"Одинокая леди" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 15В кабинете шерифа Фреда ожидали Джек и пожилой мужчина солидного вида, которого Фред никогда до этого не видел. Доставивший его в кабинет полицейский вышел, и шериф сказал: — Ты свободен, парень. Обвинение взято обратно, — он достал из стола конверт плотной бумаги и положил на стол перед Фредом. — Здесь все твои вещи. Проверь, все ли на месте. Фред открыл конверт и осмотрел содержимое. Десятидолларовые часы, золотое кольцо — подарок матери к окончанию школы, серебряная пластинка на браслете с его именем и фамилией — подарок сестры, две смятых банкноты по доллару и семьдесят центов мелочью — вот и все. Он надел часы, браслет и кольцо, а деньги сунул в карман. — Все на месте, парень? — повторил вопрос шериф. — Да. — Подпиши, это расписка. Фред взял ручку и подписал расписку в получений. вещей. — Теперь все в порядке, — сказал шериф. — Можешь вдти. Джек бросился к нему с протянутой рукой. — Рад, что ты выбрался. Я только что разговаривал с нашим агентом — он раздобыл нам приглашение в Уэст-порт. Тут Джек заметил, что Фред с любопытством смотрит на пожилого человека.. — Это судья Уинстед, — сказал он. — Это он добился твоего освобождения... Судья протянул Фреду руку. — Рад с тобой познакомиться, Фред, — сказал он. — Благодарю вас, судья. Судья обернулся к шерифу. — Пек, у тебя найдется комнатка, где бы я мог переговорить с моим клиентом? — Конечно, судья, — сказал шериф и показал на дверь. — Через эту дверь — там пустая комната. Фред и Джек последовали за судьей в другую комнату. Судья подвинул стул к маленькому столику и тяжело сел. — Чем старше я становлюсь, тем жарче лето... Интересно, что это означает? — он жестом предложил молодым людям сесть. — Если вы недоумеваете, почему я вмешался во все это, — сказал он неторопливо, — то могу пояснить: я представляю интересы Джери-Ли и ее отца. *** Фред понимающе кивнул. — Когда сегодня утром они пришли ко мне и рассказали все, как было, я сразу же увидел, что может произойти ужасная несправедливость. Я не мог этого допустить. — К счастью для меня, — улыбнулся Фред. — Они собирались уже пришить мне статью. — Такого бы не произошло, — сказал категорически судья. — Должен признать, что иногда и происходят ошибки, но в конце концов справедливость так или иначе торжествует. Фред верил в конечное торжество Фемиды не больше, чем сам судья, но не подал и вида. — У тебя, парень, есть настоящий друг — Джери-Ли. И ты должен это знать. Несмотря на то, что любое разбирательство повредило бы ее репутации, она готова была пойти в суд и выступить в твою защиту. — Джери-Ли особый человек, настоящая леди. — Согласен, она — особенный человек, — согласился судья. — И в голове у нее гораздо больше мозгов, чем у большинства девушек в наших местах. Так или иначе, как только я услышал все, что они мне рассказали, я встретился с родителями мальчиков. Мне не потребовалось очень много времени, чтобы доказать им, как они заблуждаются. Затем я поехал в клуб и повидался с Коркорэном. К сожалению, добиться вашего возвращения было уже невозможно — он заключил договор с другим оркестром. Я не считаю, что это правильно, потому что вы потеряли деньги, которые могли бы заработать, если бы продолжали выступать в клубе. Так героя не награждают. — Да я рад уже тому, что не оказался за решеткой, — сказал Фред. — А на эту работу мне чихать. И на деньги тоже! — И все равно, это не по совести. Кто-то должен заплатить за все те переживания и волнения, которые ты испытал. — Точно, — подхватил Джек. — Бедный малый попал в передрягу только потому, что поступил как положено. — Именно так смотрю на это и я. Поэтому я переговорил со всеми заинтересованными лицами, и они пришли к выводу о необходимости как-то восполнить то, что вы потеряли, утратив работу в клубе. Если считать, что все вы недоработали пять недель по двести долларов в неделю, плюс питание и жилье, что тоже составляет двести долларов, мы получаем общую сумму в две тысячи долларов. Он полез в карман и извлек конверт, из которого достал пачку банкнот и положил их веером перед собой. Фред бросил взгляд на двадцать стодолларовых бумажек. — Не нужна мне их проклятая подачка! — закричал он. — Это не подачка. Это справедливость. — Старик, судья прав, — вмешался Джек. — Это на каждого по четыре стольника. Бери, старик. Хорошие