"Обратный билет из Ада" - читать интересную книгу автора (Робертс Нора)

ГЛАВА 13

Кладбище было разбито на холме, окруженном зелеными аллеями. Памятники обросли лишайником; некоторые были такими старыми, что ветер и дождь не оставили на них надписей. Одни стояли прямо, другие покосились, как пьяные.

Джек подумал, что полное отсутствие порядка делает холм еще более живописным и впечатляющим. Могильные холмы поросли пышной летней травой и цветами, кое-где стояли флаконы со святой водой, принесенной из местного храма.

Это показалось ему трогательным, но странным. Что могла дать святая вода обитателям могил?

Поскольку Ребекке явно хотелось остаться одной, Джек прошел через кладбище к поляне под сенью тисов. Он увидел плиты с бронзовыми табличками. Прочитал написанные на них слова. Эти слова могли бы тронуть даже каменное сердце. Джек считал себя сдержанным человеком, но его сердце каменным не было. Почему он так долго ждал? Почему не приехал сюда раньше? «Судьба, – подумал он. – Снова судьба. Именно она выбирает время».

Бардетт оглянулся и увидел, что Ребекка кладет букет на одну из могил. Она сняла шапочку и сунула ее в задний карман. Рыжевато-золотистые волосы девушки развевались на ветру, колыхавшем траву у ее ног. Она с грустной улыбкой смотрела на могильную плиту.

Почему-то от этого зрелища у Бардетта сжалось сердце. Джек удивился, но отступать перед трудностями он не привык, а потому шагнул к Ребекке. Девушка подняла голову и, не переставая улыбаться, посмотрела в его сторону. Неужели она испытала то же самое чувство? Странный толчок, тягу и что-то вроде узнавания. Впрочем, в подобные вещи он не верил.

При его приближении Ребекка переложила два оставшихся букета в другую руку.

– Освященная земля – место особое.

Джек кивнул. Да, он понял. Ребекка испытала то же самое.

– Трудно с этим не согласиться. Особенно сейчас. Она пристально рассматривала лицо Джека, скорее мужественное, чем красивое. И его глаза – таинственные, дымчатые, переменчивые.

Сомневаться не приходилось: этот человек видел будущее. Что было непостижимо.

– Джек, вы верите в существование такой силы, которая дается человеку извне и в то же время присутствует в нем самом.

– Думаю, да.

– И я тоже. Вон там могила моего отца. – Ребекка показала рукой на памятник из черного гранита с надписью «Патрик Салливан». – А тут лежат мои прадеды и прабабки, и их родители гоже похоронены здесь.

– Вы носите цветы им всем?

– Каждый раз, когда прихожу сюда. Я делаю это часто… – Она наклонилась и положила цветы к подножию каждого памятника.

Джек смотрел поверх ее головы и читал имена. Судьба, думал он. Подлая сука.

– Феликс Гринфилд?

– Редкая фамилия для ирландского кладбища, верно? Именно о нем рассказывала моя мать во время экскурсии. Он выжил после катастрофы «Лузитании» и поселился здесь. Если бы он не пережил тот день, некому было бы приносить ему цветы. Вы уже увидели все, что хотели?

– Кажется.

– Тогда пойдемте ко мне пить чай.

– Ребекка… – Джек тронул ее за руку и заставил обернуться. – Я приехал сюда, потому что искал вас.

– Меня? – Ребекка откинула волосы и заставила себя говорить спокойно, хотя ее сердце внезапно сделало сальто. – Очень романтично, Джек.

– Точнее, я искал Малахию Салливана. Веселая искорка в ее глазах погасла.

– Мала? Зачем?

– Судьба.

На мгновение на ее лице отразился страх, но потом оно стало холодным и суровым.

– Возвращайтесь в Нью-Йорке и скажите Аните Гай, что она может поцеловать меня в задницу, а потом отправляться к чертовой матери.

