"Бюст Бернини" - читать интересную книгу автора (Пирс Йен)

ГЛАВА 2

Несмотря на все опасения Аргайла, вечеринка получилась впечатляющая, особенно если учесть, что готовились к ней на скорую руку. Может, Морзби и был никудышным владельцем, но вечеринки всегда являлись того рода мероприятием, где успех напрямую зависел от банковских чеков. И хотя музей не слишком подходящее место для их проведения, просторный вестибюль у входа сослужил добрую службу. В центре разместился огромный стол, где во льду, частично уже растаявшем, красовались дары моря. Закуски были представлены в изобилии; в одном углу играл джаз, в другом разместился струнный квартет, призванный подчеркнуть миссию музея внедрять высокую культуру в массы. Никто из гостей не обращал особого внимания ни на джаз, ни на квартет. Нельзя сказать, чтобы напитки подавались в изобилии, но надраться было можно, если поставить перед собой такую цель.

Не хватало лишь мультимиллионеров, жаждущих приобрести у Аргайла небольшие (но не менее от этого ценные) шедевры изобразительного искусства. Впрочем, наверное, они там все-таки были, просто ему никак не удавалось выделить их из толпы. Ведь согласитесь, не можете же вы подойти к незнакомому человеку и осведомиться о состоянии его банковского счета. Хотя есть на свете люди, распознать богача для которых не составляет труда — видимо, у них сильно развита интуиция. Ею в полной мере был наделен Эдвард Бирнес: он чисто инстинктивно тяготел к людям, у которых от обилия наличных просто распирает карман. Аргайл никогда не мог понять, как это у него получается. Не в состоянии он был сейчас и сообразить, как затеять беседу с незнакомцем, чтобы она плавно перешла на, ну скажем, французский пейзаж восемнадцатого века. «Кстати, чисто случайно у меня имеется при себе совершенно замечательный образчик…»

Делая редкие и робкие вылазки на эту заповедную территорию, Аргайл вдруг поймал себя на попытке всучить фламандские жанровые картины официанту. А когда наконец удалось напасть на нужного человека, он вдруг спохватился, что в деталях и подробностях повествует ему о недостатках этих полотен и рекомендует поинтересоваться фламандцами у своего конкурента.

Так и прошел этот вечер. Почти подсознательно Аргайл убеждал себя в том, что находит саму идею торговли предметами искусства довольно противной. В то же время у него создалось впечатление, что Гектор ди Соуза умудрился очаровать всех присутствующих здесь богатеньких дамочек. Аргайлу не удалось даже отдаленно намекнуть хоть кому-то, что у него есть неплохой товар. Единственный мало-мальски осмысленный разговор состоялся у него с архитектором, весьма цветистым в выражениях средних лет господином, который прочел ему лекцию о синтезе урбанистского модернизма и классической эстетики, что нашло выражение в его собственном oeuvre [3]. Иными словами; минут двадцать он говорил исключительно о себе. Тот факт, что при этом архитектор постоянно заглядывал Аргайлу за правое плечо в поисках более интересного собеседника, не добавлял общению приятности.

Но разговор был небезынтересен. В припадке самодовольства архитектор признался, что сегодняшний прием — большое для него событие. Старина Морзби принял решение в пользу Большого Музея (все сотрудники между собой называли его БМ) и собирался объявить об этом сегодня. Аргайлу сразу стало понятно, чем были вызваны растерянность и беспокойство Тейнета, а также грубые выпады в его адрес со стороны Анны Морзби.

— Самый большой частный музей, построенный за последние десятилетия! — торжественно заявил архитектор. — Он обойдется в уйму денег!

— А уйма — это сколько? — осведомился Аргайл, обожавший выслушивать поучительные истории о человеческой глупости.

— Одно только строительство обойдется миллионов в триста.

— Долларов? — робко пискнул Аргайл, потрясенный этим заявлением.

— Конечно, долларов! А вы что думали? Лир?..

— О Господи. Да он, очевидно, с ума сошел.

Архитектор скроил скорбную мину, словно желая подчеркнуть, что вовсе не в восторге от того, что ему доверяют такие огромные деньги.