деньги. — Да что ты знаешь... — Конечно знаю. Эти деньги — на всех, ведь мы все потеряли работу вместе с тобой. — Бери, бери, сынок, — повторил судья. — Все правильно. К тому же нет никаких оснований лишать своих друзей заработка из-за того, что случилось с тобой. Фред подумал и сказал: — О'кей! Судья улыбнулся. — Вот и правильно, — сказал он, извлекая еще одну бумагу из кармана и протягивая ее Фреду. — Это взаимное обязательство в том, что вы, с одной стороны, и люди, подавшие в суд, с другой стороны, взаимно признаете, что никаких претензий друг к другу не имеете — ни сейчас, ни в дальнейшем. Простая формальность, сынок. Подпиши — и забирай деньги. Фред подписал, не читая. — Мне пора возвращаться в город, — сказал судья, пряча бумагу в карман. — Рад был с вами познакомиться, молодые люди. И тем более был рад оказаться вам полезным. Фред пожал протянутую руку. — Спасибо, судья. И не думайте, что я не ценю тога^ что вы сделали. Я вам очень признателен. Когда дверь за судьей закрылась, Фред посмотрел на Джека, — ударник улыбался от уха до уха. — Чему ты радуешься, Джек? — Этот судья дешевка, каких я мало встречал. Он надеялся заставить тебя подписать бумагу за сотню. Но я-то знал, что они у тебя в руках, и поработал-он протянул руку и стал перебирать банкноты. — Слушая, детка, недурственно выглядит, а? Такая высокая оплата за такую пустяковую работу. Она ожидала их у выхода из офиса шерифа. И только увидев ее, Фред понял, что все время надеялся на встречу. Он остановился на последней ступеньке небольшой лестницы. — Джери-Ли! — воскликнул он и голос его дрогнул. Она посмотрела ему прямо в глаза. — С тобой все в порядке? — Все чудесно, здесь действительно вполне ничего. Пожалуй, это одна из лучших тюрем, в которой мне пришлось побывать... У нее в глазах мелькнул испуг. — Ты уже сидел раньше в тюрьме? — Нет, — ухмыльнулся он. — Я просто придури-ваюсь. А тебе вовсе не нужно было приезжать так далеко — я бы и сам навестил тебя, Джери-Ли. Она посмотрела на него с явным сомнением. — Да нет же, правда, я хотел поблагодарить тебя за все, что ты сделала. Джек легонько потянул Фреда за руку. — Слушай, автобус уходит в семь, и мм лучше поторопиться, Фред, если мы хотим успеть. Это последний сегодня. — А как ты доберешься до Порт-Клера, Джери-Ли? — Берни одолжил мне машину. Сегодня он работает только вечером. — Коркорэн взял его обратно? — Да. — А ты вернешься туда работать? — Я собиралась, но теперь передумала. — И что же ты собираешься делать? — Не знаю. Буду читать целыми днями. Может быть, сумею закончить рассказ, который начала. — Старик, нам пора! — напомнил Джек. — Ты иди вперед, Джек, я догоню. — А ты знаешь, где тут автобусная станция? — Найду, не волнуйся. — Автобус уходит в семь тридцать. — Я успею, успею! Джек убежал. Они смотрели ему вслед, не проронив ни слова. Потом Фред спросил: — Ты где припарковалась? Я провожу тебя до машины. — Недалеко — у следующего перекрестка. А что ты собираешься делать? — Джек добыл работу в Уэстпорте. — Рада за вас, — сказала Джери-Ли. — Берни просил меня передать тебе его наилучшие пожелания и сказать, что он был бы рад встретиться с тобой. — Твой бой-френд о'кей. — Он вовсе не мой бой-френд в действительности. Просто мы с ним выросли вместе. — Обычно так все и начинается. — А у тебя есть герл-френд? — Да, — солгал он. — Она хорошенькая? — Мне кажется, да. — Что значит — мне кажется? — А то, что мне трудно судить. Видишь ли, мы вместе выросли. Она поглядела на него лукаво. — Обычно все начинается именно так, — заявила она с деланной серьезностью. Они оба рассмеялись. — А вот и машина, — сказала она. — Я подброшу тебя до автобусной станции. Через несколько минут она затормозила у поворота к автобусной остановке и повернулась к нему. — Я бы очень хотела, чтобы мы были друзьями. — А мы и есть друзья. — Я... в том смысле... ну, еще встретиться... — Нет, Джери-Ли, — помолчав, сказал он и открыл' дверцу машины. — Нет... Она положила руку на его плечо. — Спасибо, Фред, — сказала очень тихо. — Спасибо за все... — Джери-Ли! — Да? — Я соврал тебе, Джери-Ли. У меня нет никакой девушки. — Мог бы и не говорить, — улыбнулась она. — Я знала. — Прощай, Джери-Ли! — он не стал дожидаться ответа и быстро зашагал к остановке. Он ни разу не оглянулся, пока не вошел в здание станции, а когда посмотрел в окно, машина уже уехала. |
||
|