"Бетси" - читать интересную книгу автора (Роббинс Гарольд)Глава 12Оркестр Мейера Дэвиса заиграл «Три часа утра», и звуки музыки проникли в легкий сон Номера Один. Он сел, нажал кнопку на столике у кровати. Мгновение спустя в спальню вошел Дональд. Одетый как обычно, слоено и не ложился спать. — Скажи Роксане, что я хочу ее видеть. — Роксане? — удивился Дональд. Номер Один посмотрел на него. Вспомнил, где он находится. Музыка разбудила в нем давние воспоминания. Роксана-то ушла. Много лет назад. Беда с этой памятью. Людей пережить можно, а вот ее — нет. — Помоги мне одеться. Я хочу спуститься вниз. — Но бал почти закончился, сэр, — попытался остановить его Дональд. — Плевать, — отмахнулся Номер Один. — Помоги мне одеться. Двадцать минут спустя Дональд выкатил кресло из спальни. Первую остановку они сделали на балконе, выходящем на парадную лестницу. Гости все еще толпились в дверях, ожидая, пока подадут их машины. Они весело болтали, и, похоже, не хотели расходиться. — Знатный, видимо, был бал, — бросил Номер Один. — Да, сэр, — согласился Дональд. — Как думаешь, сколько пришло народу? — Четыреста пятьдесят или пятьсот человек. Номер Один посмотрел на толпу внизу. Люди не меняются. Они почти ничем не отличаются от тех, что приходили сюда сорок лет назад. Он повернулся к Дональду. — Не хочу лезть в эту толпу. Давай спустимся на лифте в библиотеку. Дональд кивнул и покатил инвалидное кресло обратно по коридору, в конце повернул в другой коридор и остановил кресло перед дверью лифта. Нажал кнопку вызова. Часы на стене сказали им, что до четырех утра осталось десять минут. Дискотека опустела, лишь музыканты собирали аппаратуру и скручивали провода. В тишине, без гремящей музыки они чувствовали себя потерянными. Анджело поставил бокал на стойку и посмотрел на Элизабет. Та, казалось, ушла в себя. — По-видимому, мы последние, — прервал затянувшееся молчание Анджело. — Кажется, да, — эхом отозвалась Элизабет, оглядев темный зал. — Похоже, вы в миноре. Она подумала, потом кивнула. — Так всегда бывает после большого праздника, — добавил Анджело. — Ждешь его, ждешь, вот он приходит, все рады и довольны, а потом кончается — и все! Одна пустота. — Я выпила бы чего-нибудь. Анджело дал знак бармену. — Нет, — Элизабет посмотрела на него. — Спиртное мне не помогает. Не нравится его вкус. Лучше бы покурить. — У меня только сигареты. — А у меня «травка», — она раскрыла сумочку, достала вроде бы обычную пачку, вынула сигарету с фильтром, сунула в рот. Анджело щелкнул зажигалкой. — А выглядят совсем как настоящие. — Один деятель привозит их из Канады. В любой упаковке. «Кент», «Уинстон», «Мальборо», только заказывай, — она глубоко затянулась и хихикнула. — Надо лишь соблюдать осторожность и не угощать ими кого попало. Он улыбнулся. — А вы курите «травку»? — спросила Элизабет. — Иногда. Но не смешиваю со спиртным. Они несовместимы. Она вновь затянулась и долго не выдыхала дым. Наконец выпустила струйку к потолку. — Мне уже лучше. — Хорошо. Она рассмеялась. — Кажется, я уже начала подниматься на седьмое небо. Но я же имею на это право. За весь вечер ни одной затяжки, хотя вокруг все балдели. — Я это заметил, — сухо согласился Анджело. Затянувшись в последний раз, она затушила окурок в пепельнице на стойке и слезла с высокого стула. Ее глаза снова засияли. — Мистер Перино, я готова вернуться в особняк и встретиться с моими ближайшими родственниками, — она невесело засмеялась. Анджело взял ее под руку, и они вышли в сад. Фонарики уже погасили, дорожки прятались в темноте. Внезапно она