руку. – И Он улыбнулся. Его улыбка была необыкновенно ласковой и необыкновенно страшной, и, хотя мне пришлось целое тысячелетие пролежать придавленным горой, момента ужаснее, чем этот, я не переживал. Потому что на среднем пальце, возле самой ладони, были выведены буквы моего имени. А под ним на ладони я увидел маленькую лужицу мочи. Все, что я делаю, все обширное пространство, которое я пересекаю, – это всего лишь перемещение с одной стороны Его могущественной руки на другую. – Шимп фыркнул в усы и тяжело поднялся на ноги. – Так что не говори мне об уходах и приходах. Человек находится там, где ему назначено, где он должен быть ради какой-то цели. А если такой цели нет, все места одинаковы. Потому что как бы далеко человек ни убежал, от своей судьбы… он никогда убежать не сможет.

Оставив меня в полном изумлении, Шимп, еле волоча ноги, поплелся по палубе к своей каюте. В руках у него не было подноса, это я заметил, но когда я вспомнил о подносе, его нигде не оказалось. Полночи я пытался разгадать маленькую притчу, рассказанную Шимпом, но к утру не сделался ни на йоту мудрее. После этого я прекратил попытки переубедить его.

Через день мне пришлось переубеждать самого себя. Тогда мы уже были в открытом море, и беспокоившие нас белые гончие, четко вырисовываясь в прозрачном, как стекло, свете, продолжали идти у нас в кильватере, становясь все ближе и ближе. Я смотрел, как поднимаются и опускаются бушприты у идущих первыми судов, и мне казалось, что они уже прицеливаются по нашей корме из пушек.

– От этой проклятой гонки никакого прока не будет! – пожаловался я.

– Просто ветер слабеет, – ответил Те Киоре, стоявший на вахте.

– Прекрасно. И что же с нами будет?

Те Киоре сделал красноречивый жест. Я возмутился.

– Неужели мы не можем перехитрить их?

– А что, есть какие-то блестящие идеи? – прорычал Те Киоре. – Хотелось бы послушать! Например, как перехитрить двенадцать судов, когда любое из них может дать нам бой, а четыре или пять могут просто нас сожрать. – Он прищурился и приник к подзорной трубе. – А может, их тринадцать. Там сзади виднеется что-то вроде ещё одного паруса. И парус большой, может такой же, как наш. При таком раскладе капитан не захочет с ними связываться. И я тоже.

– Но они же меньше, легче, чем наша шхуна. Если мы попробуем перегнать их, а ветер стихнет, им придется долго нас догонять.

– Да, но стоит нам допустить хоть один промах, и они приблизятся к нам на расстояние выстрела. Сейчас не время рисковать! Просто молись, кому хочешь, кто, по-твоему, согласится не успокаивать ветер.

Наверное, по чистому совпадению в этот момент ветер совсем стих.

– Скажи, кому ты молишься, – пробормотал Те Киоре, – я пойду и плюну ему в морду.

– Встанешь в очередь, – ответил я. – Но, может быть, это временное затишье?

– Может быть… – начал было великан, но Джеки резко прервала его:

– Неважно! Посмотрите вперед!

– Что вы там обнаружили? – усмехнулся маори. – Айсберги? – Но тут же, пробормотав какое-то ругательство, схватил подзорную трубу, навел её и, замерев, смотрел в неё некоторое время, потом, стуча сапогами, бросился бежать по палубе к Батанг Сену, который дремал в подвесной койке.

– Kapten! – громко кричал он. – Juragan Batan!Ara-aral Скорей! Надвигается туман!

Под общие тревожные возгласы я схватил подзорную трубу и посмотрел сам. Сомнений не было: пухлые клубы вздымались, извиваясь как змеи, надвигались на нас по зеркальной глади океана. Нам надо обойти их, иначе туман поглотит нас и мы потеряем то небольшое преимущество, которое у нас есть. Белое впереди, белое сзади, одно подгоняет нас к другому. А что за этим белым впереди?

– По крайней мере, им это тоже не принесет ничего хорошего, – вздохнула Джеки, её пальцы нервно расправляли складки на юбке. – Они близко, но не могут нас догнать.

– Да, но они почти на расстоянии пушечного выстрела. И это ещё не все! Посмотрите, что за ними! Такой косой дымок, видите? Вон над той последней мачтой? На судне с большим парусом? Они могут не беспокоиться, есть ветер или нет. Не узнаете? Потому как приготовили нам сюрприз! Послали ещё и пароход за нами!

Батанг Сен, оцепенев, вглядывался в океан. Его старческие глаза слезились, веки покраснели, но он и не думал смотреть в подзорную трубу; поглядев на меня, он кивнул.

– Да, пароход. Да, tuan Фишер. И довольно мощный, вон какие пары развил. Теперь выбора у нас нет. – Он повернул голову к надвигающемуся облаку тумана. – Теперь этот туман не враг нам, а добрый союзник. Мистер боцман, так держать! – Он взял в руки потрепанный рупор. – Всей команде! Быть наготове! Убрать паруса!

Те Киоре вздохнул с облегчением.

– Да, это все, что мы можем сделать. Медленно войти в туман и попытаться сбить их со следа. Но мне это не очень нравится.

– Почему? – удивилась Джеки. – Здесь что, опасные места? Мели или ещё что-нибудь?

Когда туман холодным поцелуем коснулся нашей кожи, Те Киоре обхватил себя руками, потирая татуированные бока.

– Нет, на карте нет никаких указаний; в конце концов, шкипер ведь не дурак. Но могут встретиться странные вещи, и не нанесенные на карту. Ведь никто из несчастных не мог и дожить до того, чтобы сообщить о них.

– Подводные камни?

– Да кто знает. Ведь это Спираль, не забывайте. Здесь облако может скрывать не только подводные камни, а что-нибудь и похуже.

Батанг Сен бросал вокруг быстрые взгляды, видно, что-то прикидывая. Он щелкнул пальцами и крикнул Те Киоре:

– Мистер помощник!

– Есть, есть, капитан, – отозвался Те Киоре и тоже проорал в потрепанный рупор: – Всем матросам! Kendur loyar![122]Всем наверх и быть наготове! Tukang apt![123]Кочегары, все вниз и бросать уголь! Пять минут, чтобы поднять давление, а то самих сброшу в котел. – И с горечью добавил: – Если только у нас есть эти пять минут! Времени в обрез!

Мы молча наблюдали, как витающие в воздухе ленточки тумана начинают утолщаться, как они, словно пальцы, сжимаются вокруг штагов, взбираются выше, оплетая паруса, стараются втащить шхуну в туман, словно в морскую анемону, засасывающую мелкую рыбешку. Матросы молча сидели на реях, не было слышно обычной болтовни. Снизу доносилось ритмичное позвякивание и скрежет: это кочегары загружали топку углем, хриплый напев смешивался с хриплыми же вздохами, как будто там нечем было дышать; не прекращался и стук лопат о край топки.

– Сколько у нас топлива на борту, Те Киоре? – спросила Джеки.

– А я-то надеялся, что никто об этом не спросит, – ответил тот. – Немного больше обычного, ведь груза-то у нас – только ваш контейнер. Но всё равно маловато.

Снова наступило молчание. Батанг Сен тонким голосом мрачно напевал что-то, в такт постукивая пальцами по ограждению. Наступил почти полный штиль. Паруса вяло обвисли, на бронзовых частях компаса появились капли росы. Почерневшая дымовая труба внезапно изрыгнула неровный столб дыма, он задержался у нас над головой, словно не зная, что делать дальше, и устремился прочь, высоко поднявшись в плотном воздухе.

– Вот это зря! – пробормотал Те Киоре. – Они его увидят…

Не успел он договорить, как раздался глухой взрыв, не под нами, а за кормой, и тут же пронзительно взвыло ядро. Мы напряженно вглядывались в темноту, словно надеясь разглядеть эту свистящую смерть. Потом где-то за кормой раздался смехотворный всплеск, и мы облегченно вздохнули, смущенно посмеявшись, как бывает с людьми, вместе пережившими испуг. Батанг Сен поднял руку, призывая всех к молчанию, и ему мгновенно повиновались. Далеко в тумане появились темно-серые пятна, едва различимые в плотном влажном воздухе, они приближались к нам, слышались резкие сердитые голоса, гул снастей, скрип: это какое-то судно пыталось не потерять управление во внезапно воцарившемся безветрии. Но никто на нем даже не подумал стрелять, и медленно, безумно медленно оно прошло мимо. Однако неизвестно было, нет ли других судов поблизости, вдруг какая-нибудь шхуна выплывет из тумана и протаранит нас.

Батанг Сен постукивал ногой с величавой отрешенностью жителя Востока. Но когда из переговорной трубы раздался свист и чей-то голос, а потом зазвонил и бронзовый телеграф, Батанг Сен подскочил, как и все мы. Из люка высунулась чья-то голова, человек принялся что-то объяснять. Капитан закричал в трубу и сильно стукнул по телеграфному аппарату. Шхуна вздрогнула, а за бортом раздался медленный плеск гребных колес. Те Киоре прорычал что-то матросам на реях, те тут же быстро опустили паруса, оставив только спенкер для устойчивости.

– Клянусь богом, так-то лучше! – с облегчением вздохнул Те Киоре, когда гребные колеса вывели нас на новый курс. Матросы быстро спустились с реев. – Теперь мы оторвемся от них, если повезет!

– Сколько нужно времени, чтобы они наверняка отстали? – спросила Джеки.

Те Киоре величественно пожал плечами.

– Придется немного попетлять, этак, наверное, с час. И возможно, восточнее мы выйдем в чистые воды. Если, конечно, эти подонки до того не разнесут нас в щепки или нас не захватит тот пароход.

Час тянулся бесконечно долго. Шимп провел его так, как он проводил и другие часы. Свернувшись косматым клубком, он медитировал, прислонившись к кормовому ограждению. Батанг Сен закурил дешевую манильскую сигару и дымил так, будто задался целью сделать туман ещё гуще. Те Киоре, явно терявший терпение, вдруг, ни слова не говоря, пустился в haka[124] по кормовой палубе: он скакал, выделывая курбеты, закатывал глаза и гримасничал, – в общем исполнял классический маорийский воинственный танец, высунув свой чудовищно татуированный язык. При других обстоятельствах это, возможно, выглядело бы забавно, но сейчас, в холодном тумане, с преследующими нас шхунами, полными пиратов, этот первобытный танец производил тревожное впечатление и вовсе не казался смешным. Мы с Джеки попробовали удалиться в кают-компанию и, положив ноги повыше, подремать после бессонной ночи, но, проведя полчаса на подпрыгивающих от работы паровой машины стульях, не сговариваясь встали и вернулись на палубу. Мы облокотились на ограждение и стояли бок о бок; мы не касались друг друга и не держались за руки, но всё равно наслаждались тем, что находимся рядом.

Те Киоре все ещё судорожно подергивался, а Батанг Сен был невозмутим, как скала. Он стоял у штурвала и, прислушиваясь к чему-то, время от времени жестами показывал угрюмому боцману, куда поворачивать руль. Мощность нашей паровой машины хоть и была небольшой, всё же обеспечивала нам некоторое преимущество в скорости и маневренности в этом безветренном спокойствии, но работала машина слишком громко, поэтому мы не могли идти прямым курсом, нельзя было рисковать, иначе кто-нибудь мог начать стрельбу, целясь на звук.

И когда мы решили уже, что оторвались от преследователей, когда этот час минул и мы готовы были успокоиться, я сообразил, что в нас стреляют. В тумане вдруг вспыхнуло красное пятно, и через мгновение раздался удар, как будто кто-то открыл дверцу топки и тут же с силой захлопнул её. Что-то с визгом пролетело в тумане ярдах в пятидесяти от нашего носа – стрелявшие промахнулись.

– Я засек их координаты, – злобно прорычал Те Киоре. – Шкипер, мы могли бы попасть прямо в жерло их проклятого ствола!

