"Волшебный вальс" - читать интересную книгу автора (Райли Юджиния)Глава 7Стефани проснулась в хорошем расположении духа и сладко зевнула. Во сне она видела старый Юг и обольстительного красавца мужчину, с которым вальсировала в ярко Освещенном зале. Она резко села на постели, испуганно озираясь. Что все-таки это было? Сон или явь? Комната и знакомая, и незнакомая. Свершилось чудо. Каким-то непостижимым образом она переместилась в другое время. Стефани с любопытством разглядывала кружевное постельное белье, викторианский ковер и тюлевые занавеси, слегка покачиваемые порывами ветра. В доме, естественно, не было ни электричества, ни кондиционеров. Не было и водопровода. Девушка встала, накинула белый халат с кружевной отделкой. Распахнув французское окно, вышла на веранду и замерла в восхищении при виде открывшейся ей картины. В неярком солнечном свете играли золотой листвой вязы и пеканы, шумели багряными кронами эвкалипты и платаны. Откуда взялись здесь эти деревья и почему они в осеннем наряде? Ведь сейчас разгар лета! Лужайка изменилась до неузнаваемости. Знакомыми оставались только массивные дубы. С их ветвей так же свешивались гроздья испанского лишайника, но сами деревья еще не набрали мощи и выглядели иначе. Ландшафт тоже отличался от привычного. Вместо тщательно продуманного сада то тут, то там виднелись кусты роз, а на клумбах цвели мирты, камелии и азалии. Фасад дома из красного кирпича выглядел новее и ярче, не было щербин. Белые ставни теперь сверкали лесной зеленью. Внимание Стефани привлек стук копыт. Повернув голову, она с удивлением увидела движущийся по улице музейный кабриолет, запряженный крупной гнедой лошадью, которой правил мужчина. И сам он, и сидевшая рядом с ним женщина были в старинных костюмах. Улица тоже смотрелась по-другому. Дорога не имела асфальтового покрытия, и за коляской тянулся шлейф пыли. Желая прогнать наваждение, Стефани затрясла головой. Разум отказывался верить в случившееся. Как можно переместиться во времени на сто лет назад? Может быть, она бредит? Или же напиток, который она выпила накануне, содержал какой-то волшебный ингредиент, позволивший ей совершить это фантастическое путешествие во времени? Приключение ее не радовало. Слишком много было загадок. Стефани причесалась, надела ветхое платье и дурацкие башмаки старой Магнолии, поскольку ничего другого у нее не было, но это мало ее обеспокоило. Направляясь к лестнице, она услышала доносившиеся с первого этажа возбужденные голоса детей и торопливо спустилась вниз. Очутившись в холле, Стефани на минуту остановилась. Шум исходил из столовой и никак не вязался с аристократическим великолепием интерьера. Залитый солнечным светом холл казался еще изысканнее, чем ночью. На полу - восточные дорожки, на столиках из розового дерева- драгоценные китайские вазы и хрустальные сосуды с розами, зеркала в золоченых рамах, роскошные канделябры. Стефани содрогнулась от резкого стука и поняла, что старается оттянуть время, словно ей предстояло знакомство не с детьми, а с бесенятами. Она набрала в грудь побольше воздуха, пригладила волосы, расправила плечи и вошла в столовую. Представшая взору сцена поразила девушку. Роскошный стол эпохи королевы Анны, накрытый белоснежной скатертью, был уставлен голубым стаффордширским фарфором и сверкающим хрусталем. Над столом висел вентилятор из полированного орехового дерева. На полках красовались изумительные бристольские фигурки, изображавшие красивых дам и прелестных детей, а также потрясающая севрская ваза из слоновой кости с позолотой, расписанная херувимами. На одном конце длинного стола красная от волнения Эбби пыталась накормить овсянкой малышку, сидевшую на высоком стуле. У Стефани округлились глаза, потому что в малютке она узнала ребенка из своих снов. Малышка вопила, пухлыми ручками отталкивая ложку и разбрызгивая во все стороны кашу. Эбби никак не могла с ней справиться. Место ближе к середине стола занимала маленькая девочка, лет трех от роду, с кудрявыми черными волосами и фарфоровым кукольным личиком, как две капли воды похожая на сестренку. Девчушка сосала пальчик и таращилась на Стефани. На другом конце стола сидел Андре Годдар с девочкой лет четырех на коленях. Он пытался читать газету «Натчез сан», которую дочка бойко кромсала ножницами для рукоделия. Разбойница была