остановилась, повернулась к нему. — Это был фарс, не так ли? Он не ответил. — Вы знаете, что завтра мама уезжает в Рено, чтобы получить развод? Он кивнул. — Тогда какого черта они все это затеяли? — И внезапно Элизабет расплакалась, как маленькая обиженная девочка. Анджело достал из кармана носовой платок, дал ей. Она вытерла глаза, шагнула к нему, прижалась лицом к груди. — Что они пытались доказать? — она всхлипнула. Он погладил ее по плечу. — Может, они не хотели лишать вас того, что вам причиталось. — Они могли бы спросить меня. — По собственному опыту общения с родителями, мисс Элизабет, могу сказать, что они лезут с вопросами, когда делать этого не следует, но никогда ни о чем не спросят, когда это действительно нужно. Всхлипывания прекратились. Она подняла голову. — Почему вы зовете меня мисс Элизабет? В темноте блеснули его белые зубы. — Потому что вас так зовут. И мне нравится это имя. — Но для всех я Бетси. — Я знаю. Она вновь промокнула глаза платком. — Как я выгляжу? — По-моему, нормально. — Надеюсь, тушь не потекла. Мне бы не хотелось, чтобы кто-нибудь догадался, что я плакала. — Тушь на месте, — заверил ее Анджело. — Хорошо, — Элизабет вернула платок. — Спасибо. — Пустяки, — он сунул платок в карман. Бок о бок они зашагали по дорожке. Вдруг она резко остановилась. — Вы верите в астрологию? — С этим я еще не определился, — ответил Анджело. — А я верю, — твердо заявила Элизабет. — Мне только что составили гороскоп. Вы — Телец, не так ли? — Как вы узнали? — он улыбнулся, ибо родился под знаком Льва. — Вы должны быть Тельцом! В моем гороскопе все расписано. Мне суждено встретить мужчину старше меня по возрасту, он будет Тельцом, и я им увлекусь. Анджело расхохотался. — И как, увлеклись? Она рассердилась. — Неужели вы думаете, что я вру вам насчет гороскопа? — Мисс Элизабет, — улыбнулся он, — у меня и мысли не было посчитать вас лгуньей. Она положила ему руки на плечи, поднялась на цыпочки и поцеловала его в губы. Рот ее приоткрылся, тело приникло к нему. Анджело крепко сжал девушку, так крепко, что у той перехватило дыхание, затем отпустил. Посмотрел на нее сверху вниз, изумленный собственной реакцией. — Зачем вы это сделали? Она чуть улыбнулась, и он увидел в ней женщину, а не ребенка. — Теперь вы уже не будете называть меня мисс Элизабет. Дональд вкатил Номера Один в библиотеку. Одинокий бармен убирал остатки пиршества. Он поднял голову, увидев их. — Виски оставь, — распорядился Номер Один. — Хорошо, мистер Хардеман, — и бармен поставил на стойку бутылку канадского виски. Номер Один повернулся к Дональду. — Найди моих внуков и приведи сюда. Всех. Включая Бетси. Дональд переминался с ноги на ногу. — Иди, чего ты ждешь! — рявкнул Номер Один. Дональд все еще мялся. — Вы не собираетесь пить, не так ли, сэр? — Нет, черт побери! — проревел Номер Один. — Или ты принимаешь меня за идиота? Приведи их! — Да, сэр. Алисия вошла в библиотеку первой. — Я не знала, что вы еще не спите, дедушка. — Да, не мог заснуть. Кроме того, хоть раз за вечер нам нужно собраться всем вместе. А где Лорен? — Не знаю. Уже давно его не видела. — Дональд его разыщет. Следующими появились Игорь и Энн. — Дедушка, — поспешила к нему Энн. Он поднял руку, предугадывая ее слова. — Я знаю. Ты и не подозревала, что я все еще бодрствую. — А как ты себя чувствуешь? — Лучше и не придумаешь, — старик поднял голову. В дверном проеме стояли Элизабет и Анджело. Он помахал ей рукой. — Иди сюда, детка. Бетси бросилась к нему. — Прадедушка, вот уж не думала, что увижу тебя сегодня, — в ее голосе слышалась