— Музеи — это храмы современности, — многозначительно прогнусавил он. — Они есть не что иное, как вместилища всего прекрасного и ценного, что сохранилось в нашей культуре.

Аргайл вопросительно уставился на него, пытаясь понять, шутит этот человек или нет, но пришел к удручающему выводу, что нет, скорее всего не шутит.

— И все равно дороговато, — заметил он.

— Лучшее всегда обходится недешево, — возразил архитектор.

— А лучшее, надо понимать, это вы?

— Разумеется. Я являюсь самым выдающимся архитектором своего времени. Возможно, даже всех времен и народов, — скромно добавил он.

— Но неужели нельзя израсходовать эти деньги на нечто более существенное?

Наверное, впервые за все время архитектор задумался о такой возможности.

— Нет, — твердо заявил он после паузы. — Если он забросит музей, все перейдет его чудовищному сыну или совершенно ужасной жене. Если оба они не были бы такими чудовищами, то сомневаюсь, чтобы он вообще стал рассматривать этот проект.

Неожиданно архитектор узрел некую более значимую персону в другом конце зала и устремился туда. Аргайл был немного обижен тем, что его бросили, и одновременно испытал облегчение. Он бросился туда, где подавали напитки, чтобы хоть прийти в себя после этих откровений.

Получить желаемое удалось не сразу, официант двигался словно в замедленной съемке. Впрочем, одному человеку — Аргайл сразу же проникся к нему симпатией, увидев, как он указывает трясущимся пальцем на виски, — все же удалось немного расшевелить беднягу.

— Замечательно! — воскликнул незнакомец, мужчина лет тридцати с хвостиком, с длинными светлыми волосами, подстриженными на античный манер. — А я уж счел себя здесь белой вороной. Единственным человеком, пьющим что-то помимо перье. А вы что предпочитаете?

Выбор был невелик, что компенсировалось отсутствием платы, зато приглашение к разговору было вполне адекватным. Аргайл наполнил свой бокал, они уютно пристроились рядышком у стойки и наблюдали за тем, что происходит в зале.

— Кто вы? — спросил незнакомец. Аргайл объяснил.

— Вроде бы не видел вас прежде, — заметил блондин. — Так вы здесь для того, чтобы подсовывать подделки и антикварные безделушки моему старику?

Аргайл был оскорблен и заинтригован в равной мере. Похоже, перед ним Артур М. Морзби III, известный также под именем Джек. Хотя, собственно, почему Джек? Он этого не знал и решил спросить. Джек Морзби недовольно поморщился.

— Чтобы отличить от отца. Второе мое имя, сколь не противно в этом признаваться, Мелиссер.

— Мелисса?

— Мелиссер. Девичья фамилия моей матушки. Отец посчитал, что я, являясь его сыном, имею слишком много незаслуженных преимуществ. Вот и решил дать мне шанс бороться хоть с чем-то. Он, знаете ли, почему-то счел, что если меня будут бить и дразнить в школе за такое имя, то это укрепит мой характер.

— Бог ты мой…

— Да, вот именно. Артуром меня, видите ли, называть нельзя, чтобы не путать с ним. Ну а учитывая, что я выпиваю не меньше пинты виски в день, то и Мелиссер тоже вроде бы не очень подходящее имя. Вот и остановились на Джеке. Оно больше подходит писателю.

— Вы пишете книги?

— Но я ведь только что сказал, разве нет?

А манеры у него весьма прямолинейные, почти на грани грубости. Аргайл начал понимать, почему этот человек вызывает такую неприязнь у архитекторов и людей подобных им. И он решил сменить тему, поспешив заверить Джека, что никакими подделками не торгует. Он здесь, чтобы предложить небольшое, но исключительно ценное и редкое произведение.

Убедить Джека, похоже, не удалось, но спорить с Аргайлом он не стал. Просто промолчал, и Аргайл спросил, проводит ли он в музее много времени. Морзли III едва не подавился виски, заявив, что скорее умрет, чем переступит порог данного заведения.

— Вы только взгляните на эту шайку! — воскликнул он и выразительным жестом обвел зал. — Вам когда-нибудь доводилось видеть подобное сборище мерзавцев и недоумков? А?.. Что скажете?