– Нет! – покачал головой Батанг Сен. – Никакой стрельбы! Если ответим, выдадим себя. Они только этого и хотят, верно?

– Да, да, шкипер, – уныло согласился помощник капитана.

Он хотел что-то добавить, но тут в тумане зажглось ещё одно красное пятно, потом ещё одно, раскат грома сотряс ленивый туман, разметав его в клочья. Потом раздался страшный треск, послышались громкие, на этот раз истерические, вопли. У нас за кормой что-то вспыхивало, гремело, но выстрелов мы так и не услышали.

Батанг Сен злобно загоготал и, пританцовывая, стал переступать с ноги на ногу.

– Хи-хи-хи! Ну и дурачье! Они же сейчас перестреляют друг друга!

Вдруг раздался ещё более страшный взрыв, потом поистине ужасный грохот и громкий, душераздирающий крик.

– Черт возьми! – вскричал Те Киоре, резко прерывая свой боевой танец. – Это вам уже не пиратские пульки, клянусь! Тут уже фунтов восемнадцать, да их было два! Клянусь! Быть мне иначе papa te paka he![125]

– Это с парохода! – хрипло воскликнул Уолан.

Капитан мрачно кивнул, бросил взгляд на компас и отдал боцману какую-то краткую команду. Тот повернул штурвал на полный оборот, и грохот остался позади, его сразу поглотил туман.

Теперь мы шли на восток, туман, казалось, никогда не кончится. То ли он покрывал собой необычно широкое пространство, то ли он двигался вместе с нами. Мне не нравилось ни то, ни другое. Мы с Джеки ушли спать, и, несмотря на некоторые признаки восстановившихся отношений, имевшие место в узком коридоре, каждый отправился в свою каюту. Мы устали, как собаки, и во многом были не уверены – больше всего в самих себе.

Однако ни один из нас не мог как следует заснуть, и часов через пять я отчего-то пробудился: может быть, наша паровая машина стала работать как-то иначе. Казалось, она шумит гораздо тише, и хотя под палубами и всегда было душно, сейчас моя каюта напоминала прачечную. Я наскоро оделся и, протирая глаза, выполз на палубу. Оказалось, что туман стал ещё гуще, а палуба выглядела как место кровавой бойни, прямо на ней валялись, словно трупы, выбившиеся из сил матросы. Капитан и Те Киоре взволнованно обсуждали что-то на корме, и даже Шимп проявлял к происходящему некоторый интерес. Из главного люка к борту тянулся длинный шланг, пульсировавший по мере того, как по нему качали воду. Снизу поднимались клубы пара.

– Что случилось? – спросил я.

– Да пропади всё пропадом! – резко ответил Те Киоре. – И этот пар тоже! Мы шли медленно, на коксе, тимберсы перегреваются, кочегары валятся с ног от усталости, а котел течет, как ржавая овечья поилка. Давления только и хватает на то, чтобы колеса вертелись по инерции. А ты вовремя явился, пора пить кофе, присаживайся. – Он задумчиво почесал себе зад. – Да и конечно, ещё эта милая мелочь – туман. Он уберег нас от беды, но сам стал опасным, смотри, какой густой. Нипочем не угадать, где мы находимся, – ни одной зацепки. Вот бы нам сюда этого твоего друга штурмана!

– Ты же сам, по-моему, обладаешь даром определять направление? – задал я бестактный вопрос.

Гигант злобно зыркнул на меня и тут же сник.

– Да, конечно. Я в этом разбираюсь, что верно, то верно. К тому же у меня есть интуиция. Когда точно ничего не известно, как сейчас, без неё не обойтись. Но дайте мне ориентир, дайте мне для начала хотя бы кусочек суши, и я доставлю вас, куда надо. А сейчас… – Те Киоре залпом выпил кофе и снова наполнил чашку. – Мы не там, куда хотели попасть, это ясно, но какой курс нас вывезет… – Те Киоре озабоченно пожал плечами. – Только не падай духом! Я чую, приближается ветер, вряд ли я ошибаюсь. А тогда мы, может быть, что-нибудь и увидим.

– Прекрасно, – это было все, что я сумел из себя выжать.

Кофе пах мокрым брезентом. И воздух тоже. Других запахов я не ощущал… Я глядел на окружавшую нас воду, но и её почти не было видно.

– А может быть, напоремся на мель и окажемся в Шангри-Ла [126], – тяжеловесно пошутил я.

– Это уже будут чудеса навигации, – сухо проговорила Джеки у меня за спиной. – Шангри-Ла находится на горе, неужели не помнишь?

– Если все будет, как сейчас, то я ничему не удивлюсь. – Я показал рукой на воду, вернее, на то, что удавалось разглядеть. – Смотри сама. За двадцать ярдов от борта уже ничего не видно, а завеса эта может быть бесконечна. Возможно, так и есть.

– Я знаю. Спираль. Почему её так называют?

– Не все. Некоторые философы называют её «Колесом», а Сердцевину – «Втулкой». Вращающееся Колесо. Я слышал, что об этом говорят ещё как о сферах. Концентрических. В центре – Сердцевина, для всех сфер она является сердцем, но чем дальше от неё уходишь, тем более отдаленной и расплывчатой она становится. Или, в других версиях, чем ближе к ней подходишь. Так и двигаешься, пока не попадаешь в сферу абсолютов, не достигаешь Края или чего-то вроде этого, но прежде с тобой самим произойдут существенные изменения. Никогда не слышал, чтобы кто-то достиг пределов этого Колеса, во всяком случае никто оттуда не возвращался. Но, похоже, все точки зрения сходятся на идее такого движения. Спираль не является статичной. Чем больше двигаешься по ней, тем больше шансов, что тебя не затянет назад, в Сердцевину. – Я вздохнул. – Временами меня такое вполне устраивало.

Джеки обняла меня за плечи. На меня пахнуло теплым ароматом, заставившим забыть об окружающей промозглости. Это был запах сна, запах женщины, только что вставшей с постели. Моих волос коснулось легкое прохладное дуновение; похоже, Те Киоре был прав.

– Ты простудишься, – сказал я.

– Ты тоже.

– Не думаю. Во всяком случае не там, куда я собираюсь. Те Киоре, ты сказал, кочегары выбились из сил?

– Да, они там совсем зажарились. А что, хочешь предложить ещё парочку рук?

– Больше ничего полезного предложить не могу.

– И я тоже. Слоняюсь тут без дела. А чувствуете, подуло?

Теперь уже сомнений не было – поднимался ветер, довольно сильный. Это сразу стало ясно по туману. Сначала ветер закрутил его, словно размешал в кастрюле, потом начал вычерпывать огромными пригоршнями, как бы вытягивая его из воды, отчего по спокойной поверхности разбегалась мелкая трепещущая рябь. Внезапный порыв ветра наполнил обвисший парус, послышался легкий, подстегивающий удар, корабль вздрогнул, и сонный боцман чертыхнулся, так как штурвал дернулся у него под руками, проявив первые признаки жизни за несколько часов. Я бросился помогать боцману, и вместе мы накинули тяжелые канатные петли на рукоять руля, чтобы удержать его в нужном положении. Боцман усмехнулся, показав подпиленные зубы, и принюхался к ветру.

– Aduh![127] Свежий ветер! Ишь, как зашатало нас, как пьяного слона!

– Прекрасный образ! Уж не собираешься ли ты заняться пиаром!

Внезапно посветлевший воздух никого не оставил равнодушным. Только Шимп, казалось, не проявил к ветру никакого интереса, хотя и не вернулся к своим размышлениям. Он внимательно смотрел за борт, как будто что-то слышал. И капитан, начав было раскуривать свою сигару, вдруг остановился, склонил голову набок и тоже прислушался. Он бросил на меня встревоженный взгляд.

– Вы слышите? Как будто барабаны. Медленный стук?

– Сейчас, когда вы об этом сказали…

Едва различимый барабанный бой раздавался где-то вдали, глубокий, еле слышный, медленные гулкие удары, усиливавшиеся шумом самого океана. Джеки тоже прислушалась, кивнула. Почти инстинктивно она снова придвинулась ко мне и взяла меня за руку.

– Неужели? – воскликнул я. – Подождите, но… Это что… прибой?

– Ну да, – ответил Те Киоре. – Так я и думал.

– Какой гулкий… Но я не слышу шипения, как бывает на берегу.

– Да, а это значит, что волны разбиваются о риф.

Некоторое время мы молчали, спинами ощущая сильные порывы ветра, и вдруг туман сделался прозрачным. Белые стены за нами рухнули, и шхуна, качнувшись, радостно подчинилась первой же набежавшей волне.

Те Киоре присвистнул; Батанг Сен откусил кончик сигары и отчаянно закашлялся. А мы с Джеки схватились друг за друга, ища поддержки. Прямо перед нами неожиданно возникла земля, как будто за минуту до этого она вынырнула из морской пучины. Она предстала перед нами, словно предостерегающий часовой, опасно огромная и опасно близкая.

Когда туман рассеялся, шум бурунов внезапно приблизился; их уже было видно – белую полосу между кораблем и неожиданно, как последний Левиафан, возникшим впереди островом. Из этой полосы разлетались во все стороны клочья пены. Батанг Сен пролаял какую-то команду, боцман стянул с руля канаты. Сильный, порывистый ветер не позволял уверенно управлять кораблем, и его несло прямо на рифы. Пока корабль рыскал туда-сюда, искаженная туманом перспектива гор перед нами исчезла, потом, довольно медленно, стала возникать снова. Процедив сквозь зубы целую серию ругательств, боцман с натугой повернул руль.

– Ну вот! – слегка дрожащим голосом воскликнула Джеки. – Корабль не повернет назад, правда?

Батанг Сен швырнул свой окурок на палубу и растер его ногой. Он прокричал команду, Те Киоре проревел что-то в ответ, схватил бронзовый молоток, висевший возле корабельной рынды, и изо всех сил ударил по ней. В мгновение ока неподвижно растянувшиеся на палубе матросы повскакали на ноги и, как могло показаться, суетливо, а на самом деле в строгом соответствии с командой, торопливо полезли на ванты.

– Вот это хорошо… Может, нам и удастся… – И тут я увидел то, что уже заметил капитан. – Нет, ради Бога! Нас же тащит на рифы!

Те Киоре пробежал по палубе.

– Ты вроде предлагал помощь, приятель…

– Иду! – отозвался я.

– И я! – задыхаясь, проговорила Джеки, поспешая за нами в сторону кают-компании.

– Вы? – изумился Те Киоре и остановился как вкопанный. – Не получится, леди! Я хочу сказать – спасибо, но работа нам предстоит тяжелая.

– Ну и что? – спросила Джеки. – Я занималась тяжелой атлетикой. Допустим, я продержусь всего десять минут, но и тогда мы выиграем целых десять минут!

Те Киоре уже готов был ответить ей категорическим отказом, но, заметив мою предостерегающую гримасу, сдался.

– Ну ладно, так и быть, – прорычал он. – Спорить некогда. Хотите испытать, что будет на том свете, леди, – тогда пожалуйста.

Когда мы добежали до трапа и посмотрели вниз, мы поняли, что он имел в виду. Машинного отделения как такового на шхуне не было, был всего лишь огороженный настил, положенный на поперечные брусья прямо над трюмной водой. Там, внизу, было относительно сухо, но тем не менее оттуда несло: вонь, смешиваясь с клубами пара, поднималась наверх. Свет в кочегарку падал только из открытой топки, в красных бликах кочегары то низко нагибались, то выпрямлялись, словно прислужники, стремящиеся задобрить голодного бога. Кожа у них сделалась полосатой от пота и угольной пыли. Пар поднимался от подрагивающего шланга, который поливал перегревшиеся брусья, смывая угольную пыль, чтобы она не воспламенилась. То и дело кто-нибудь из работающих у топки бросался к тоненькой струйке, прыгал там с минуту, потом хватал лопату и снова забрасывал уголь в топку; всё это изрядно напоминало преисподнюю.

– Manawa-nui![128] выругался Те Киоре, скатываясь вниз. – Надо срочно поднять давление! Давай!