– С удовольствием, но Анита не имеет к моему приезду никакого отношения. Я коллекционер, и у меня к Судьбам личный интерес. Я заплачу то, что вам должна Анита, и прибавлю к этому десять процентов.

– Заплатите нам? Заплатите?! – На ее щеках проступил гневный румянец. А она-то, дура, млела, глядя на него! – Вороватая сука! О господи, вы заставили меня ругаться на могиле предков! Больше нам с вами разговаривать не о чем. Отправляйтесь в ад вместе со своей Анитой!

Она направилась к дороге, петляя между могилами. Джек вздохнул и двинулся следом.

– Вы деловая женщина, – преградив ей путь, напомнил Бардетт, – так давайте попробуем поговорить по-деловому. На всякий случай напоминаю, что я гораздо сильнее. Не заставляйте меня доказывать это.

– Ах, так? – вспыхнула Ребекка. – Вы смеете угрожать мне? Что ж, попробуйте! Ручаюсь, что одним шрамом дело не кончится.

– Я просил не провоцировать меня, – повторил Джек. – Зачем ваш брат сегодня утром отправился в Нью-Йорк?

– Не ваше собачье дело!

– Нет, это мое собачье дело, потому что ради встречи с ним я проделал путь в пять тысяч километров. – Джек овладел собой и говорил спокойно и деловито. – И могу сказать: если он хочет увидеть Тайю Марш, то напрасно рассчитывает на теплый прием.

– Много вы знаете! Она сама оплатила ему дорогу. Точнее, дала взаймы, – фыркнула Ребекка. – Мы не вымогатели и не нищие. Мал чуть с ума не сошел, когда Гедеон рассказал ему про убийство!

– Что?! – Рука Джека стиснула ее предплечье. – Какое убийство?

Ребекка разозлилась так, что готова была кусаться. Подумать только, при виде этого ублюдка у нее дрогнуло сердце. Но теперь она видела в нем что-то холодное и решительное. И этот новый человек явно ничего не знал об убийстве.

– Черт побери, я ничего не скажу вам, пока не узнаю, кто вы такой и что вам здесь нужно.

– Я Джек Бардетт. – Он достал бумажник и вынул оттуда водительское удостоверение. – Город Нью-Йорк. «Бардетт секьюрити энд электроникс». У вас есть компьютер, так что можете порыться в Интернете.

Ребекка внимательно всмотрелась в удостоверение.

– Как уже было сказано, я коллекционер. Устанавливал охранную систему в «Морнингсайд Антикуитиз» и был клиентом этой компании. Анита исподволь выспрашивала меня о Трех Судьбах, поскольку знала, что я интересуюсь такими вещами. Именно поэтому я решил выяснить, что за этим кроется.

Видя, что Ребекка застыла на месте, Джек забрал у нее свое удостоверение, положил на место и сунул бумажник в карман.

– Анита по ошибке решила, что я буду искать Судьбы для нее или что она сумеет взломать мою охранную систему и следить за каждым моим шагом. Так кого убили, черт побери?

– Этого недостаточно, – покачала головой Ребекка. – Я действительно проведу поиск в Интернете. Я сумею выяснить, что за этим кроется.

– Тайя Марш. – Он шел на шаг позади Ребекки, быстро спускавшейся с холма. – Вы сказали, что она оплатила вашему брату авиабилет до Нью-Йорка. Значит, с ней самой все в порядке?

Ребекка покосилась на него.

– Насколько я знаю, она жива и здорова. Выходит, вы знакомы?

– Виделись только один раз, но она мне понравилась. Неужели что-то случилось с ее родителями?

– Нет. Речь идет о совсем другом человеке, но я не стану называть имен, пока не удостоверюсь, что вы не имеете к этому никакого отношения.

– Я хочу получить Судьбы, но этого недостаточно для убийства. Если за этим стоит Анита, то многое меняется.

– Вы говорите так, словно считаете, что она на это не способна.

– Она паучиха, – просто сказал Джек. – Как вашего брата угораздило связаться с этой женщиной?