На вопрос, поставленный в такой форме, напрашивался вполне однозначный ответ. И Аргайл благодаря своему роду занятий не находил ничего удивительного в том, что в зале собрались одни лишь мерзавцы и недоумки. Кому бы еще он стал продавать свои картины?

Джек удовлетворенно кивнул и снова наполнил бокалы. Аргайл, не желая уступать в любезности, протянул ему тарелку с арахисом. Джек отрицательно покачал головой. Он к арахису даже не прикасается. От соли распухают лодыжки. Аргайл проникся к арахису еще большим уважением. Каких же именно мерзавцев и недоумков имел в виду Джек, поинтересовался он. И добавил, что поскольку находится в стране недавно, еще не научился выделять их из толпы.

Тогда Морзби-младший устроил для Аргайла небольшую экскурсию. Он оказался на удивление знающим гидом, особенно если учесть, что, по его собственным словам, избегал по мере возможности общения с членами семьи и им подобными.

Ну прежде всего Самуэль Тейнет, сказал он и без всякого стеснения указал пальцем. Тейнет без устали расхаживал по залу, выказывая гостеприимство, и соблюдал при этом определенный этикет: беседовал с одним гостем примерно минуту, потом переходил к другому. У некоторых людей это отлично получается, но только не у Тейнета: повсюду его сопровождал несколько раздраженный гул голосов. Неудивительно, что Джек первым делом указал именно на него, ведь Тейнету было плевать на людей; он был помешан на идее войти в историю как основатель самого крупного частного музея в Северной Америке. Разумеется, используя деньги других людей. Серенький, тихий, незаметный, как мышка, но весьма опасный. Человек, который никогда не пойдет на подлость сам, скорее заставит кого-то другого сделать это для него.

— Вы только посмотрите на него, — сказал Джек. — Весь из себя, расчирикался тут. А сам только и ждет, когда появится мой отец, чтобы лишний раз вылизать ему задницу.

Уничижительная характеристика показалась Аргайлу не слишком справедливой. Нет, он уже был готов согласиться по поводу серенькой тихой мышки, но очень сомневался насчет подлости Тейнета. Однако следовало признать, что он не слишком хорошо знал этого человека. Впрочем, как бы там ни было, но Тейнет своего почти добился, ведь Морзби уже приготовился выложить триста миллионов на новый музей.

Слабые возражения Аргайла не произвели на Джека впечатления.

— Вы не знаете моего отца, — произнес он. — И лично я поверю в новый музей, лишь когда меня пригласят на его открытие.

Джек устал разоблачать директора и перешел на другую персону.

— Джеймс Лангтон, — промолвил он, указывая на шестидесятилетнего господина в белом льняном костюме, который столь трепетно отнесся к Тициану. — Слизняк английский!

Аргайл удивленно приподнял бровь.

— Извините, но я знаю, что говорю. Надменный, высокомерный насмешник, нечестный человек. Разве это не типично английские черты?

— Ну, не совсем, — заметил Аргайл и тут же вспомнил множество англичан, к которым подходило это описание.

— А я считаю, что очень даже типичные. Привык исполнять здесь роль главной пиявки, пока не появился Тейнет. И сразу же превратился в паразита международного масштаба. Париж, Рим, Лондон, Нью-Йорк, в точности как пишут на склянках с духами. Вознамерился обшарить весь мир в поисках подделок для моего папаши скупает все подряд и заламывает просто чудовищные комиссионные.

Аргайл приуныл и еще раз упомянул о своем Тициане. У него уже развился комплекс по поводу этой картины.

Все мы ошибаемся, — небрежно отмахнулся Джек. — Даже человек, наделенный талантом Лангтона, не может достичь стопроцентного успеха во всех своих комбинациях и начинаниях. Время от времени оступается и приобретает что-то стоящее. А вот и моя дорогая мамочка, — продолжил он, указав на маленькую элегантно одетую даму, с которой Аргайлу уже удалось столкнуться сегодня днем. Она прибыла минут двадцать назад. — Вообще-то она доводится мне мачехой, но не любит, чтобы ее так называли. Исключительно корыстное создание. Просто помешана на деньгах. Говорит с небольшим южным акцентом, но родом из Небраски. Вы знаете, где находится Небраска?