Четверо кочегаров с удивлением наблюдали, как я спускался следом за Те Киоре, и уж совсем выпучили глаза, когда показалась Джеки. Все как один стали протестовать, но Те Киоре просто раскидал их пинками и вручил нам лопаты. Мы принялись за дело, хватая ртом воздух и кашляя, когда нас в очередной раз обдавало паром. Могучие плечи Те Киоре то выгибались, то распрямлялись, он загребал полную лопату кокса с примесью, как мне показалось, бурого угля и швырял её в пасть топки. Я изо всех сил старался не отстать. Джеки даже не пыталась тягаться с маори, она набирала небольшие порции угля, но работала лопатой с такой быстротой, что результат получался почти такой же, как у нас. Через некоторое время и я, не выдержав, последовал её примеру.

– Здорово! – тяжело отдуваясь, прохрипел маори. – У нас в деревне кое-кто из vahines[129] таскает такие тяжести, что и мужчинам за ними не угнаться. Моя старая матушка… у неё были руки, как у хорошего стригаля с Барку… [130]

Нас обдавало волнами жара, а порой и потоком горячей золы, отгонявшей нас к самому шлангу. Джеки скоро взмокла и завязала свою кофту под грудью, оставив открытой соблазнительную полоску кожи на талии, отчего у Те Киоре взлетели брови, а на губах заиграла гнусная ухмылка. Я ничего не мог сказать, и негодяй прекрасно это понимал. Котел тем временем сотрясался и крякал, и струи пара вырывались из самых немыслимых углов и щелей. Мы удвоили усилия, но стрелка манометра, вздрагивая, упорно ползла вниз. В моем воображения риф вырос до размеров горы, стал похож на пасть чудовищной акулы, нацелившейся на такую с виду хрупкую обшивку трюма, находившуюся всего в футе от моей головы. В конце концов Те Киоре, невнятно выругавшись, опустил лопату.

– Черт! Этот проклятый котел испортился. – Гигант сплюнул в сердцах. – Мы сожгли в три раза больше угля, чем нужно. Наверняка котел дал течь. – Он повернулся к старшему кочегару. – Ибрагим, хватит швырять! Направь шланг на дверцу. Не на сам котел, понимаешь? Абдулла, подними задницу, иди, доложи капитану.

– Но что мы можем сделать? – спросил я.

Те Киоре порылся в огромном ящике с инструментами в конце настила и, торжествуя, принес оттуда огромный ворох промасленного тряпья, который он развернул, и нашим глазам предстало нечто отвратительное, серо-зеленого цвета, похожее на замазку.

– Что сделать? – переспросил он. – Быстро залезть туда и заткнуть дыру, вот что.

– Залезть? В топку? Да ты спятил, парень!

На лице Те Киоре снова зазмеилась прежняя ухмылка.

– Я что, pakahe?[131] Пойдешь со мной?

Не успел я сообразить, что происходит, как кочегары завернули нас обоих в огромные куски вонючей мешковины, влажной от трюмной воды. Мешковина была именно влажная, ровно настолько, чтобы не загореться. Будь она совсем мокрая, нас бы обожгло паром. Кочегары, поливая из шланга широкую дверцу топки, засунули туда длинные лопаты и разгребли горящий уголь в разные стороны. Меня удивило, что огонь был поверхностный и поднимался не больше, чем до половины камеры, а дальше была темнота, из которой с шипением вырывались струи пара.

– Что я говорил? – прорычал Те Киоре, разминая замазку в пальцах. – А теперь, ребята, направьте шланг на пол… вот так!

Сначала вода отскакивала от раскаленного металла крупными каплями, не желая на нем оставаться, но скоро успокоилась и превратилась в пар. Те Киоре обвязал свои башмаки оставшимися двумя тряпками и щелкнул пальцами. Джеки, ссутулившись и закусив губу, напряженно наблюдала за этой сценой. Я знал, что упади кто-нибудь из нас (а особенно если упаду я), она тут же с быстротой молнии бросится на помощь.

– Порядок? – осведомился Те Киоре. – Тогда вперед! Заткнем дыру – и обратно. Если кто упадет, другой его вытащит. Только не касайся металлических частей! Хорошо, что здесь ты, – добавил он, продолжая разминать замазку в огромной ладони, – иначе я бы поволновался. Пять минут – и вылезаем, удастся заткнуть или нет. Идет?

Громко стуча сапогами, по трапу сбежал кочегар по имени Абдулла.

– Пяти минут у вас нет. Шкипер сказал, если через пять минут колеса не заработают, мы налетим на риф!

Те Киоре взглянул на меня, пожал плечами и без лишних слов нырнул в топку. Оттуда раздалось ужасающее шипение, и Ибрагим сунул туда шланг. Я схватил лопату и проскочил прямо сквозь струю, но даже не заметил этого; под ногами захрустел парующий уголь, я неуверенно покачнулся и почувствовал, что жар сомкнулся вокруг меня, как нечто вполне осязаемое.

Внутри топка оказалась больше, и тлеющие угли слегка освещали её. Нам не пришлось слишком сгибаться, но и встать во весь рост мы не могли, оба были высокие и понимали, что стоит коснуться металлического потолка, и у нас вспыхнут волосы. Пока снаружи нас поливали из шланга, мы подобрались к горке угля у задней стенки. Он сгорел всего наполовину. Те Киоре напряженно кивнул, потом стремительно нагнулся, так что его кудлатая грива скользнула по какому-то выступу и угрожающе зашипела. Я плеснул на него водой, Те Киоре подмигнул и жестом показал на угольную горку. Я вонзил в неё лопату, раза два отшвырнул уголь в сторону и заметил, что уголь, лежавший слева, совершенно черный и липкий. Я снова зачерпнул его лопатой, обнажил заднюю стенку и увидел, что возле её нижнего конца, у самого края, вьется тонкая-тонкая струйка пара и тут же растворяется в воздухе. Этого было достаточно. Те Киоре оторвал кусок своей замазки, двумя сильными движениями рук расплющил его и, когда я отгреб оставшийся уголь, изо всех сил энергично шлепнул замазку на слегка разошедшийся шов. Затаив дыхание, мы немного подождали, Те Киоре стоял, крепко вцепившись в накинутую на него влажную мешковину, но пара больше не было. Те Киоре кивнул мне, я перекидал уголь на прежнее место, мы повернулись и стали быстро уходить. Те Киоре шел впереди; дойдя до места, где горка угля заканчивалась, он поскользнулся, машинально выпрямился, тут же резко пригнулся, чтобы не коснуться потолка головой, и рухнул на колени. От боли он закричал, одежда на нем зашипела. Я вышвырнул за дверцу лопату, схватил его за шиворот и за штаны и поднял на ноги. Я так испугался, что даже не почувствовал, какой он тяжелый. Одним махом мы добрались до дверцы, бормоча что-то нечленораздельное и проклиная все на свете. Матросы протянули руки, вытащили его, потом меня. Концы надетой, на меня мешковины загорелись, но не успел я коснуться подметками пола, как другие матросы уже забрасывали в топку ведра горячих углей, которые они тщательно сохранили, и сгребали оставшийся по краям уголь в середину.

– Три минуты! – ликовал Абдулла. – Поддать жару!

Ибрагим обливал из шланга ноги Те Киоре, а Джеки срывала с него мешковину; они улучили минуту, чтобы потушить и мою одежду. Я уже думал, что вместе с последними кусками мешковины у Те Киоре отвалятся и коленные чашечки, но ничего страшного не произошло, просто его хорошенько обожгло паром, это было мучительно, но поправимо. Матросы вынесли его на палубу, а оставшиеся вернулись к работе. Через некоторое время я присоединился к ним, но меня так трясло, что лопата чуть не убила Ибрагима и уголь с неё рассыпался по всему настилу. Джеки велела мне уходить. Ей пришлось сопровождать меня до трапа, она помогла мне подняться на палубу. Там я чуть не упал, до того меня поразило, как придвинулась к нам гора, как она нависла над нами. При моих пропаренных мозгах я принял неровные отроги горы за гигантский оскалившийся череп и легко представил себе, что рифы – это его зубы.

К моему удивлению, Те Киоре был в полном сознании, он лежал на палубе, и матросы смазывали и бинтовали ему ноги. Он весело помахал мне.

– Отлично, Стив, мой мальчик! Между рифами есть проход, и довольно широкий. Ещё немного, и мы минуем его без сучка и задоринки!

Зазвонил машинный телеграф, и гребные колеса, зачавкав, стали неуверенно оживать. Все, естественно, обрадовались. Уолан мелкими дугами поворачивал штурвал взад-вперед, высвистывая сквозь зубы какой-то монотонный мотив. Корабль то зарывался носом в волну, то двигался зигзагами, постоянно меняя угол относительно волны. Такое движение вызывало тошноту. Тучи брызг поднимались из-под корабельного носа, потом из-под корпуса взметнулась стена зеленой воды и отогнала эти брызги в сторону. Мы подходили к первой гряде рифов, и вокруг все гремело и сотрясалось. О том, как этот гром воспринимался внизу, в трюме, мне даже думать не хотелось. Внезапно темно-синяя зеркальная гладь моря, по которой мы совсем недавно скользили, превратилась во взбесившегося зверя, он брыкался и ревел, словно сорвавшись с цепи, и бился о некогда живые скалы, отделявшие море от суши.

Поднявшаяся из-под носовой части волна рассыпалась с оглушительным грохотом, обдав палубу дождем брызг. И мы вошли в проход между рифами. Гребные колеса крутились все быстрей, погружаясь в воду, и наш корабль извилистым путем шел между обнаженными скалами. Просвет был достаточно широк, по нему легко могло пройти судно, движимое паровой машиной; но помочь рулю можно было, только неуклюже маневрируя гребными колесами, давая одному из них или обоим сразу то задний ход, то полный вперед. Однако это напоминало управление танком на узкой деревенской улочке или на горной тропе, с двух сторон обрывающейся в пропасть. То и дело мы слышали, как риф, словно когтями, царапает наш борт, и Батанг Сен всякий раз вздрагивал, как будто ранят его самого. Но головы он не терял, и мы упорно двигались вперед. В том, что случилось затем, вины капитана не было, да никто и не мог бы этого предотвратить. Ветер все усиливался, и в тот решающий миг, когда носовая часть шхуны оказалась уже за пределами рифа, налетел особенно сильный порыв ветра. Невысокая зеленая волна с такой силой ударила по рифу у нас за кормой, что перелетела через него и по пути задела нас. Шхуна сильно накренилась, быстро закрутилась, одно гребное колесо оказалось в воздухе, другое ушло глубоко в воду, шхуна резко развернулась. Тут волна потеряла силу, и мы угодили прямо на острый гребень рифа.

Оглушительный треск. Ужасный глухой хлопок. Судно повернулось, и следующая волна вынесла нас в лагуну за рифом.

– Надо выпустить пар, капитан, – прокричал Те Киоре. – Если вода ударит по котлу…

Но, к моему ужасу, капитан только отчаянно затряс седой головой и с криком ярости сильно ударил по машинному телеграфу. Раздался звон. Один бог знает, что подумали кочегары, но у кого-то хватило ума понять капитана. Взревев, заработали колеса, и в этой теперь уже спокойной воде они полным ходом потащили нас вперед. При волне такой маневр закончился бы плохо, но в тихой лагуне он сработал. Капитан резко вывернул руль, так что наш поврежденный борт оказался над водой, и направил шхуну прямо на берег. Пошли секунды, минута, вторая, я повалил Джеки на палубу и закрыл своим телом. И как раз вовремя: берег был более отлогий, чем я думал, и мы уперлись в песок гораздо дальше линии прибоя.