– Потому что она… – Ребекка осеклась и насупилась. – Не скажу. Откуда вы знаете имя Малахии, если не от нее?

– Его упомянула Тайя. – Какое-то время Джек шел молча. – Послушайте, кажется, у вас здесь процветающий семейный бизнес, – наконец продолжил он. – Почему бы вам не спустить это дело на тормозах? С Анитой вам не тягаться.

– Вы не знаете ни меня, ни моих родных. Мы поклялись, что Три Судьбы будут принадлежать нам. А если вы такой страстный коллекционер, то готовьте деньги на их покупку.

– А я думал, что вы не корыстолюбивы.

Ребекка поняла, что он шутит, и не стала обижаться.

– Джек, как вы сами сказали, я деловая женщина. И соображаю не хуже других. Во всяком случае, лучше большинства.

Я провела исследование и выяснила, что цена полного комплекта из Трех Судеб на аукционе Уайли или Сотби может достичь двадцати миллионов долларов. А при соответствующей рекламе и больше.

– Но неполный набор, даже две из трех, будет стоить намного меньше, причем даже эту сумму даст только страстный коллекционер.

– У нас будут все три. Вот увидите.

Джек пропустил эти слова мимо ушей и старался не отставать от Ребекки, бодро поднимавшейся на холм у окраины городка. На вершине стоял симпатичный домик с симпатичным палисадником, в котором возилась симпатичная женщина.

Она выпрямилась и приветливо улыбнулась.

– Бекка, милая, кого это ты привела?

– Джека Бардетта, мама. Я пригласила его выпить чаю, а потом выясню, шпион он или просто лжец.

– Да ну? – Улыбка Эйлин ничуть не потускнела. – Что ж, приглашение есть приглашение. Я Эйлин Салливан. – Она протянула руку, не выходя из-за калитки. – Мать этой грубиянки.

– Рад познакомиться с вами. Мне очень понравилась ваша лекция.

– Очень мило с вашей стороны. Вы из Америки? – спросила она, открывая калитку.

– Из Нью-Йорка. Я прибыл в Коб, надеясь поговорить с вашим сыном Малахией о Трех Судьбах.

– Может быть, поговорим в доме, пока не начали судачить соседи? Так, значит, вы из Нью-Йорка, – переспросила Эйлин, шагнув к двери. – Ваши родные тоже живут там?

– Нет. Несколько лет назад мои родители переехали в Аризону.

– Значит, жены у вас нет?

– В данный момент нет. Я в разводе.

– Ах… – Эйлин вела их в малую гостиную. – Очень жаль.

– Ничуть. Развод стал благом для нас обоих. У вас чудесный дом, миссис Салливан.

Слова Джека пришлись ей по душе.

– Спасибо. Устраивайтесь поудобнее. Я заварю чай, а потом мы поговорим. Ребекка, развлекай гостя.

Ребекка бросила на Бардетта испепеляющий взгляд и устремилась за матерью. Из коридора донесся шепот. «Ссорятся», – с улыбкой подумал Джек. Он разобрал только последние слова, смысл которых был предельно ясен.

– Ребекка Энн Маргарет Салливан, ты сейчас же вернешься в гостиную и будешь соблюдать правила приличия, иначе я дознаюсь, почему ты не хочешь это делать!

Ребекка неохотно вернулась и плюхнулась в кресло напротив Джека. Ее лицо было сердитым, а голос – ледяным.

– Не думайте, что сумеете обвести меня вокруг пальца так же легко, как обвели мою мать.

– И не мечтаю, Ребекка Энн Маргарет. Расскажите мне, почему ваш брат полетел в Нью-Йорк и почему вы считаете, что Анита замешана в убийстве.

– Я ничего не скажу вам, пока не сяду за компьютер и не выясню, много ли правды в том, что вы мне рассказали.

– Тогда ступайте и выясняйте. – Джек помахал ей рукой. – Я заступлюсь за вас перед матерью.