Аргайл сознался, что не знает. Джек кивнул с таким видом, словно это что-то доказывало.

— Никто не знает. Сорвала жирный куш, охмурив моего старикана, и будет держаться за него до тех пор, пока он не сыграет в ящик, чтобы наложить лапы на денежки. Если они, конечно, не достанутся прежде музею.

Некоторое время он пристально и злобно следил за мачехой, затем выбросил ее из головы и переключился на другой объект.

— Дэвид Барклай, — торжественно объявил Джек, кивнув в сторону лощеного господина, беседовавшего с миссис Морзби. — Именно его подпись будет красоваться на вашем чеке… если вы, конечно, вообще его получите.

Адвокат и персональный советчик моего отца, мастер на все руки. Папаша откопал это сокровище в какой-то адвокатской конторе, кстати, Барклай до сих пор там числится. Eminence grise [4] нашего семейства. Хорош собой, стервец, вы не находите? Из тех, кто придерживается принципа «встречают по одежке». Да на нем понавешано столько фирменных ярлычков, что он мог бы украсить собой рекламный раздел журнала «Вог». Бросьте его в сточную канаву, и дерьмо, плавающее там, сразу войдет в моду. Мой отец, — продолжил он драматичным шепотом, склонившись к Аргайлу и обдавая его сильным запахом виски, — склонен западать на профессионалов разного рода, вот почему я так часто его разочаровываю. Просто не в силах устоять перед такими типами, как этот Барклай. И моя обожаемая мачеха — тоже.

— Простите? — немного удивился Аргайл.

— Малыш Дэвид связан с моим семейством более тесными узами, — заявил Джек уже громче. — И все эти услуги, юридические и прочие, оказываются с равным мастерством и рвением.

Он захихикал, а Аргайл со все возрастающим интересом разглядывал адвоката, выразив удивление, как этому человеку удается сохранять свое место.

— Скрытность — качество весьма полезное. Проблема лишь в том, что все тайное рано или поздно становится явным. Не без помощи нужных людей. Вообще-то именно поэтому я здесь. — Джек резко сменил тему: — Обожаю фейерверки! Сегодня вечером обещали устроить. Надеюсь, увидим.

— Вот как? — промолвил Аргайл, подумав, что вечеринка может оказаться занятнее, чем он ожидал. — Похоже, вы не слишком высоко цените способность отца разбираться в людях.

— Я? Чтобы я, благодарный сын, не уважал суждений одного из самых богатых людей в мире? Нет, я высочайшего мнения о его способностях. К примеру, он безошибочно причислил меня к разряду пьянчужек, разболтанных лодырей, которым на все наплевать. И уверяю вас, был при этом абсолютно прав. В этом смысле я его ни разу еще не разочаровал.

Аргайл понял, что Джек просто потакает своим слабостям, упивается ими. У него не было ни малейшего желания выслушивать подробный рассказ о жизни и взаимоотношениях Джека с отцом. И тут он заметил промелькнувшего в толпе ди Соузу. Аргайл хотел подойти к испанцу, но в этот момент Самуэль Тейнет попытался призвать собравшихся к вниманию. Гул в зале постепенно стих, и высокий и нервный голос Тейнета стал наконец слышен. Всем известно, заявил он, что прием устроен в честь прибытия в музей мистера Морзби.

Воцарилась благоговейная тишина; музейные сотрудники судорожно пытались припомнить, какие огрехи допустили, словно Тейнет возвестил о втором пришествии. Затем и разразился, по мнению Аргайла, довольно путаной речью, преисполненной благоговейного почтения к великому человеку. И слушая ее, было совершенно непонятно, присутствует здесь великий человек или нет. Но Морзби еще не прибыл. Получалось, что в своей заочной лести Тейнет зашел слишком далеко.

Помимо неуклюжих намеков на то, о чем будет говорить по прибытии мистер Морзби, в речи не содержалось ничего существенного или занимательного. Впрочем, она прояснила один весьма интригующий момент. А именно: что находилось в вызвавшей всеобщее любопытство небольшой коробке, которую привез с собой для Лангтона ди Соуза. Вообще-то Аргайл был слишком занят размышлениями о поступившем из Лондона предложении, чтобы задумываться еще и об этом, однако внимательно выслушал сообщение Тейнета, будто он намерен объявить об одном последнем, очень важном и ценном для музея приобретении.