Палуба под ногами затряслась, швы разошлись. Такелаж бренчал как гитара, грот-стеньга затрещала и, словно гигантское копье, рухнула на палубу, увлекая за собой перепутавшиеся канаты и снасти. Батанг Сен приник к переговорной трубе и что-то громко кричал в нее, я догадывался, что именно. Жуткий вопль, донесшийся снизу, подтвердил мою правоту, вопль замер, заглушенный громким, словно взрыв, шипением. Лагуна забурлила и покрылась пеной. Клубы пара вырвались из люка на корме, а за ними показались Ибрагим и вся команда кочегаров. Они были героями дня, но не стали дожидаться поздравлений, а прогарцевали по накренившейся палубе к борту и прыгнули в освежающие воды лагуны. Шипение внизу стало ещё громче, потом послышался оглушительный лязг, треск и грохот, как будто какой-то гигант вдребезги крушил рыцарские доспехи: что-то произошло с паровым котлом, когда его горячая стенка соприкоснулась с морской водой. Хорошо ещё, его не разорвало на куски, а вместе с ним и шхуну. Батанг Сен пошел на риск, и это оправдало себя. Он посадил на риф свой драгоценный корабль, но пар выпустил вовремя.

Я отправился на корму. Батанг Сен протянул мне костлявую руку и помог подняться на мостик.

– Все в порядке? – спросил я старика, и он, конечно, понял, что я имею в виду корабль.

– Плохо! – ответил он, повернулся к ограждению и указал рукой, предлагая мне самому оценить обстановку. Корабль уткнулся носом в песок футах в восьми от воды. Из-за крена поврежденный руль торчал над водой. В борту зияла отвратительная дыра, было содрано примерно восемь футов обшивки в две полосы, каждая шириной не меньше фута, вокруг расходились трещины и торчали щепки.

Я посмотрел на капитана.

– Но мы же сможем залатать всё это?

– Бесспорно, если я раздобуду доски. Только вот где?

Те Киоре сидел, ощупывая свою шею с видом человека, не уверенного, прочно ли она прикреплена к телу.

– А если и найдем доски, – добавил он, – столкнуть нашего красавца с песка будет чертовски трудно, на одних парусах это не получится. Для этого понадобится помощь, если только её здесь найдешь.

Шимп, как обычно угрюмый, вскарабкался на ванты, чтобы посмотреть берег.

– Где же мы находимся? – услышал я его бормотание.

– Где бы ни находились, – ответил я, – застряли мы тут основательно.

Он повернулся и одарил меня таким взглядом, что я пожалел о своих словах.

– Лучше бы я не связывался с этим делом, – мрачно проговорил он, за каждым его словом скрывалась еле сдерживаемая ярость, – с вашим проклятым делом. Надо было самому добираться до острова. Остались считанные дни, как я теперь попаду туда к сроку?

Я беспомощно развел руками.

– Шимп, мне очень жаль. Ты уже столько сделал для нас. Если мы отсюда выберемся, и я для тебя сделаю все, что смогу…

Но тут я тоже обратил внимание на вид, открывшийся перед нами, и, заглядевшись, смолк.

– Что же это за место? – снова повторил Шимп удивленно, забыв о своем гневе. – Verbaast me… [132] Я его не узнаю, нет, не узнаю…

– Но ты же не можешь знать все места на свете, – шутливо заметила Джеки.

Шимп взглянул на нее, его грубое лицо пошло хмурыми морщинами.

– В этих водах – могу. Но о месте, похожем на это, я никогда не слыхал… Хотя такую гору и должен бы знать…

– Слушайте, – вмешался я, – странно, конечно, но мне кажется, будто я когда-то видел этот остров.

– Ты был на Яве, – начала Джеки. – Так что, может, это как раз Ява. Послушай, Стив, дорогой, то, что ты спас меня, прикрыв своим телом, это, конечно, смелый поступок, но… честно говоря, дело скверное… Я хочу сказать, что, по-моему, я сломала парочку ребер…

– Прости, – рассеянно ответил я. – Но на Яве я ничего подобного не видел. Правда, там я был только в городах.

– Так может быть, ты видел эту гору на фотографии? Или на каком-нибудь другом острове?

– Hoezo? [133] Вовсё это не Ява, – нетерпеливо ответил за меня Шимп. – Не Тимор. Не Сулавеси и ни один из крупных островов. И не из малых тоже… И всё-таки чем-то этот вид напоминает Флорес. И ещё Коммодо… [134] Но и там нет такой горы, очертаниями напоминающей мертвую голову.

Он бормотал что-то по-голландски, потом резко покачал головой. Казалось, он и очарован, и в то же время встревожен. Странно, но то же самое ощущал и я.

– Мне кажется, будто когда-то я здесь был, – медленно проговорил я. – Когда-то, очень давно… может быть, ещё ребенком…

– Когда ты учился в колледже, ты никуда дальше Франции и Испании не ездил, – обрезала меня Джеки. – Может, ты где-то читал об этом, как о Борободуре? – Она поглядела на горы, на птиц, которые вились вокруг. Птицы были большие, наверное, альбатросы. Даже они казались знакомыми.

– Нет, – сказал я со странной уверенностью. – Нет, я чувствую, что был именно здесь. И в то же время ты права – этого быть не может.

– Если не считать, – мрачно заметила Джеки, – что, как ты всегда напоминаешь мне, это – Спираль… – Она смолкла.

– Ну ладно. – Неожиданно раздавшийся голос Те Киоре заставил нас подскочить. Он перегнулся через леерное ограждение, рассматривая берег. – Не хочется мешать вашей игре в загадки, но надо подумать о вещах практических. Мы не сможем залатать эту старую развалину и стащить её с песка, если нам никто не поможет. А помощь можно найти только в одном месте – на берегу.

– Ты думаешь, мы её там найдем?

– Догадываюсь. – Большим пальцем он показал на берег.

И действительно, мы увидели на фоне темной полосы леса у подножия горы и длинных, громоздившихся вдоль неё утесов крыши с прямым коньком, крытые желтовато-зелеными сухими листьями.

– Надеюсь, там живут не какие-нибудь раскрашенные дикари, – добавил Те Киоре, высовывая татуированный язык.

Я был польщен, если не сказать потрясен, когда Батанг Сен предложил мне возглавить группу, которой предстояло высадиться на берег, но в то же время я вздохнул с облегчением, узнав, что и Шимп согласился присоединиться к нам. Удержать Джеки на шхуне не было никакой возможности, хотя единственным оправданием её участия в экспедиции было её поверхностное знание некоторых островных диалектов. Я не стал спорить, но напомнил ей, чтобы она захватила свой лук. Она пришла в ужас, когда Те Киоре приковылял к нам, пока мы спускали шлюпки на воду, и заявил, что он, конечно, тоже отправится с нами. Джеки считала, что ему даже вставать нельзя, но я-то знал, чего можно достигнуть местными методами лечения, и не собирался вступать в пререкания с гигантом, пусть даже хромым. Мы помогли маори сесть в вельбот, сунули в руки румпель, чтобы ему было чем заняться, и с пистолетами и парангами наготове оттолкнулись от борта и погрузили весла в спокойные воды лагуны.

Она выглядела такой мирной в неярком послеполуденном свете, что я удивился, когда заметил, что Те Киоре с беспокойством поглядывает на воду.

– Чего-то опасаешься? – спросил я.

– Ну, может, и зря. Но как раз в такой лагуне, как эта, на островах Ару в Арафурском море – это в двух шагах отсюда – я видел морскую лошадь.

– Морскую лошадь? – Я опустил глаза на свою сверхпрочную куртку и брюки, они как раз и были из кожи этого существа. – А что, они опасные?

Те Киоре пожал плечами.

– Ну… они здоровенные, как кашалоты, только нрав у них не такой смирный. Длинная шея и челюсти, конечно, будь здоров! Похожи на тюленей и потому мелководья не боятся.

– Естественно, – угрюмо отозвался я.

– Но если их не пугать, они не тронут. Правда, испугать их ничего не стоит. Они всегда настороже, боятся taniwha…

– Кого?

– Гигантских головоногих, – ответил Те Киоре, жестами показывая, что это – животные со щупальцами, и, совершенно сразив меня, добавил на латыни: – Architeuthis monachus. Веселые созданьица, до тридцати тонн каждое. А глаза такие, что в них можно войти. При высоком приливе они лежат на глубине за рифами и, подобрав свои щупальца, подстерегают зазевавшуюся морскую лошадь. Иногда можно увидеть шикарные схватки между ними.

Я перевел дыхание. Не знаю, смеялся он надо мной или нет; похоже, что нет. Во всяком случае, моя одежда показалась мне совсем не такой, как прежде, если её сшили из шестидесятифутового морского льва или ещё кого-то в этом роде. Тут меня осенило.

– Морские лошади? Держу пари, что никто никогда не включал их в научную классификацию, не так ли?

– И проиграл, – мягко ответил Те Киоре. – Ну вот, здесь уже мелко.

– Верно, – сказал я с благодарностью, торопясь избавиться от страшных видений. – Вы трое держите под прицелом вон те деревья, но не стреляйте, пока я не дам вам знак, понятно? Остальные – готовьтесь к высадке. – Я взглянул вниз, чтобы понять, какая здесь глубина, перепрыгнул через борт, нащупал дно и потащил шлюпку к берегу. Матросы попрыгали за мной, направив пистолеты на лес. Любая внезапно вылетевшая птица рисковала стать мишенью и быть разорванной в клочья. Но все было тихо, и я дал знак второй шлюпке. Когда она причалила, Шимп подошел ко мне и Джеки.

– Никаких признаков жизни?

Я отвел в сторону нависавшие листья.

– Тропа, судя по виду, протоптана давно.

– И редко используется, – кивнул Шимп. – Наверное, здешние жители не слишком часто ходят к морю.

– Да, как и балийцы, – согласился Те Киоре, ковыляя по песку.

– По-моему, надо дать им знать, что мы здесь, – решил я. – Да, понимаю, это рискованно, но, может быть, ещё рискованнее появиться без предупреждения.

– В этом есть смысл, – кивнул Те Киоре. – Давайте я прокричу для них старинный клич.

Не дожидаясь ответа, он приложил сложенные ладони ко рту и издал ужасающий вопль, напоминающий пение альпийских горцев. В редеющем тумане долго не смолкало эхо. Мгновение держалась полная, обескураживающая тишина, потом нам в ответ страшно закаркали и пронзительно закричали вспугнутые птицы, разноцветной стаей вспорхнувшие с ближайших деревьев. Но этим все и ограничилось. Мы подождали, однако ответа не последовало.

– Меня это не удивляет, – сухо проговорила Джеки. – После такого сольного выступления здешние жители бросились бежать и убегают до сих пор.

– Похоже, они не спешат с нами встретиться, – усмехнулся я. – Четверо остаются здесь, возле шлюпок, понятно? Нет, не ты, Те Киоре, у меня нет железных щипцов удерживать тебя. Остальные не разбредайтесь вместе, не болтайте, смотрите в оба. Пистолеты на предохранитель, нет, держать на полувзводе и не баловаться со спусковым крючком! Помните, мы здесь, чтобы найти друзей…

– Заметьте, – проговорил Те Киоре через некоторое время, – кто-то их вовсе здесь не ищет, смотрите!

Я огорченно вглядывался в препятствие, преградившее нам путь. Поперек дороги лежало дерево, служившее стропилом местной хижины, рядом валялись поддерживавшие его бревна – стены и куча полусгнивших пальмовых листьев, когда-то бывшие крышей.

Я взглянул на Те Киоре и на Шимпа.

– Что скажете? Тайфун?

– Неплохая догадка, – сказал Те Киоре. – Но это не все, что он погубил. Смотрите! – Гигант раздвинул ветки с пожелтевшими листьями, и мы увидели ужасный оскал.

Матросы с проклятиями отскочили, суеверно отмахиваясь. Я проглотил подступивший к горлу комок. Джеки вздрогнула и отвернулась. Под длинным стволом – стропилом – лежали два тела, двое мужчин. Это были темнокожие меланезийцы папуасского типа. И хотя муравьи и животные, питающиеся падалью, уже потрудились над ними, сохранились тела относительно хорошо, что было ещё неприятнее. Я бы предпочел, чтобы перед нами лежали скелеты. Слишком ясно было, как эти двое расстались с жизнью: одного раздавило бревном да и другой был буквально расплющен. Мы осторожно обошли их тела и направились к видневшейся впереди деревне.