Ребекка колебалась совсем недолго, и жгучее любопытство пересилило страх перед материнским гневом.

– Если вы солгали мне хоть в мелочи, я сама спущу вас с лестницы!

Она встала, с опаской покосилась в ту сторону, куда ушла Эйлин, и поднялась по лестнице. Джек, сочувствовавший здоровому страху ребенка перед матерью, направился на кухню.

– Надеюсь, вы не будете возражать, – сказал он, увидев, что Эйлин разрезает пирог. – Я хотел осмотреть дом.

– Кажется, эта девчонка поднялась наверх, хотя я велела ей сидеть в гостиной.

– Это моя вина. Я отправил ее проверять мои слова. Как только она это сделает, вам обеим будет спокойнее.

– Мне и так спокойно. Иначе я не пустила бы вас в дом. – Эйлин слегка улыбнулась, перехватив взгляд Джека. – Чтобы составить впечатление о человеке, мне достаточно посмотреть ему в глаза. Кроме того, я умею постоять за себя.

– Охотно верю.

– Вот и отлично. Теперь понятно, почему я с утра взялась за пирог, хотя мальчиков нет дома. – Она повернулась к плите, где закипал чайник. – Садитесь и ешьте. Когда Ребекка садится за компьютер, никто не знает, скоро ли она спустится.

Джек не помнил, когда в последний раз пробовал домашний пирог и ел на чужой кухне. Он расслабился и перестал обращать внимание на время, которым обычно очень дорожил.

Прошло около получаса. Наконец Ребекка спустилась и села за стол.

– Он тот, за кого себя выдает, – сказала она матери. – Это уже кое-что. – Но когда Ребекка потянулась за пирогом, мать шлепнула ее по руке.

– Ты этого не заслужила. Мать следует слушаться в любом возрасте. Останешься без сладкого.

Девушка сдвинула брови, но к пирогу не притронулась.

– Да, мэм. Прошу прощения. – Она подозрительно посмотрела на Джека. – Интересно, зачем вам одна квартира в Нью-Йорке, вторая в Лос-Анджелесе, а третья в Лондоне?

Джек удивился, но не подал виду. Чтобы копнуть так глубоко, обычного владения компьютером было недостаточно.

– Я много путешествую и там, где это возможно, предпочитаю иметь собственное жилье.

– Бекка, по-моему, это его личное дело. Услышав в голосе матери нотку осуждения, Ребекка ощетинилась.

– Я же должна была выяснить, что он за человек, верно? Он явился сюда сразу после отъезда Мала, после ужасного убийства в Нью-Йорке и признался, что прибыл как раз оттуда!

– Скажите же наконец, кто убит, – не выдержал Джек.

– Некий молодой человек по имени Майкл Хикс, – сказала ему Эйлин. – Упокой господь его душу.

– Он работал на вас?

– Нет. – Ребекка шумно выдохнула, а потом призналась: – Дело весьма сложное.

– Ничего. Я привык к сложностям. Ребекка вопросительно посмотрела на мать.

– Милая, человек умер. – Эйлин положила ладонь на руку дочери. – Судя по всему, ни в чем не виноватый молодой человек. Это многое меняет. Все придется начинать сначала. Если Джек сумеет помочь нам, мы просто обязаны принять эту помощь.

Ребекка испытующе вглядывалась в его лицо.

– Вы будете содействовать тому, чтобы она получила по заслугам?

– Если Анита действительно имела отношение к убийству, то буду. Даю слово.

Ребекка кивнула, посмотрела на пирог, проглотила слюну и сложила руки на столе.

– Ма, рассказывай ты. У тебя лучше получается. Эйлин умела рассказывать, а, как убедилась Ребекка, Джек умел слушать. Он не перебивал и не задавал вопросов. Только пил чай и не сводил глаз с Эйлин.

– Вот поэтому Малахия и отправился в Нью-Йорк, – завершила она рассказ.