Уверен, все присутствующие знают, сказал он далее, о так называемой стратегии «роста» Морзби — термин для музея не слишком подходящий, поморщился Аргайл, ну да ладно, сойдет. Иными словами, сфера интересов владельца лежит в специфических областях западного искусства, и он твердо намерен сделать свой музей мировым лидером в этой области. Импрессионизм, неоклассицизм, барокко — вот что Морзби ценит превыше всего, и уже немало преуспел на этом поприще.

Аргайл нетерпеливо переступил с ноги на ногу и наклонился к ди Соузе.

— Они с ума посходили? Неужели действительно собираются купить двенадцать бесценных образчиков римской скульптуры? — саркастическим шепотом спросил он.

Ди Соуза ответил возмущенным взглядом.

— А разве не сошли с ума, купив Тициана? — парировал он.

Испанец вскинул руку, делая Аргайлу знак замолчать. Тейнет подошел к самой интересной части своего выступления. Он торжественно заявил, что они решили вплотную заняться барочной скульптурой, и он совершенно горд и счастлив сообщить, что в соответствии с традицией Морзби отбирать только самое лучшее — тут ди Соуза не выдержал и насмешливо фыркнул — их последнее приобретение является в этом плане шедевром. И хотя произведение до сих пор еще не распаковано и находится у него, Тейнета, в кабинете, он счастлив сообщить также, что в самом скором времени музей сможет выставить на всеобщее обозрение работу одного из величайших мастеров римского барокко, Лоренцо Бернини. Потому как теперь музей является владельцем бюста папы Пия V, этого шедевра скульптурного искусства, считавшегося давным-давно потерянным.

Аргайл и Джек стояли рядом с ди Соузой, когда прозвучало это объявление, поэтому слышали, как испанец затаил дыхание, а потом испустил невнятный горловой звук, словно поперхнулся мартини, бокал которого держал в руке. Они также отчетливо видели, как изменился ди Соуза в лице. Если прежде на нем было написано удивление, то теперь оно исказилось от страха и гнева одновременно. Похоже, он с трудом переваривал услышанное.

— Не беспокойтесь, — сказал Джек и фамильярно похлопал его по спине. — Здесь просто неблагоприятная обстановка, всегда на всех так действует.

— Что случилось? — осведомился Аргайл. — Неужто ревнуешь?

Ди Соуза одним глотком осушил бокал.

— Нет, — ответил он. — Просто вдруг сердце прихватило. Извини, отойду на минутку.

И он устремился туда, где находился Самуэль Тейнет. Аргайл, движимый любопытством, последовал за ним посмотреть, что произойдет дальше. Судя по всему, испанец, был просто в ярости. Говорил в основном он, правда, несмотря на гнев, голоса старался не повышать, не хотел, видимо, омрачать царящую на вечеринке праздничную атмосферу.

Сначала Аргайл не слышал ничего из этой беседы, но приблизившись, все же уловил несколько слов, в том числе «тревожит», «угрожающая». И еще, похоже, ди Соуза хотел срочно переговорить с мистером Морзби.

Но большей части беседы, особенно попыток Тейнета как-то успокоить испанца, Аргайл все равно не расслышал. Джек Морзби, тоже подошедший следом, в насмешливом недоумении качал головой.

— Господи, что за люди! Как только вы их выносите? — воскликнул он. — Нет, черт побери, с меня довольно! Еду домой. Отсюда недалеко. Может, встретимся как-нибудь, посидим, выпьем по рюмочке?

Он дал Аргайлу свой адрес и вышел на свежий вечерний воздух Санта-Моники.

Тем временем Тейнет, слегка покачиваясь на каблуках, пытался отбиться от неожиданной атаки ди Соузы, но получалось это у него неважно. Он изо всех сил старался разуверить рассерженного испанца в его опасениях, но тот не отступал, спор продолжался, и Тейнет решил избрать другую тактику — мое дело сторона. Он не имеет никакого отношения к этому бюсту, твердил Тейнет, и ди Соузе это прекрасно известно.