Зрелище нас ждало удручающее; когда-то деревня, наверное, процветала, и строений в ней было много, местные хижины выглядели вполне привлекательно – просторные, светлые, большинство из них стояло на свайных подмостках, похожих на ходули. Но сейчас здесь царила гнетущая тишина. Причины были яснее ясного.

– О господи! – воскликнула Джеки. – Несчастные люди!

Я сжал её руку.

Полоса разрушений пришлась как раз на центр деревни, образовался широкий коридор, в котором валялись вырванные с корнем деревья, сорванные с домов и далеко улетевшие крыши, разломанные стены, вырванные из грунта сваи. В эту гигантскую просеку угодила половина деревни; а сколько людей при этом погибло? Сколько искалеченных тел не предано земле?

Под одним из помостов без стен – наверное, хижину только начали строить – мы увидели четыре или пять тел, а рядом фрагменты ещё одного. Здесь любители падали потрудились на славу, но ещё можно было разглядеть остатки одежды – юбочки из травы, головные уборы – высокие, как короны из перьев, ожерелья из раковин. На сморщенной коже ещё остались нанесенные краской разноцветные полосы, и повсюду из развалин торчали обломки копий.

– Воины, – процедил сквозь зубы Те Киоре. – Такие же, как я. Похоже, они собирались залезть на этот помост. Зачем? Чтобы сражаться? Сражаться с чем? Нет, это ерунда. – Он вдруг взглянул на меня.

Я кивнул.

– Тебе тоже пришло это в голову? И мне. Что это за тайфун, который пронесся только по центру деревни. А все остальное почему-то уцелело.

– И деревья вокруг, – поддержал меня Те Киоре, когда мы осторожно двинулись дальше.

У Джеки был озадаченный вид.

– Но… может быть, это был небольшой смерч? Разве так не бывает?

– Бывает, но я всё равно не понимаю…

Нас прервал Те Киоре:

– Нет, вы только гляньте!

Это оказался ещё один труп. Он лежал, наполовину погруженный в грязь, возле одной из больших хижин, осевшей, но не разрушенной. Тело было в значительно худшем состоянии, чем прочие.

– Бедняга! И что с ним?

– Черт! Да вы поглядите на его ребра, они же перебиты! Все до единого! И все кости переломаны!

К горлу снова подкатил комок.

– Спасибо, что показал. И что с того?

– Да кто же это сделал, черт возьми?! На него ведь ничего не падало. Никаких стропил тут нет.

– Может, его снесло ураганом? – грустно предположила Джеки.

– А хижина осталась? – посмотрел я на нее.

– Ну… а его не могло сдуть с подмостков? Хотя нет, это глупо. Он бы таких страшных увечий не получил. Но тогда… что?

– Знаешь, – сказал я, – у меня появилось подозрение, что тайфун тут ни при чем.

– Что же тогда? – спросила Джеки.

– Не знаю. А ещё мне кажется, что где-то я уже всё это видел. Смейся, сколько хочешь.

– Какой уж тут смех! – спокойно ответила она. – У меня тоже… такое ощущение.

– И у меня, – объявил Те Киоре. – У меня вдруг разболелась задница, как будто мне моих проклятых коленок мало. Давайте попробуем разыскать кого-нибудь, чтобы разузнать, в чем дело.

– Прошло слишком много времени, – огляделся я. – Не думаю, что у нас есть шанс кого-нибудь найти. Но попробуем.

И мы потащились дальше по этой опустошенной деревне, заглядывая в каждое строение. Но не обнаружили там никого, кроме ярких одичавших кур, которые кудахтали, клюя что-то возле бывших курятников. Вокруг валялась разбитая или просто брошенная утварь – кое-что наверняка представляло ценность для владельцев: большие расписные глиняные горшки, медные изделия с чеканным орнаментом. Полоски коры, используемой как ткань.

– Знаете, сколько времени уходит на её выделку? – спросил Те Киоре. – Эти люди убегали отсюда без оглядки. Уверен, никого здесь нет, иначе они вернулись бы и забрали эту кору, это же настоящее богатство! Всё равно что убегать из банка, оставив открытым сейф!

– Все бросили! – фыркнул Шимп, презрительно оглядывая брошенные вещи. – Перепугались!

– Я уже подумал, не эпидемия ли это какая-то, – кивнул я. – Но чума не ломает дома, и кости тоже. Наверное, их обратил в бегство страх. Но… чего же они так испугались, хотелось бы знать.

Шимп равнодушно пожал плечами. Мне это не понравилось. Я не забыл, как он упрекнул меня в бессердечии. Но как он вел себя сейчас сам? Однако я не стал говорить ему об этом.

– Может, если бы нам удалось взобраться куда-нибудь повыше, – предложил я, – мы увидели бы дымок или что-то в этом роде. Вон за деревней утес, почему бы не попробовать?

Но на этом острове все было не так, как казалось. Чем ближе подходили мы к утесу сквозь туман, тем все очевиднее становилось, что это обычная скала. Я снова вспомнил про Борободур. Здесь все было так же зловеще.

Перед нами возникла гигантская стена высотой в пятьдесят или шестьдесят футов, протянувшаяся по всей косе острова.

– Ну вот, – с горечью воскликнула Джеки. – Только этого не хватало!

Я понял, что она имеет в виду. Сама стена была ни при чем, речь снова шла о воротах! Если бы мы обнаружили здесь обычный турникет, которые устанавливают в метро, и то я едва ли поразился бы больше. В стене были ворота, огромные, почти такой же высоты, как и сама стена. Когда-то ворота эти были закрыты и заперты на засов, и пройти через них было невозможно. Но сейчас две огромные створки болтались на тяжелых древних железных петлях, изуродованные и разбитые. Казалось, они тоже стали жертвой разрушительной силы, которая пронеслась через деревню, уничтожая все на своем пути. Запиравший ворота тяжелый засов из грубо обтесанного древесного ствола был отброшен в сторону, где и валялся переломленный надвое.

– Адское проклятье! – вскричал Те Киоре. – Кто это все учинил? Стадо слонов?

О тайфуне я уже и думать перестал. Но вдруг представил себе средневековую стенобитную машину, применявшуюся при осаде крепостей, её безжалостную неодолимую мощь и целую армию, следующую за ней. Но к воротам вели ступени, подъем по которым вышиб бы дух у любого бегуна, жаждущего получить приз. Как же машина могла бы подняться по ним? И если поднялась, то где она теперь?

Но пока мы одолевали ступени, мысль о машине тоже пришлось отбросить. За воротами нас ждала страшная тьма. Здесь были настоящие джунгли, не то что чахлое береговое редколесье. Никакая машина, никакая армия через них никогда бы не прошла. Но кто же тогда? Невольно напрашивалась мысль, что сама гора протянула каменную руку, стремясь уничтожить обосновавшихся у её подножия людей…

Однако вблизи стена выглядела так, будто она могла бы отразить и такую попытку. Её сложили из огромных каменных глыб, гладко обтесанных и пригнанных друг к другу, и она была необычайно толстая, в створе ворот её толщина составляла футов тридцать, а то и больше. Может быть, камни клали на утрамбованную землю, как это делали инки; их сооружения тоже были внушительные, но постройка этой стены была подвигом сродни возведению египетских пирамид. На одном из гигантских камней над воротами красовалась маска – пучеглазая, с раззявленным ртом и с намеком на гриву, она ухмылялась нам в лицо и так напоминала львиную маску, которую мы видели прежде, что я призадумался. Однако Джеки со мной не согласилась.

– Эта маска похожа на южноамериканскую – то же плоское лицо, подчеркнутые диагонали… – Она засмеялась. – А вдруг Хейердал был прав насчет восточных островов и инки действительно переплывали Тихий океан!

– Конечно, он был прав! – вмешался в наш разговор Те Киоре.

– А большинство антропологов с ним не соглашается, – сказала Джеки.

– Да кому они нужны, эти антропологи, – дружелюбно заметил Те Киоре. – Сами-то они до такого разумного решения не додумались, правда?

– То есть?

– Могли взять да и прокатиться по маршруту этих дурацких инков.

Я кашлянул.

– А что это там наверху? Что-то висит.

Джеки вытянула шею.

– Похоже на гонг.

– Да-а, – протянул Те Киоре, – довольно странное место для дверного звонка. – Он вглядывался в груду сломанных шестов над створками. – Я вот что скажу: эти ворота – единственный путь на остров отсюда. Но зачем было их строить? Может быть, по другую их сторону…

– Стойте! – рявкнул я. – Шимп, как ты думаешь, входить в них не опасно?

Шимп быстро взглянул на меня, как будто его внезапно вывели из глубокой задумчивости, недовольно, с шумом втянул воздух через плоские ноздри, немного подумал и пожал плечами.

– Ничего особенного тебя там не поджидает. Какая-то опасность, может быть, и есть. Но не такая страшная, как тебе представляется. А что за опасность… трудно сказать. Одно только ясно… она местного происхождения.

– Ладно, поверю тебе. Буду осторожен. – Я поднял глаза: сейчас мы как раз проходили под этой ухмыляющейся маской, и я крепко сжал руку Джеки. – Я чувствую себя все более потерянным.

– И я, – призналась она. – И судя по виду Шимпа, он тоже.

Так оно и было. Шимп внимательно смотрел по сторонам, сжимая и разжимая огромные кулаки, и тихо бормотал себе что-то под нос. Мы чрезвычайно осторожно высунули головы за ворота и огляделись. В туман мы не попали. Только остатки его клубились вокруг возвышения в дальнем конце открывшейся перед нами поляны. Оно состояло из серых, побитых непогодой камней, покрытых какими-то белыми пятнами. Именно туда и уставился Шимп, и на его лице появилось странное выражение. Потом и я ясно, как на рентгеновском снимке, разглядел это возвышение во всех подробностях. И кровь застыла у меня в жилах. Ещё несколько шагов, и я увидел помост, он был выше человеческого роста, на нем стоял столб, нет, даже два, один был сломан. Всё это помещалось на возвышении, покрытом причудливой зигзагообразной резьбой. А вот белые пятна были… черепа! Один так до сих пор и скалился из выемки в камне, совершенно белый и чистый. Он был гораздо старше прочих. К каждому из столбов были привязаны спутанные веревки, и я сразу понял, как их использовали, – на них были колышки для затягивания петель, и у меня мороз пробежал по коже.

– Здесь чьи-то следы! – прокричал Те Киоре. – Может, дичь проложила тропу? Но для дичи она слишком широкая. Хорошо утоптана. Может, это местные жители…

Я перевел дыхание и огляделся; за нами, глухо стуча башмаками, шли матросы.

– Может, так, а может, и нет… Давайте проверим. Но на этот раз, ребята, со спусковыми крючками медлить не стоит!

Этого я мог и не говорить. Мы медленно, шаг за шагом, стали продвигаться по поляне, готовые, словно пугливые зверьки, метнуться назад, в укрытие. Оружие было наготове; у меня за поясом пряталась пара пистолетов, но я больше полагался на меч, он постукивал меня по бедру, с ним я чувствовал себя увереннее. Джеки натянула тетиву лука и приготовила стрелу – жалкая предосторожность перед лицом этого угнетающего своим видом леса, его переплетенная зелень была настолько густой, что утрачивала цвет. Я подозвал двух хорошо знакомых с джунглями матросов, и они вместе со мной пошли вперед, оба были невысокие. Оба свирепые, один по имени О'Халлоран, другой – Айбен, покрытый татуировками куда больше, чем Те Киоре, да ещё с удивительно длинными ушными мочками. Шествие наше замыкал Те Киоре, я приставил к нему двух здоровенных парней, которые в случае неприятности могли бы поддержать его; он, правда, против этого возражал. Шимп плелся в середине процессии, и мысли его были где-то далеко.