прехорошенькая, с длинной гривой кудрявых золотисто-рыжих волос. Она подняла на Стефани любопытный взгляд, и девушка рассмотрела ее продолговатое утонченное личико с волевым подбородком и зелеными глазами. Изучив незнакомку, малышка пожала плечами и возобновила свое занятие. Под столом сидел на корточках мальчик лет семи, в коротких штанишках и курточке. Вокруг него валялись доски и гвозди. В руках он держал молоток и увлеченно трудился, видимо, сооружая скворечник. Рядом крутился маленький померанец, слизывая с пола разлитое молоко. У противоположной стены Стефани заметила мальчика лет пяти. Того самого Бо, с которым встречалась в своей настоящей жизни. Одетый, как и брат, он стоял на голове и молотил пятками по золоченым обоям. От лихих ударов вздрагивала висевшая над ним картина, шедевр кисти Гейнс-боро, изображавшая собаку, как две капли воды похожую на померанца под столом. С минуты на минуту картина могла рухнуть на голову шалуна. Тут Стефани увидела, что севрская ваза на самом краю полки подпрыгивает, и бросилась к ней, чтобы предотвратить падение. – Немедленно прекратите, молодой человек! -приказала она, водрузив вазу на место и поправив картину Гейнсборо. Громкий голос Стефани заставил всех замолчать. Мальчик с покрасневшим от натуги лицом принял нормальное положение и улыбнулся девушке. Она наградила его сердитым взглядом и строго посмотрела на сидящих за столом, оказавшись под обстрелом семи пар внимательных глаз, включая собачьи. В комнате воцарилась тишина, нарушаемая лишь тихим ворчанием собаки. В следующий момент Стефани поймала на себе пристальный взгляд голубых глаз Андре и почувствовала в душе смятение. Но виду не подала, вздернула подбородок и повернулась к Эбби. Та ответила ей лучезарной улыбкой. – Миссис Сарджент, доброе утро! Присоединяйтесь к нам. – Спасибо. С удовольствием. – В самом деле, миссис Сарджент. Вы должны составить нам компанию, -поддакнул Андре. - Эбби как раз рассказывала о вас. С этими словами хозяин дома отложил газету, отобрал у дочери ножницы и, не спуская ее с рук, поднялся. Поцеловав малышку, он посадил ее на детский стул и направился к Стефани. Приблизившись, поцеловал у нее руку. Стефани пришла в замешательство. Мужчина выпрямился, усмехнулся. В своем длиннополом сером сюртуке, темно-буром шелковом жилете и коричневых панталонах он был великолепен. Но Стефани не юная скромница, способная упасть в обморок при виде красивого мужчины, а опытная, зрелая женщина, вдова. Почему же у нее так сильно забилось сердце? – Доброе утро, мистер Годдар, -сдержанно поздоровалась Стефани. – Садитесь, мадам Сарджент. Позавтракайте с нами. Он взял Стефани за руку, проводил к столу и, подставляя стул, наклонился к ней. Ощутив дразнящий аромат его мыла, Стефани с трудом уняла дрожь. – Добро пожаловать в наше скромное жилище, мадам Сарджент, -прозвучал над самым ее ухом вкрадчивый голoc хозяина. «Скромное жилище, святые небеса!» - подумала Стефани, а вслух ответила: – Спасибо. Когда Андре вернулся на свое место, Стефани развернула салфетку. Подняв взгляд, обнаружила, что и девочки, и малышка, занявшие за столом свои места, бесцеремонно рассматривают ее. – Пожалуйста, дорогая, -Андре с улыбкой обратился к Эбби, - вели принести для нашей гостьи завтрак. – Хорошо, Андре.-Эбби потянулась к маленькому медному колокольчику и, позвонив, уронила его. – Прости, Андре, -пробормотала Эбби, краснея. – Ничего страшного, дорогая, -ответил он великодушно. Андре вопросительно взглянул на Стефани, когда в столовую вошла мулатка средних лет. Стефани нашла женщину привлекательной, с ее золотистой кожей, правильными чертами лица, цветным тюрбаном на голове и широкой юбкой с богатым цветочным узором. – Да, сэр? -обратилась она к хозяину дома. – Лили, это миссис Сарджент, -сказал Андре, указывая на Стефани. - Она будет помогать мисс Эбби. Будь добра, принеси ей завтрак. – Хорошо, сэр. -Женщина застенчиво кивнула Стефани, подняла колокольчик и вышла из комнаты. Внезапно в столовой стало тихо, слишком тихо. Стефани все еще чувствовала на себе пристальные взгляды Эбби и детей. Молчание нарушила старшая девочка. Она повернулась к отцу и требовательно спросила: – Кто это, папа? Наша новая учительница? Почему она придиралась к Бо? – Ничего она не придиралась. -Бо улыбнулся Стефани. – Успокойся, Гвен. Как