Но на Гектора и это не произвело должного впечатления. Впрочем, что тут можно было сделать? И он отступил, сердито бормоча себе что-то под нос. Аргайлу, разумеется, было очень любопытно выяснить, из-за чего разгорелись такие страсти, но, зная словоохотливость испанца, он решил, что тот вскоре непременно проболтается. Гектор просто славился своим неумением хранить секреты — как чужие, так и собственные.

— Чего это ты тут разглядываешь? — спросил его по-итальянски испанец, приблизившись к стойке бара.

— Ничего особенного. Просто недоумеваю, почему это ты вдруг так распалился.

— Причин множество.

— Тогда валяй, выкладывай, — сказал Аргайл. Ди Соуза молчал.

— Наверное, опять занялся контрабандой? — доверительным шепотом осведомился у него Аргайл.

Знающие люди утверждали, что ди Соуза сколотил немалые деньги на переправке произведений искусства через итальянскую границу, причем делал это до того, как власти успевали выдать отказ на экспорт. И уж они, эти власти, наверняка никогда бы не дали разрешения на вывоз скульптуры Бернини. Мало того, они просто взорвались бы от ярости, узнав, что это произведение вывезено из страны контрабандным путем.

— Не смеши меня! — рявкнул в ответ ди Соуза, но в его голосе уверенности не было, что и убедило Аргайла в правильности догадки.

Аргайл пощелкал языком и фальшиво сочувственным тоном произнес:

— Не хотелось бы мне оказаться на твоем месте, когда люди из «Белль арт» вопьются в тебя своими когтями. Это будет просто ужасно, даже думать не хочется.

Ди Соуза окинул его мрачно-подозрительным взглядом.

— Это, знаешь ли, очень серьезное обвинение, контрабанда…

— Да не контрабанда меня сейчас беспокоит.

— Тогда что же? Давай же, Гектор, выкладывай!

Но убедить испанца расколоться не удалось. Ди Соуза явно паниковал и избрал новую тактику — полного умолчания. Нет, понять его можно, думал Аргайл. Одно неосторожно оброненное на людях слово — и репортеры налетят, как мухи. Если бы Тейнет встал и публично поблагодарил ди Соузу за то, что тот добыл для него бюст контрабандным путем, о, что бы тут началось!.. Шепнуть на ушко кому надо, обронить намек, и Гектора ждут в Италии большие неприятности. Неизбежный суд, и он будет давать показания, и если вдруг заявит, что и понятия не имел о том, что находилось в ящике, кто же ему поверит? Обвинитель будет ржать, как лошадь. Аргайл и сам никогда бы не поверил.

— Гм… — задумчиво буркнул он. — Ладно. Остается только надеяться, что никто ничего не заметил. Единственное, что могу сказать: тебе страшно повезло, что здесь нет Флавии. Она бы сожрала тебя живьем.

Аргайлу не следовало этого говорить, но весь сегодняшний день, а точнее — всю неделю, на уме у него была исключительно Флавия ди Стефано, ни о чем другом он почти не думал. Положа руку на сердце следовало бы признаться: именно Флавия была главной причиной его пребывания в Риме. Если не кривить душой, Аргайл должен был бы сказать именно так, хотя, конечно, великолепие зданий, старина, обилие произведений искусства, таинственные улочки, еда, погода и местные жители тоже сыграли свою роль. Но больше всего занимала его мысли и чувства именно Флавия ди Стефано, старый друг, детектив из итальянского управления полиции по борьбе с кражами произведений искусства. Женщина, никогда не одобрявшая контрабандистов, расхищающих итальянское культурное наследие.

Но увы, Флавия не отвечала Аргайлу взаимностью. Она была ему веселым товарищем, надежным другом, и хотя тот просто из кожи лез вон, чтобы отношения из чисто дружеских перешли наконец в иное качество, все его старания были почти напрасны. Аргайл уже был сыт всем этим по горло, именно поэтому и задумался всерьез о возвращении в Англию.