Пригнувшись, с нервами, натянутыми, как тетива лука, мы осторожно двинулись по тропе. Она и правда была широкая, и я все больше стал склоняться к версии о стаде бегущих слонов. Мои спутники-следопыты то и дело указывали на сломанные ветки, на буквально раздавленные молодые деревца. Мы обнаружили широкое углубление в засохшей грязи, как будто там прилег отдохнуть кто-то громадный и грузный. Больше ничего примечательного в глаза не бросилось, мы шли в полной тишине, если не считать возни мелких животных в кустах да криков каких-то на редкость немузыкальных птиц. Продвигаясь вперед, мы сквозь просветы в нависавшей над тропой листве видели склон горы и сбегающий по ней водопад. Казалось, джунгли никогда не поредеют. Я уже хотел дать знак поворачивать назад, но поддался соблазну заглянуть ещё за один поворот. Перед нами оказалась поляна, и О'Халлоран с Айбеном остановились так неожиданно, что мы повалились друг на друга, а Джеки чуть не проткнула меня своей положенной на тетиву стрелой. Я с ужасом ждал, не выстрелит ли чей-нибудь пистолет. Ростом я был выше наших разведчиков и смог заглянуть поверх их голов. То, что я увидел, сразу объяснило их внезапную остановку. Не нужно было, чтобы они хватали меня за руки и наперебой рассказывали, что там впереди.

Сначала я подумал, что на поляне развалины ещё каких-то хижин, а между ними – клетка из отесанных шестов. Но я ошибся: это были останки какого-то чудовища. Основные кости скелета все ещё лежали так, как в свое время были повергнуты на землю, их до сих пор ещё связывали пучки сухожилий. Да, перед нами действительно была клетка. Грудная. Я мог бы, не сгибаясь, войти в нее. Только мне этого не особенно хотелось. Я осторожно просунул меч в груду костей, пошевелил её, постучал по костям, перевернул их. С трудом верилось, что это скелет одного животного. Кости были как огромные пластины и штыри, чудовищные, размером со столешницу. Сморщенные куски шкуры покрывали бородавчатые утолщения. По переломанному кустарнику и почерневшей траве было видно, где, упав, разлагалось чудовище, и можно было судить о его размерах. Видимо, оно занимало чуть ли не всю поляну.

– Что же это был за зверь? – спросил, вернее, прошептал я. – Экое чудище! Что скажешь, Шимп?

Шимп как-то отстраненно глядел на поляну – не только на кости, он скользил взглядом по всему, что их окружало. Когда я повторил вопрос, он только помотал головой и что-то нетерпеливо промычал. Те Киоре молча выразительно передернул плечами и зажал нос. Джеки накручивала на палец пряди волос.

– Эти пластины… – сказала она, – не знаю… что-то подобное я видела. Наверное, это какой-то вид… ну… динозавра, что ли. Или стегозавра. Только эти кости уж слишком большие.

– Большие?.. Но я думал… ладно, неважно. Значит, динозавр. Такой большой вполне мог разгромить деревню, это как раз похоже.

– Да, – сказала Джеки, – а может быть, потом он напал на кого-то, кто и его убил.

Я почувствовал, как знакомый холодок пробежал по спине, словно по позвоночнику провели неизвестно откуда взявшимся кубиком льда. Я уже хотел что-то сказать, но тут заметил, как пристально смотрит на нас Шимп. Я шагнул к нему, но его взгляд не изменился. Он упорно смотрел на Джеки.

– Шимп, – раздраженным шепотом произнесла она, – в чем дело? Ты что… что-нибудь почувствовал?

Шимп неуверенно покачал головой, потом быстро оглянулся на джунгли, как будто неуверенность боролась в нем с решимостью.

– Меня что-то притягивает… – произнес он сквозь сжатые зубы, – как будто это место… имеет на меня какие-то права, как будто я ему принадлежу. А может быть, оно только полагает, что это так…

– Оно ошибается, – выпалил я. Я уже устал от всех этих приключений. – Здесь я несу ответственность за все. И притягивает тебя это место или нет, мы возвращаемся. Если тут бродят такие чудища, разве мы можем найти местных жителей?

Шимп угрюмо поглядел на меня.

– Тогда идите! А я… остаюсь.

– Ты с ума сошел? – прошипел Те Киоре.

– Это опасно. – Пытаясь настоять на своем, я взял Шимпа за руку. – Тебе нельзя здесь оставаться…

– Я и не хочу оставаться! – Он сбросил мою руку достаточно осторожно, но его прикосновение словно ужалило меня, при этом он так злобно оскалился, что все, кто стоял рядом, поспешно попятились. Он повернулся к нам, в его глазах пылало бешенство, спина напряглась. Он выпрямился, расправил плечи и стал почти с меня ростом. – Я… я должен выяснить, в чем дело. Что-то притягивает меня, как канатом. Что-то настойчиво твердит, что я здесь нужен. Что у меня есть обязанности, которые надо выполнить, anders die erg belangrijk ist… [135]

Чем больше он волновался, тем заметнее становился его акцент, так что я уже плохо понимал, что он говорит.

– Что ты хочешь сказать? Что может быть более важным? О чем ты? Здесь опасно, вот что самое важное!

Шимп презрительно покачал головой и отвернулся. Я схватил его за плечо.

– Черт возьми! – воскликнул я. – Ты что, не понял? К черту твои belangrijk и gevaarlijk [136], идиот!

Шимп неловко замахнулся на меня. И если бы удар достиг цели, как тогда в поезде, мне пришлось бы плохо, однако сейчас, хотя замах и был мощным, я легко увернулся.

– Laat me met rust! [137] – прорычал он и стиснул зубы. – Я должен добраться до причины всего этого… – Тяжело дыша, он мрачно оглядел нас, прижав подбородок к бочкообразной груди и обнажив острые зубы. Его и без того злобная физиономия стала поистине жуткой… Матросы в страхе стали отступать по тропе. Передо мной мелькнул образ Ле Стрижа, но я не сдался.

– Мы не можем оставить тебя здесь одного! Да что это на тебя нашло, Шимп? На тебя это не похоже!

Он что-то неразборчиво прорычал и снова замахнулся. Затем жестом показал, чтобы мы убирались, повернулся и, тяжело ступая, пошел по тропе, по которой мы пришли, продолжая бормотать:

– На горе… misschien… [138]

– Шимп! – завопил я. – Ну хотя бы возьми меня с собой! Я же твой должник! И ты завел нас сюда…

Внезапно Шимп резко обернулся, я даже подумал, что сейчас он набросится на меня. Его узкие глаза округлились, он смотрел в сторону.

– Тебя, – усмехнулся он. – Нет! Ты… не пойдешь! – Он уставился на Джеки. – Может, мне понадобится… поговорить…

– Какого черта! – взорвался я.

Не обращая на меня внимания, он, тяжело ступая, направился к Джеки. Она отпрянула, но он неожиданно далеко вытянул руку, и его огромная ладонь сомкнулась на её руке. Чуть ли не впервые за все то время, что я знал её, Джеки истошно завизжала. Я подскочил к Шимпу, но он так зарычал на меня, что я на мгновение застыл. И тут он с презрением ударил меня тыльной стороной ладони. На этот раз удар достиг цели.

Если бы он попал мне по шее, то, без сомнения, убил бы меня. Но кулак его угодил мне в грудь, я свалился прямо в груду костей и растянулся среди них, задыхаясь и шаря руками в поисках опоры, чтобы подняться и выхватить меч на случай, если Шимп снова нападет. Но вместо этого он вдруг, крепко ухватив Джеки за руки, бросился бежать, и все её отчаянное сопротивление было напрасно – её словно увлек за собой табун диких лошадей. Те Киоре нерешительно двинулся было следом, а остальные, потрясенные, потеряв дар речи, даже не тронулись с места. Шимп нырнул в джунгли, помчался по тропе и тотчас исчез из виду, ломая на пути сучья и ветки.

Я схватился за какой-то камень, чтобы подняться, но тот перевернулся в траве. Это оказался череп, совершенно обглоданный, возможно лошадиный, а может быть, и какого-то зверя покрупней. Над глазницей я увидел аккуратное круглое отверстие, а под нижней челюстью все было разворочено. Сомнений не оставалось – это были входное и выходное отверстия пули, попавшей в мозг.

С минуту я смотрел на череп, потом в ужасе перевел глаза на уходящую вдаль тропу.

– Его надо остановить! – закричал я. – Если он заберется на вершину горы, с ним не справится и целая армия!

Те Киоре удивленно посмотрел на меня.

– Ты что, знаешь, куда он направился?

Его удивление было столь искренним, что я и сам с трудом осознал, что значило мое предостережение, что за ним крылось. И только тогда я постиг весь ужас происходящего.

– Уходите! – крикнул я. – Убирайтесь! Возвращайтесь в деревню! Здесь… Господи! Здесь опасно! Куда опаснее, чем вы можете себе представить!

Разумеется, все, не двигаясь с места, таращились на меня, раскрыв рты. Я неловко встал на ноги, грудь у меня горела как в огне.

– Я пойду за ними. Вы что, не слышите меня, сукины дети? Уходите за стену и ждите там! Бегите со всех ног!

Я ринулся вслед за Шимпом.

С тех пор как я вышел из бойскаутского возраста, мне не приходилось бегать по следу, но не требовалось большого ума, чтобы найти его следы. Тяжело ступая, он оставлял глубокие отпечатки, тотчас заполнившиеся липкой грязью. Он двигался, как обезумевшая сенокосилка, не разбирая дороги, через мелкий, кустарник, по папоротникам, сквозь нависающие над тропой лианы – они бичевали его, как кнуты. То ли у него была необычайно толстая кожа, то ли ему было наплевать на боль, но я замечал на листьях капельки крови и молил Бога, чтобы это не была кровь Джеки. То тут, то там я отчетливо видел и её следы, оставшиеся на влажной, мягкой земле, и слышал, как она кричит где-то вдалеке. Это даже слегка подбадривало, – если человек визжит, значит, он жив. Но если я прав, а в теперешнем моем состоянии я ни в чем не мог быть уверен, очень скоро мне придется спасать её. Потому что Шимпа в самое ближайшее время поджидают самые серьезные неприятности. И он наверняка не в силах будет с ними справиться.

Поднявшись на возвышенность, я увидел их обоих в небольшой речке, протекавшей внизу. Шимп тащил Джеки, теперь уже почти нес её на руках, а она лягалась, била его кулаком по голове и плечам, хлестала какой-то веткой, – в общем отбивалась как могла. Курсы самообороны могли бы ею гордиться – обычного насильника она давно бы нокаутировала; но, насколько я мог видеть, на Шимпа её сопротивление не производило никакого впечатления. Джеки хваталась за кусты и ветки, пытаясь на них повиснуть; Шимп немного замедлял бег, но без всяких усилий отрывал и тащил её дальше. Мне пришло в голову, когда я, задыхаясь, бежал за ним, что он наверняка не подозревает о погоне, но, если бы и догадывался, едва ли встревожился бы. Он убегал не от меня, он вообще ни от кого не убегал. Он бежал, потому что это было для него привычно или потому, что именно этого от него ждали.

Они боролись в дальнем конце долины, а я только добежал до речки и, поднимая тучи брызг, стал перебираться через нее. Казалось, шум в ушах, биение крови в висках и хриплое дыхание были музыкой, гнавшей меня вперед. Но Шимп и Джеки уже почти добрались до вершины, где предстояло перейти через перевал. Дальше деревья снова угрожающе нависали над тропой. Там они были ещё гуще, чем здесь, эту чащу пронизывали призрачные полосы тумана. Шимп добежал до вершины, какое-то время поборолся с Джеки, а потом, подняв её, отчаянно отбивающуюся, одолел перевал и пропал из виду.