Джек кивнул. Понимает ли эта мирная, уютная семья, за что она берется?

– Значит, вторая Судьба хранится у Клео Толивер?

– Пока неясно. Возможно, эта женщина просто знает, где ее искать. Убитый молодой человек был ее близким другом, и она винит себя в его смерти.

– Анита знает о существовании Клео, но не знает, где та находится. По крайней мере, в данный момент.

– Похоже, что так, – кивнула Эйлин.

– Тогда будем исходить из этого. Если Анита убила один раз, ей будет легко сделать это во второй. Миссис Салливан, вы считаете, что дело того стоит? Вы согласны подвергнуть риску кого-то из своих детей?

– Нет, но теперь их ничто не остановит. В противном случае я бы в них разочаровалась. Молодой человек мертв, и Анита обязана за это ответить. Нельзя красть и убивать безнаказанно.

– Как она умудрилась украсть у вас первую Судьбу? – не выдержал Джек.

– Откуда вы это знаете? – требовательно спросила Ребекка. – Может быть, от нее самой?

– Вы сами сказали это, – ответил он. – Назвали ее воровкой. И положили цветы на могилу своего прапрадеда, некоего Феликса Гринфилда, который был на борту «Лузитании». До последнего времени я считал, что первая Судьба утонула вместе с Генри У. Уайли. Но, судя по всему, ваш предок имел к ней отношение. Как это получилось? Он что, работал у Уайли?

– Боюсь, что Феликс украл статуэтку, – призналась Эйлин. – Он был вором, но впоследствии исправился. Торпеда ударила в борт как раз тогда, когда он сунул эту вещицу себе в карман. Конечно, это похоже на самооправдание, но мне хочется думать, что в случившемся был какой-то смысл.

– Он украл ее! – Джек широко улыбнулся. – Здорово. А потом Анита украла ее у вас.

– Это совсем другое дело, – упрямо возразила Ребекка. – Она знала, что это такое, а Феликс нет. Когда Мал отдал ей статуэтку для оценки, Анита воспользовалась репутацией компании, созданной ее покойным мужем. А потом воспользовалась своим телом, чтобы заморочить Малу голову. Поскольку он мужчина, сделать это было нетрудно. Она одурачила всех нас и… Ну что ж, за это ей тоже придется ответить.

– Если вами руководит оскорбленная гордость, то лучше подумайте еще раз, – посоветовал Джек. – Такой лакомый кусочек, как вы, она проглотит не задумываясь.

– Пусть попробует. Подавится.

– Гордость – это не роскошь, – заметила Эйлин. – Она не всегда бывает суетной. То, что Феликс выжил, когда многие другие погибли, изменило его. Можно сказать, сделало его человеком. Судьба была символом этой перемены. Во всяком случае, так считали пять поколений нашей семьи. Сейчас мы знаем, что кроется за этим символом, и верим, что Три Судьбы должны воссоединиться. Это тоже имеет значение. Может быть, они принесут нам прибыль, но это не главное. Нами руководит не алчность, а честь семьи.

– Анита владеет первой Судьбой и знает – или думает, что знает, – как получить вторую. Вы стоите на ее пути.

– Она может думать, что Салливанов легко оттереть в сторону, но это не так, – возразила Эйлин. – Полузамерзший Феликс плыл на разбитом ящике, а самый большой корабль того времени тонул. Он выжил, а «Лузитания» нет. Как и больше тысячи ее пассажиров. Маленькая серебряная статуэтка осталась у него в кармане. Он принес Судьбу сюда, и мы обязаны ее вернуть.

– Если я помогу вам сделать это и соединить три Судьбы, вы продадите их мне?

– Если вы дадите приемлемую цену… – начала Ребекка, но мать остановила ее грозным взглядом.

– Если поможете, то продадим. Даю вам слово, – сказала она и протянула Бардетту руку.