видишь, Бо не обиделся, -усмехнулся Андре. - Разве так подобает встречать гостью? Не мешай папе… разговаривать с мадам Сарджент. – При условии, что ты ее накажешь за то, что она придиралась к Бо. -Девочка бросила на Стефани испепеляющий взгляд. С трудом сдерживая радость, Андре посмотрел на Стефани. – Если я… накажу мадам Сарджент, она рассердится и уедет. – Хорошо. Тогда задай ей головомойку, и пусть убирается. Остальные дети зашумели, а Стефани пожалела, что не может устроить маленькой мегере небольшую взбучку. – А когда и кому я задавал в этом доме головомойку? -спросил Андре дочь с нескрываемым удовольствием. Девочка насупила брови. – Действительно, Гвен! -вмешалась Эбби, сделав строгое лицо. - Ты ведешь себя очень грубо по отношению к нашей гостье. – Право, дорогая, ребенок не хотел никого обидеть, -остановил ее Андре. – Эбби, получив выговор, опустила голову. Стефани не понравилось, что Андре выгораживает избалованную девочку, обижая при этом Эбби. Она собралась было вмешаться, но передумала. – Бьюсь об заклад, она даже не знает сказок, -заметила Гвен, снова бросив на Стефани уничтожающий взгляд. – Напротив, лапка, уверен, мадам Сарджент знает множество сказок, -ответил Андре не без сарказма. - Насколько мне известно, она уже рассказала Эбби потрясающую историю. Гвен пожала плечами и принялась гонять ложкой еду по тарелке. Значит, Андре подверг сомнению ее легенду. Впрочем, любой здравомыслящий человек не поверил бы ее россказням. – Мадам Сарджент, Эбби только что поведала нам о ваших злоключениях. Мы знаем, что вас прислал сюда преподобный Дирборн и что, сойдя на берег, вы не обнаружили своего багажа. Стефани встретилась с ним глазами, и ей стало не по себе. А вдруг Годдар объявит ее самозванкой и выгонит из дома? Однако его взгляд говорил о другом. – Именно так все и было, - быстро проговорила она. Без боя Стефани никогда не сдавалась. - Я здесь… по просьбе вашего преподобного Дирборна, а мои пожитки, должно быть, находятся на пути в Луизиану. – Понятно, -промолвил Андре, задумчиво помешивая ложечкой кофе. - А вы приехали в этом? - спросил он, внимательно глядя на девушку. - Забавный дорожный костюмчик. – В этом, -процедила Стефани сквозь зубы. – Если вы останетесь, -продолжил он, печально покачав головой, - мы просто обязаны позаботиться о вашем гардеробе. - Да, Эбби? – Конечно, Андре, -кивнула девушка, робко улыбнувшись Стефани. - Я займусь этим немедленно. – Полагаю, мадам Сарджент, у вас есть рекомендательное письмо от преподобного Дирборна? Стефани покраснела. Как же это ей не пришло в голову? Ни один отец, даже самый никудышный, не возьмет на работу гувернантку без рекомендаций. – Письмо есть, -пробормотала Стефани, запинаясь. - Но оно в багаже, - не моргнув глазом солгала она. – В багаже? -переспросил Андре, вскинув бровь. – Андре! -воскликнула Эбби. - Не сомневаюсь, что миссис Сарджент сказала правду. Ведь она знает о нас буквально все, даже про Линни. Кто, кроме Дирборна, мог рассказать ей о нашей семье столь обстоятельно? – Очень хорошо, -заметил Андре, продолжая рассеянно помешивать кофе. - Питер Дирборн, несомненно, подтвердит это, как только вернется из Джексона, не так ли, мадам Сарджент? – Конечно, -уверенно сказала Стефани, вскинув подбородок, хотя душа у нее ушла в пятки. Андре хмыкнул. – А пока расскажите нам о себе. Откуда вы родом? – Из Атланты. -Заметив удивление на лице Андре, Стефани быстро добавила: - Я гостила в Джексоне у друзей, когда встретилась с преподобным Дирборном. – Но ваши родные живут в Атланте? -продолжил Андре. – Недавно переехали во Флориду. – К аллигаторам в болота? -удивился он. - Странно! – Им там нравится. – Вы, как я понимаю, вдова? -Андре выразительно посмотрел на ее левую руку с обручальным кольцом. – Да,-подтвердила Стефани. Неужели этот допрос с пристрастием никогда не кончится? – Примите мои соболезнования. Как давно это случилось? – Пять лет назад. -Скорее 115! – Ага, значит, все эти годы заботиться о вас некому. -Судя по тону, Андре Годдар остался доволен. – Я не нуждаюсь в заботе, -спокойно произнесла Стефани, возмущенная мужским шовинизмом. Несмотря на внешнее спокойствие хозяина дома, Стефани показалось, что в его глазах вспыхнули искорки гнева. – Вы, безусловно, мужественный человек, -похвалил девушку Андре и лениво откинулся на спинку