Ну что еще он мог поделать? Однажды, выходя с Флавией из кинотеатра, упомянул о предложении Бирнеса, и что же? Думаете, она воскликнула: о нет, не уезжай? Или: пожалуйста, прошу тебя, останься? Или: буду страшно скучать по тебе?.. Да ничего подобного! Сказала лишь, что его карьера только выиграет от переезда в Лондон, и резко сменила тему. Мало того, с тех пор они почти не виделись.

— Что-что? — спросил Аргайл, заметив, что ди Соуза продолжает болтать.

— Я говорил, что когда наконец разберусь с этим Морзби, даже твоя Флавия потеряет ко мне всякий интерес.

— Ну, валяй. Если получится. Кроме того, она вовсе не моя.

— Я ведь уже сказал тебе: все получится. Проще простого.

— Что именно? — растерянно спросил Аргайл. Очевидно, он пропустил мимо ушей большую часть того, о чем распинался перед ним испанец.

— Не умеешь слушать — не слушай. Повторять не собираюсь, — сердито пробурчал ди Соуза. — Уже второй раз за день ты выказываешь полное пренебрежение к моим историям. Кроме того, судя по тому, как засуетились гости, Морзби только что прибыл. И мне надо с ним срочно переговорить. Ладно, увидимся позже. Надеюсь, хоть тогда выслушаешь до конца.

Все присутствующие дружно устремились к главному входу, откуда открывался вид на подъезд к музею, и Аргайл последовал за ними. Ди Соуза оказался прав. Прибыл мистер Морзби собственной персоной, и его появление произвело не меньший переполох, чем приезд какого-нибудь средневекового монарха в маленькую провинцию. Впрочем, в некотором смысле он таковым и являлся. Круг его интересов был весьма широк, насколько помнил Аргайл, он простирался от нефти до электроники, от разнообразных видов вооружения до банковских услуг, а также на прочие промежуточные виды бизнеса. Музей был для него занятием побочным, если только Тейнет не сумел заболтать магната, внушить ему, что следует хорошенько раскошелиться и потратить немалые деньги на строительство Большого Музея.

Странное представление разворачивалось перед глазами Аргайла. Внушительное и одновременно несколько комичное. Машина была пресловутым непомерно вытянутым лимузином, примерно футов сорока в длину, с маленькой радио— и телеантенной в задней части, и вся сверкала черными тонированными стеклами и хромированными деталями. Она медленно подползла ко входу, и невропат Тейнет скатился по ступенькам вниз, сражаясь за честь распахнуть дверцу. В сгущающихся сумерках из нее не спеша вышел один из богатейших людей западного полушария, и все собравшиеся взирали на него в благоговейном почтении.

На взгляд Аргайла, ничего могущего внушить столь трепетное отношение в старичке не было. Во всяком случае, с чисто визуальной или эстетической точки зрения. Артур М. Морзби II был крохотным худеньким стариканом, который, близоруко щурясь, поглядывал сквозь толстенные стекла очков. Он был одет в слишком тяжелый для такой погоды костюм, который к тому же скверно на нем сидел. Морзби был почти абсолютно лыс да еще к тому же и косолапил. Тонкие бескровные губы, россыпь старческих пигментных пятен на лице и странно заостренные вверху уши. Вообще, на взгляд Аргайла, он немного походил на злобного садового гнома. Поставив себя на место Анны Морзби, Аргайл начал понимать, почему она находила столь привлекательным адвоката Дэвида Барклая, самодовольного пижона с замашками Нарцисса.

Если бы не банковский счет, никто бы и не посмотрел второй раз на этого старикашку. Впрочем, приглядевшись, Аргайл понял, что не совсем справедлив к Морзби. Лицо у него значительное. Лицо человека, с которым принято считаться. Полностью лишенное какого-либо выражения, оно тем не менее так и лучилось холодным презрением к собравшейся вокруг льстивой и заискивающей толпе. И каковы бы ни были бесчисленные недостатки Артура Морзби, обвинить его в непонимании того, отчего так радостно приветствуют его люди, было никак нельзя. Он прекрасно понимал, что внешние данные, обаяние и ум здесь совершенно ни при чем. Но вот он исчез в дверях музея, спеша заняться делом, и приветственные возгласы стихли.