Поскольку Джеку нужно было обдумать услышанное, он остался в Кобе еще на один день. Это дало ему возможность сделать несколько телефонных звонков и распределить роли в предстоявшей захватывающей игре.

Он верил в Эйлин Салливан. Хотя Бардетта влекло к Ребекке, но дочери он доверял меньше, чем матери. Тем не менее он решил сделать вторую попытку, купил билет на экскурсию и снова спустился на причал. Вид Джека не привел ее в восторг.

Когда Бекка беседовала с другими пассажирами, то делала веселое лицо, но при взгляде на Бардетта ее глаза становились холодными.

– Зачем вам понадобилось возвращаться?

– Может быть, я не смог выдержать разлуку с вами, – отшутился Джек.

– Вранье. Впрочем, если вам хочется понапрасну тратить деньги…

– Я заплачу вам еще десять фунтов за место на капитанском мостике и возможность поговорить.

– Двадцать. – Ребекка протянула руку. – Причем вперед.

– Недоверчивая и корыстная… – Он вынул двадцать фунтов. – Если бы я не соблюдал осторожность, то мог бы влюбиться в вас.

– Тогда я с удовольствием разбила бы ваше сердце. Правда, в этом случае мне пришлось бы вернуть вашу двадцатку. Раз так, садитесь, но ничего не трогайте. Мы отплываем.

Джек дожидался, пока Ребекка выведет яхту в открытое море и включит пленку с записью рассказа Эйлин.

– Кажется, дождь собирается, – пробормотал он.

– У нас есть еще пара часов. Вы не похожи на человека, который без причины дважды участвует в той же экскурсии. Что вам нужно?

– Может быть, еще одно приглашение к чаю?

– Не дождетесь, – буркнула Ребекка.

– Посмотрим. Послушайте, вы не заметили никого, кто крутился поблизости, принимал участие в прогулке, шел пешком до вашего дома и не отходил от вас весь день?

– Вы думаете, что за нами следили? – Ребекка покачала головой. – Анита не станет этого делать. То, что происходит в Кобе, ее не интересует. Когда мои братья уезжали, Анита выслеживала их, и я подозреваю, что это происходило благодаря билетам на самолет – кредитные карточки и все такое… Если умеешь управляться с компьютером, получить такую информацию не представляет труда.

– И все же это непросто.

– Если это могу я, то может и она. Или человек, которому она платит.

– А вы можете? – серьезно спросил Джек.

– Мне по плечу и более сложные вещи. Например, я знаю, что вы развелись пять лет назад, прожив с женой год и три месяца. Не так уж долго.

– На мой взгляд, слишком долго.

– Я знаю ваш адрес в Нью-Йорке и собираюсь когда-нибудь нанести вам визит. Знаю, что вы закончили Оксфордский университет в числе десяти лучших студентов. Знаю, что преступлений за вами не числится – во всяком случае, на первый взгляд – и что компания, которую вы создали двенадцать лет назад, пользуется международной известностью и приносит вам ежегодную прибыль – заметьте, только чистую прибыль – в двадцать шесть миллионов американских долларов. Что очень неплохо. – Наконец в ее голосе послышался смех.

Джек вытянул ноги.

– Вы глубоко копаете. – Это произвело на него сильное впечатление.

– Не так уж. – Она небрежно махнула рукой. Шесть часов, проведенных за клавиатурой, были не в счет. – Просто я любопытна.

– Достаточно любопытны, чтобы съездить в Дублин?

– С какой стати мне туда ехать? – удивилась Ребекка.

– Потому что я поеду туда вечером.

– Джек, вы это серьезно?

– Да. Но будет ли эта поездка деловой или личной, решать вам. В Дублине есть человек, с которым мне необходимо увидеться. Думаю, игра стоит свеч.

– И кто же это?

– Если хотите узнать, соберите вещи и будьте готовы к половине шестого. Я заеду за вами.

– Я подумаю, – ответила Ребекка, но мысленно она уже паковала чемодан.