стула. - Я восхищен. Стефани мило улыбнулась. – И чем же вы занимались… э-э… эти последние пять лет? – Работала… с детьми, -ответила она. - Служила гувернанткой в нескольких семьях. Помогала в библиотеке и в церкви. – Так вы к тому же еще и бескорыстны? -протянул Андре с нескрываемым сарказмом. Стефани так и подмывало запустить в него ложкой. В это время в столовой появилась Лили с подносом в руках. Мулатка поставила перед ней тарелку с колбасой, яйцами и овсянкой, чашку дымящегося кофе, серебряные столовые приборы и салфетку. – Благодарю, -проговорила Стефани. Кивнув, Лили вышла из комнаты. Стефани уже хотела взяться за еду, когда Эбби сказала: – Андре, пора представить миссис Сарджент детям. – Давно пора, -последовал ответ. - Как только я раньше не догадался? - Годдар вновь уставился на девушку. - Мадам Сарджент, полагаю, вы любите детей? Стефани выронила вилку. Любой вопрос в устах этого плута превращался в колкость. – Разумеется, люблю, -ответила Стефани, призвав на помощь всю свою выдержку. – Но ваше довольно резкое замечание в адрес Бо, -возразил Андре, - свидетельствует об обратном. – Бо едва не свалил дорогую вазу и чуть не сбил со стены Гейнсборо, -спокойно ответила Стефани. – Значит, вы руководствовались собственными эстетическими соображениями? -спросил Андре. – Нет, сэр. Я считаю, что за завтраком детям не приличествует стоять на голове и молотить в стену ногами, а также играть с молотком или ножницами. – Но как же им в таком случае учиться? -Андре снисходительно улыбнулся. - Это всего лишь невинные забавы. – Если вы считаете, что молоток и ножницы в руках детей -невинная забава, то явно нуждаетесь в моих услугах. – Безусловно, нуждаюсь, -согласился Андре. Стефани почувствовала, что краснеет, и умолкла. Она добилась, чего хотела. – Что ж, тогда, пожалуй, представлю вас детям, -сказал Андре и поднес ко рту салфетку, скрывая довольную усмешку. - Мадам Сарджент, познакомьтесь с моим старшим сыном Полем Андре Годдаром. - Отец указал жестом на ближайшего мальчика. – Здравствуй, Поль. -Стефани кивнула мальчику. – Ты хорошенькая, -признался ребенок застенчиво. - Похожа на мою маму. Только у нее волосы были рыжие. – Спасибо, Поль, -пробормотала девушка. - Какой милый комплимент. – Верно, мадам Сарджент -прелестная женщина, - подтвердил глава семьи. - С Бо вы уже познакомились, - продолжил он, указывая на младшего мальчика. – Совершенно верно, -согласилась Стефани, бросив на проказника укоризненный взгляд. – Малыш наклонился и ловко подобрал с пола собачку. Она угрожающе зарычала на Стефани. – Это Помпон. Папа привез ее из Англии. Помпон -пра-пра… предок королевы Шарлотты. Слова малыша вызвали приступ смеха у девочки по имени Гвен. – Вот глупый! Все не так. Помпон -не предок, а… - она запнулась, - по-о-следыш… – Потомок, дорогая, -поправил отец. – Потомок королевской собачки, -закончила свою мысль Гвен и гордо вздернула подбородок. – Ага, -подхватил Бо. - Она - королевских кровей! Правда, папа? – Правда. -Собачка снова ощерилась на Стефани, и Андре кашлянул. - Думаю, пора спустить ее на пол, сын. – Сейчас спущу, сэр. – Теперь позвольте представить вам моих прелестных дочерей, -продолжил Андре. - Гвендолин - ей четыре года; Эми - три; а это крошка Сара. Сара радостно залопотала и замахала ручками. Эми молча уставилась на девушку, а Гвендолин сердито заявила: – Я вижу, ты пришлась папочке по душе, но мне не нужна новая мама. Андре расхохотался, а Стефани готова была провалиться сквозь землю. – Ты глупая, Гвен, -сказал Поль. – Папе мало одной новой леди, -присовокупил Бо. - Ему нужны все. – Оба шалуна покатились со смеху. – Мальчики, мальчики! -одернул сыновей Андре с довольным выражением лица. - Не пугайте миссис Сарджент, иначе она уедет. – Папа прав, -робко произнесла долго молчавшая Эбби. Было видно, что самообладание ей изменило. - Нужно вести себя достойно, воспитанно. Особенно это касается тебя, Гвендолин. – Все в порядке, детка, -успокоила Стефани девочку. - Не бойся, я приехала сюда не для того, чтобы стать чьей-то мамой, а чтобы помочь. – Это правда, папа? -обратилась девочка к отцу. Он кивнул дочке и задумчиво посмотрел на Стефани. – Меньше всего я представляю себе мадам Сарджент в роли вашей матери. Девочка просияла, а Стефани уткнулась в тарелку, чтобы скрыть заливший ее щеки румянец. |
|
|