Вскоре я тоже достиг вершины, где земля, казалось, уходила из-под ног, а мелкие камешки сыпалась по склону вниз, – где царила сплошная серая мгла. Деревья здесь были даже выше, чем мне показалось, они росли на крутом склоне, ведущем в неглубокую долину между горными отрогами. Долина тонула в густом тумане. За деревьями призрачно поблескивала вода, воздух был тяжелый, влажный, отвратительно пахло болотом. Память подтолкнула меня к действиям. Я пустился вниз по предательской, неизвестно куда ведущей тропе, и мрак немедленно окутал меня. Здесь все так и дышало опасностью. За деревьями, как я и ожидал, потянулось ровное, заросшее тростниками болото, заваленное стволами упавших деревьев, сырыми и липкими, а ещё дальше виднелось что-то похожее на озеро, зеркально гладкое, спокойное и неподвижное, если не считать блуждающих огоньков, вспыхивающих то тут, то там. Куда направился Шимп? Я слышал, как кричит Джеки, но в густом тумане не мог определить, где именно. Набрав в грудь побольше воздуха и стараясь не задохнуться, я прокричал:

– Джеки! Задержи его! Задержи! Хотя бы ещё на минуту!

Мой голос вызвал к жизни оглушительную какофонию – вокруг зачирикало, завопило, забулькало, заухало, захохотало. Казалось, вся мелкая живность на острове демонстрировала мне свое презрение, а откуда-то снизу доносились гораздо более жуткие звуки – рев и свист, словно они вырывались из глоток, подобных пещерам, и из легких, огромных, как пароходные топки. Гладь озера вспорола чья-то горбатая спина, синевато-серая, блестящая, словно влажная грифельная доска, и в поднятых ею брызгах, как в каплях дождя, поднялась длинная, похожая на лебединую, шея и завертела головой, что-то высматривая. Заглядевшись на нее, я вдруг увидел Шимпа, он оказался не так далеко, как я опасался. Он неуклюже перебирался через первую лужу – неуклюже, потому что Джеки по-прежнему отбивалась от него, как безумная. Я бросился за ним, перепрыгивая через кусты, пробираясь сквозь заросли тростника и упавшие ветки, шлепая по грязи. Только тут, кажется, Шимп начал понимать, что его преследуют. Он стал озираться по сторонам, потом повернулся ко мне. Я увидел его лицо, и один только вид этого лица чуть не пригвоздил меня к месту.

Перевоплощение было ужасающим. Шимп внезапно вырос, сделался огромным, достигнув семи футов в высоту, а может быть, и больше. Плечи его расправились, казалось, от напружинившихся мышц одежда на нем вот-вот лопнет по швам. Рыжеватая копна волос, обрамлявшая лицо, потемнела, черты лица огрубели, хмурая физиономия стала пугающе злобной, обнажились огромные желтоватые зубы, не по-человечески длинные и острые.

Едва взглянув на него, Джеки завизжала, и я чуть было не присоединился к ней. Я был так потрясен, что замешкался, огромная рука выпустила Джеки и замахнулась на меня. Я вовремя нагнулся, кулак мелькнул у меня над головой, Шимп схватил сломанную ветку, выдернул её из грязи и швырнул в меня. Я потерял равновесие и свалился в тростник. Удовлетворенно хмыкнув, Шимп повернулся, подхватил Джеки и поднял её над землей. Она брыкалась и визжала, и не успел он сделать шаг, как Джеки с новой силой вцепилась ему прямо в глаза. Это отвлекло его, он споткнулся, и я, воспользовавшись моментом, бросился на него, занеся меч.

С громоподобным рыком Шимп хотел ударить по клинку, но я успел отвести меч в сторону, Шимп промахнулся, и рукояткой меча я ударил его в челюсть.

Удар был такой, что уложил бы всякого обычного человека. Шимп взвыл и зашатался. Внутренне содрогаясь, я нанес второй удар. У него выкатились глаза, он оступился, а я, развернув клинок, плашмя держа меч двумя руками, ударил его снова. Шимп уставился на Джеки: видно, у него все поплыло перед глазами и он хотел на чем-то сосредоточиться. Ноги Джеки по-прежнему болтались в воздухе, но она, применив прием карате, очень ловко ударила его по голове. Взгляд у Шимпа заметался, он издал глухой стон и повалился на землю, потянув за собой Джеки. Я успел подхватить её, и на какой-то восхитительно счастливый миг мы обнялись и прильнули друг к другу расцарапанными, пылающими щеками. Но тут же я перевел дух и отстранил её.

– Мы ещё не освободились! Оно ещё может подействовать на него, пока он без сознания.

– Что именно? – дрожащим голосом спросила Джеки. – Неужели ты не мог заранее предупредить меня?

– Не знаю что. Я имею в виду весь этот чертов остров.

С озера донесся громкий всплеск, и я в тревоге поднял глаза.

– Один Бог знает, какие беды может наслать на нас этот шум! Используем лианы и твой ремень…

Отчаянно торопясь, мы собрали все, что оказалось под рукой, и связали Шимпа, потом, постоянно оглядываясь на озеро и озираясь по сторонам, потащили его к склону. Под его тяжестью мы пригнулись почти к самой земле и скорее волокли его, чем несли. Когда наконец мы дотащили его до перевала и нам удалось спустить его вниз, моей радости не было предела. Мы ещё не вышли из леса, но прежде, чем двигаться дальше, нам пришлось немного отдохнуть и отдышаться. Потом все шло без особых осложнений, но, добравшись до поляны, на которой лежал скелет, мы уже порядком выбились из сил. Те Киоре и остальные выполнили мой приказ, но догадались оставить наблюдателя на одном из деревьев за стеной, и, когда он увидел нас, все высыпали нам навстречу. Изнемогая от усталости, мы втащили Шимпа за стену, одну створку ворот закрыли, другую приставили к оставшемуся отверстию, создав хотя бы иллюзию безопасности.

– А теперь, друзья, – стараясь сохранять самообладание, проговорил Те Киоре, когда мы дотащили нашу стенающую ношу до костра, разведенного матросами, – может быть, вы объясните, что за непотребство тут творится?

– Не смотрите на меня! – простонала Джеки.

– Мы перехватили его как раз вовремя, – начал я. – Ему надо было скорей перебраться через болото, но там его поджидала опасность. Пришлось бы сражаться с кем-то огромным и грозным. Вроде зверя на поляне, только ещё страшнее. Но для этого Шимп ещё недостаточно вырос. Хотя, боже мой, он рос с такой быстротой… – Я поперхнулся, обвел своих слушателей глазами, увидел, какие у них лица. – Что, никто из вас… вы действительно не знали? – прищурился я.

Однако тут у нас возникли новые проблемы. Внезапно воздух сотрясся, раздался глухой удар, точно какой-то гигант топнул ногой. Оттуда, где мы стояли, был хорошо виден риф и белая полоса пенящейся воды, обозначающая проход в лагуну. Туда как раз входил большой темный пароход, из его высокой трубы валил дым. Массивные гребные колеса вспенивали воду, а на правом борту дымилось жерло мощной пушки.

– Вот ещё проклятье! – прорычал я. – Пошли! Надо дотащить Шимпа до берега. Может, там он очухается и придумает что-то, пока те не высадились! Это наша единственная надежда!

– Верно! – поддержал меня Те Киоре. – Пошли, ребята!

Бегом мы добрались до берега. В середине процессии ковыляла поникшая Джеки, я чувствовал себя не намного лучше, Те Киоре прихрамывал, а Шимпа несли на самодельных носилках, хотя он уже больше походил на себя прежнего. Однако дела на берегу обстояли совсем не так, как мы ожидали. Большой пароход, пройдя в просвет между рифами, не делал никаких явных попыток пристать к берегу или начать боевые действия. Вместо этого он развернулся на глубоком месте, как раз напротив нашего сидевшего на песке судна, которое рядом с ним казалось карликом. Оттуда он без труда мог бы расстрелять прямой наводкой нас и нашу шхуну, но никаких признаков этого не наблюдалось. И шлюпок на воду с парохода не спускали. Вместо этого пушечный порт на борту открылся, послышался стук, но звука выстрела не последовало, просто раздался громкий, усиленный рупором голос из поврежденного рупора. Говорили на хорошем английском, на вполне приличном, во всяком случае:

– Эй, что вы там делаете на берегу? Убирайтесь оттуда поскорей, слышите? Все по шлюпкам и давайте ходу! Это место – чистая отрава!

– Хотят, чтобы мы расселись по шлюпкам, им целиться будет удобней! – воинственно заявил Те Киоре.

– Нет, – ответил я. – Не думаю. А оставаться здесь действительно с каждой минутой все опаснее. Стало быть, по шлюпкам!

Я первым высаживался на этот берег. Сейчас, когда мы его покидали, через планшир шлюпки я перемахнул последним.

– Ну что? – спросил Те Киоре от румпеля. – Возвращаемся на шхуну?

– Хм, держи курс на пароход, – ответил я и тут же столкнулся с первым в моей жизни мятежом на море. Гребцы заартачились.

Те Киоре прикрикнул на них и повернулся ко мне.

– Будь он проклят, это пароход! Господи! Ты же не собираешься брать его на абордаж, правда?

– Ну ясное дело, нет! Хотя… смотри сам, мы всё равно у них в лапах, так что же нам делать? Может быть, все не так и плохо, как ты думаешь. В том, что они прокричали, ничего враждебного не было.

– Если все так, как я думаю, то мы – настоящие бараны, – ответил он. – Ну а ты нас подставляешь. Нутром чую, что ты не прав…

– Нет, – сам себе удивляясь, возразил я, – почему-то… я не думаю, что не прав… И здесь, на Спирали, такое впервые… Гребите же, гребите!

Гребцы – эти закаленные, бывалые пираты – заворчали, но по моей команде налегли на весла. Мы заскользили по лагуне и не успели оглянуться, как оказались в тени парохода. Нос парохода был высокий и острый. Обшивка усилена тяжелыми стальными полосами. А выше шла ровная палуба, оснащенная невысокими мачтами, которые едва ли не символически уступали место роскошной дымовой трубе, выкрашенной в синий цвет и увенчанной позолоченными копьями. На корме помещалась невысокая надстройка с открытым мостиком, большие колесные кожухи составляли одно целое с корпусом, а не крепились к нему, как на нашей шхуне.

– Красота! – с завистью пробормотал Те Киоре, когда мы подошли ближе. – Смотрите, колеса с оперением. Использованы радиальные стержни с кулачками, так что каждая плица касается воды под углом. Отсюда скорость!

Колесные кожухи были выкрашены так же, как труба, и украшены позолоченными расписными накладками, а леерные ограждения напоминали балконы в Новом Орлеане и тоже были позолочены. Когда мы подгребли совсем близко, какая-то фигура перегнулась через ограждение, и навстречу нам, постукивая по борту медными частями, развернулся шторм-трап.

– А кому не влезть, у нас на корме мраморная лестница! Только такие бравые ребятки, похоже, обойдутся без нее. Да и ты, сэр, надеюсь, не забыл, как пользоваться трапом?

У меня отвалилась челюсть, я не мог отвести глаз от высокой фигуры, от литой и невероятно женственной, одетой, как и я, во все черное, с голыми плечами, такими же широкими, как у меня; на них спадали волны светлых вьющихся волос.

– Молл? – прокричал я.

В ответ раздался взрыв дразнящего смеха.

– Ну и приметливый парень! Как тот, кто, увидя жернов, радуется: «Ба! Да я утром брился этой штукой!» Ну так что, сэр? Может, поднимешься ко мне?

Я уже готов был потянуться к трапу, но взглянул на мостик, увидел там высокую, тоже перегнувшуюся через ограждение фигуру, одетую в форму с золотыми галунами, вспомнил, как надлежит себя вести, и крикнул:

– Вахтенный! Разрешите подняться на борт, сэр!

Офицер быстро отсалютовал мне, поднеся руку к виску.

Усмехаясь, я обернулся к матросам.

– Все в порядке, ребята, давайте за мной! Ты первая, Джеки! А ты справишься, Те Киоре?

– Шутишь, парень? Только… что всё это значит?

– Сам пока не понимаю, там и разберемся!