искренняя радость. Он улыбнулся. — Ну как же я мог пропустить случай увидеть тебя, особенно в такой день. — Прадедушка, ты прелесть! — и Элизабет чмокнула его в щеку. Номер Один заметил, что Анджело повернулся, чтобы уйти. — Анджело! — позвал он. — Пожалуйста, присоединяйся к нам. Анджело замялся. — Пожалуйста, Анджело! — пришла на помощь Бетси. — Я знаю, что прадедушка относится к вам, как к члену семьи. Номер Один глянул на нее, потом на Анджело. Улыбнулся. — Считай, что это официальное приглашение. Анджело прошел в библиотеку. Тут же на пороге возник Дональд. — Нигде не могу найти мистера Хардемана, сэр. — Он где-нибудь здесь, — подал голос Анджело. — Мы договорились встретиться после бала. Я помогу найти его. — Можешь не беспокоиться, — донесся голос Лорена через открытую дверь веранды. Он вошел в библиотеку. — Ты опоздал на полчаса, Анджело. Мы договорились встретиться в четверть четвертого. — Извини. Я потерял счет времени. Лорен ответил суровым взглядом, затем повернулся к деду. — Раз уж мы все собрались, дедушка, что ты хотел нам сказать? Номер Один посмотрел на него. — Я думаю, что в этом доме мы все собрались в последний раз, и будет неплохо, если мы выпьем на прощание. Лорен кивнул. — Так трогательно и сентиментально, — он повернулся к Алисии. — Держу пари, ты и подумать не могла, что мой дед так благоволит к тебе и даже предложит прощальный бокал. Голос Номера Один обратился в лед. — Ты мой внук, но это не значит, что ты можешь грубить. Я думаю, ты должен извиниться перед Алисией. — Я ничего ей не должен! — Лорен побагровел. — Она уже взяла у меня все, что могла. — Я не потерплю, чтобы в нашей семье подобным образом говорили с женщинами, — отчеканил старик. — Через несколько недель она уйдет из семьи, — ответил Лорен. — Но пока она твоя жена, — напомнил Номер Один. — И, клянусь Богом, я жду от тебя подобающего к ней отношения, или… — Что «или», дедушка? — с сарказмом спросил Лорен. — Ты вычеркнешь меня из завещания? — Нет, — ровным голосом ответил старик. — У меня есть лучший вариант. Я вычеркну тебя из своей жизни. Долго они смотрели друг другу в глаза. Наконец Лорен отвел взгляд. — Я извиняюсь, — пробормотал он. — Бармен, — Номер Один развернул кресло. — Налейте всем по бокалу. В молчании бармен наполнял и разносил бокалы. Потом все повернулись к Номеру Один. Тот поднял бокал. — Во-первых, за дебютантку. Пусть она живет долго и счастливо. Он лишь коснулся губами виски, пока они пили, и вновь поднял бокал. — Но я хочу сказать вам кое-что еще. Это последний бал в особняке Хардеманов. Когда мы с бабушкой строили его, то мечтали, что наш дом наполнится смехом нашей многочисленной семьи. Надежды наши не сбылись. Наверное, никто из нас не думал, что наши дети и внуки пойдут своим путем и будут жить по-своему. Может, и мечтать об этом не следовало, но теперь, раз все поразъехались, особняк мне ни к чему. Завтра его закроют. В две-три последующие недели некоторые дорогие мне вещи перевезут в Палм-Бич, а в начале октября особняк перейдет штату Мичиган, и пусть они делают с ним все, что заблагорассудится. Вот почему я хотел, чтобы этот бал состоялся здесь. Чтобы напоследок люди еще раз оживили мой дом. Номер Один оглядел всех. Еще выше поднял бокал. — За особняк Хардеманов, за мою жену, за всех моих детей. Поднес бокал к губам, а затем, после короткого колебания, выпил залпом. Закашлялся, на глазах у него выступили слезы, потом улыбнулся. — Ну, что вы такие грустные, дети мои? Теперь вы видите, сколько предлогов требуется старику, чтобы выпить капельку виски. |
||
|