Я осторожно подтолкнул Джеки к трапу и последовал за ней, она поднималась с присущей ей гибкой грацией, ни разу не оступилась, чего никак нельзя было сказать про меня. Молл с довольной усмешкой наблюдала за ней и помогла ей перебраться через борт, а потом за шиворот втащила на палубу меня. Мы стояли друг напротив друга, и я никак не мог отдышаться.

– Ну, – сказала она, – куда тебя занесло, моряк-бухгалтер?

– А ты… ты…

– Да?

– Забудь.

Но что?

– А кто эта прелестная белокурая фея? Зачем ты таскаешь её за собой, бедняжку?

– Э-э… – замялся я. Молл уже давно завернутыми в шелк щипцами вытянула из меня историю моих любовных приключений. – Э-э… это Джеки.

От этого сообщения у Молл приподнялись брови.

– Вот как! Та самая Джеки? Ого! Вот, значит, куда ветер дует! Ясно, ясно!

У Джеки сделался такой вид, будто она вот-вот вспылит, но Молл неожиданно обняла её за плечи.

– Мы тут деликатничать не умеем, миледи. Он когда-то сказал мне о тебе только то, что ты блондинка. А мог бы и сонет сложить, ты вполне этого заслуживаешь. Рада тебя видеть! – И Молл звонко поцеловала Джеки в щеку. – А теперь пойдемте, у этого проклятого острова даже на корабле задерживаться не стоит. А вы, – обернулась она к матросам, – поднимайтесь сюда, ничего не бойтесь! Поднимайтесь! Для вас готов завтрак! Есть чем угоститься!

Молл повела меня и слегка растерявшуюся Джеки по палубе, где вокруг небольшого бочонка – видно, это и было обещанное угощение – хлопотали улыбающиеся матросы в тюрбанах.

– А мы позавтракаем вместе с вахтенным офицером, – объявила Молл, – ему не терпится с тобой пообщаться.

– Молл, – с жаром начал я, – видеть тебя – просто праздник для души, но каким чертом тебя сюда…

– Обойдись без черта! – прогремел знакомый голос с верхних ступенек трапа, ведущего на мостик. – С ним связываться опасно, даже мне!

Я вгляделся в подтянутую фигуру, облаченную в темно-синий мундир с золотыми галунами и пуговицами, и, одним прыжком взлетев по трапу, сжал протянутую руку.

– Джип! Джип! Ах ты, старый бродяга! Но это, черт возьми, уже чересчур! И чего это ты вырядился, как на собачью свадьбу? Да объяснит мне кто-нибудь наконец, как вы оба тут оказались? Я же сейчас лопну от нетерпения и загажу ваш чистенький мостик!

Худое, изборожденное морщинами лицо Джипа расплылось в улыбке.

– Ну, что касается формы, то перед тобой штурман и первый помощник на вооруженном торговом судне Её Королевского Величества «Сапфир». Наш капитан любит, чтобы офицеры ходили в форме. Он у нас довольно чопорный. Истинный-преистинный британец. Надо всегда одеваться так, чтобы быть готовым, если начался пожар. – Джип заметил, какое у меня сделалось лицо, и сверкнул глазами. – А что касается остального, то, черт возьми, разве ты не ждал нас, Стив? Ведь ты же сам просил Катику передать нам словечко.

Я развел руками.

– Да, но вы были так далеко… и это было так давно…

– Но ты же должен знать, дорогой мой Стефан, – вмешалась в разговор Молл, блестя зелеными глазами, – ты должен знать, что мы даже из могилы поднимемся, если ты позовешь.

– Неплохой был бы трюк! – хохотнул Джип. – Но в общем, Молл права. После всего, что было, мы не вправе подвести тебя. Ведь мы обязаны тебе жизнью, разве не так?

Я не мог вымолвить ни слова, и он это видел.

– Как бы то ни было, – продолжал Джип, – как бы то ни было, особых хлопот ты нам не доставил. Мы как раз были в восточных морях и собирались возвращаться домой. Так что Молл попросила капитана сделать небольшой крюк. Не так уж сложно было выследить тебя после того, что случилось в Бангкоке, но вот догнать оказалось куда труднее. Мы разминулись в Сурабае, услышали, что там всюду кишат пираты, и пошли за ними по пятам. Но ты развил бешеную скорость, и они тоже. Не успели мы подойти на расстояние пушечного выстрела, как ты исчез в тумане.

Джеки стояла, раскрыв рот, но тут она не выдержала:

– Так значит, это вы стреляли?

– Конечно, мадам, – усмехнулся Джип. – Мы их хорошенько припугнули – пушкой и тараном. Боюсь, они до сих пор удирают!

Я тут же вспомнил о грозных, как ножи, пиратских бушпритах. Меня слегка передернуло.

– И вот мы здесь, – сказал Джип в заключение.

Я все ещё с трудом находил слова:

– Я… не знаю, как вас благодарить… мы заблудились, сбились с курса, а вы…

– Заблудились, – повторил Джип, и улыбка сбежала с его лица. – И впрямь заблудились. И ещё, кстати, не выбрались. Мы сделаем все, что сможем. – Большим пальцем он потер подбородок. – Но прежде всего надо переговорить с капитаном. Сейчас он чешет язык с вашим шкипером. Дела обстоят следующим образом, Стив, что мы можем потратить некоторое время и помочь вам, но не так уж много. Мы идем из Катея в Лайониз [139] с грузом специй и… ну, назовем это скоропортящимися продуктами. – Джипа передернуло от отвращения. – Идем разгружаться в порт Рай. [140] И, между нами, в Рае нас ждут не дождутся. Так что… Джеки схватила его за руку.

– Простите, мистер, э… Джип, но я не думаю… я хочу сказать… Рай, – она хихикнула почти истерически, – хотелось бы посмотреть, как вы там причалите. Он же на суше, там до берега мили и мили!

Я усмехнулся, представил её Джипу, и он тут же включил свое непритязательное обаяние.

– Джеки, – сказал я, – это же Спираль, ты помнишь? Когда-то, во дни Молл или даже раньше, Рай был одним из крупнейших портов в Европе.

– Да, это так, – Молл кивнула, светлая грива коснулась прелестной ложбинки на её груди, – и его тень простирается гораздо дальше, чем можно себе представить. Рай, куда мы направляемся, сейчас снова известный порт. – Она похлопала ладонью по рукоятке меча, откинула голову и тихо рассмеялась. Смех Молл, даже такой тихий, был по-прежнему волнующ.

– Снова? – переспросила Джеки. – Снова? Но каким образом море могло снова дойти до Рая?

Я пожал плечами. Мне было неловко.

– Откуда мне знать? Уровень моря поднялся? Суша опустилась? Молл, о каком моменте в будущем мы говорим? Но Молл только улыбнулась.

– Глобальное потепление? – продолжала настаивать Джеки. – Таяние снегов? Всё это могло стать причиной? А Шимп? Он не знает?

Его имя мы произнесли одновременно.

– Шимп? – хором отозвались Молл и Джип.

– Боже мой! – Я был подавлен. – Мы же оставили его связанным в лодке!

Мы бросились к ограждению мостика, но, к величайшему нашему облегчению, Те Киоре головы не потерял. Шимп сидел, прислонившись к ограждению, все ещё связанный, но уже явно приходящий в себя.

– Кто это? – спросил Джип.

– Э-э… это мудрец. Как Ле Стриж, только, – добавил я, заметив, как изменилось лицо Джипа, – только не такой отвратительный. Его порекомендовала Катика.

Джип взглянул на Молл. Та пожала плечами.

– Эта малышка ведьма неплохо разбирается в людях. Но всего никто знать не может.

– Ладно, но почему вы его связали, как дикого зверя? – удивился Джип.

– На острове на него что-то нашло. Давайте-ка мы лучше спустимся и…

– Хорошо. Мы с Молл к вам присоединимся.

Те Киоре услышал, как мы спускаемся по трапу.

– Привет, мистер. – Те Киоре подскочил к Джипу и выставил большой палец. – Он выпил грога, правда чуть-чуть. Но, по-моему…

– Ладно, – перебил я его и опустился на колени возле стонущего колдуна. Немного поколебавшись, я разрезал веревки, туго стягивавшие его запястья. Если что, нас тут много и мы с ним справимся. Да и Молл, наверное, справилась бы с ним одна. Но, похоже, Шимп был такого же роста, как всегда, и обращенные на меня глаза были те же, только взгляд показался слегка ошарашенным. Он поднял только что освобожденные руки, внимательно посмотрел на них, открыл рот, словно хотел закричать на меня, потом со страдальческим видом поднес пальцы к вискам.

– Waat is… hebje [141], – и хрипло прошептал в заключение: – Что тут, черт возьми, происходит, экое мучение!

– Ну… – начал я. Пока я рассказывал, глаза Шимпа округлялись, Молл постукивала ногой по палубе, а у Джипа был вид человека, которого душат его же воротником, так покраснело у него лицо. Но он дождался, пока я закончу свое повествование, и только тогда возмутился:

– Какого… – Джип получил строгое воспитание в Канзасе – во времена испано-американской войны [142] и стеснялся даже самых невинных выражений, но сейчас с трудом сдержался. – А чего вы ожидали? О чем… о чем вы вообще думали, прогуливаясь тут по бережку? – Он в бешенстве показал на зловещий остров. Подняв глаза, я, содрогнувшись, увидел, что туман снова сполз с горного хребта, обнажив вершину, действительно напоминавшую пустой глазницей и провалившимся носом голый череп.

– «Остров черепов»! – воскликнули все, один я промолчал.

– Неужели никто из вас… ни разу не был в кино? – спросил Джип в крайней степени возмущения.

– Терпеть не могу кино! – громко сказал Те Киоре. – От этих дурацких надписей у меня голова трещит.

– Когда-то я этот фильм видел, – сказал я. – Мне тогда было лет девять. И он мне понравился. Но больше я на него не ходил, считал его совсем уж детским. Он почти стерся у меня в памяти. – Я заметил, что Джеки смотрит на меня как-то странно. – Знаете, я был очень серьезный ребенок. А сейчас не сразу сообразил. Но ты прав, Джип, ты когда-то предупреждал меня. Что ты тогда говорил? Говорил, будто здесь есть все, что человек когда-либо придумывал. Но я даже не подозревал, что тут может быть и такое.

Шимп снова сжал голову руками и застонал.

– Очень популярное кино, да?

– Очень, – ответил Джип, с холодным подозрением глядя на Шимпа. – Его посмотрел миллион человек во всем мире.

– Снят семьдесят лет назад, – добавил я, – а смотрят его до сих пор.

– Он в какой-то мере документальный, – заключил Джип. – Парни, которые его снимали, – это вам не голливудские искатели приключений. Они бывали в этих морях.

Джеки с округлившимися глазами щелкнула пальцами и удивленно хмыкнула:

– Ах, так это тот фильм? Правильно! Стив, ты сказал, что остров напоминает тебе Коммодо, и не мог вспомнить почему! А потому что Коммодо, Флорес и гигантские вараны как раз и подсказали идею создателям фильма!

Шимп снова застонал, теперь уже скорее от досады, а не от боли.

– Это архетип… Een hele nieuwe arketyp… [143] Мне следовало знать. Видели миллионы, а я никогда даже не слышал. И вот, пожалуйста! – проворчал он с отвращением. – Он ведь ждет меня, просто ждет, ждет, чтобы я вернулся к нему!

– Ты и все остальные – люди старомодные. Чем дольше вы будете здесь слоняться, каждый в той роли, которая ему больше подходит, тем вероятнее придете в никуда. – Джип оперся бедром об ограждение и смотрел на Шимпа с настороженной улыбкой. – Ну хорошо, по крайней мере, вне его пределов ты в безопасности. Но, мистер, на твоем месте я бы держался подальше и от Нью-Йорка. Как можно дальше! И вообще, от высотных зданий повсюду – тоже. – Он погрозил Шимпу длинным пальцем. – А уж если тебе понадобится во что бы то ни стало лезть наверх, то пользуйся лифтом, слышишь?