"Хоровая лирика" - читать интересную книгу автора (Пиндар)ПиндарХоровая лирикаПиндар Хоровая лирика Перевод М.Е. Грабарь-Пассек ПИНДАР (Приблизительно 521-441 гг. до к. э.) Пиндар - самый выдающийся представитель торжественной хоровой лирики древней Греции. Родился около 521 г. близ города Фив. Много путешествовал; некоторое время жил в Афинах, затем у разных греческих тиранов, особенно долго в Сицилии вместе с поэтами Симонидом и Вакхилидом у тирана Гиерона. Пиндар писал в разнообразных жанрах торжественной лирики, но славу приобрел своими "эпиникиями" (победными одами в честь победителей на общегреческих состязаниях), в которых был преемником основателя этого жанра - Симонида. Пиндар писал по заказу отдельных лиц или общин; за свой труд он получал денежное вознаграждение. Сохранилось 45 од Пиндара - оды олимпийские, пифийские, немейские и истмийские. Самой поздней, написанной незадолго до смерти, является, по-видимому, пифийская ода (466 г.). Умер Пиндар около 441 г. Прославление отдельной лично- сти в значительной степени происходит у Пиндара в аспекте общинно-родовых представлений и аристократической идеологии. Как это было, вероятно, и у Симонида, он обильно насыщает свои оды мифологией, связывая ее с прославлением знатного рода победителя, играми и т. д., но в его религиозности замечается уже некоторый рационализм. Будучи связаны с общегреческими празднествами, эти оды по своему значению выходили за пределы одного полиса. В одах Пиндара не видно строгого плана; у него часты переходы случайного ассоциативного характера; однако в эпиникиях все же всегда заметна основная идея. С возвышенностью мыслей гармонирует и язык од Пиндара с его смелыми метафорами, эпитетами, необычными, словосочетаниями и сложным стихотворным размером. Все это сливалось при величественно музыкально-вокальном исполнении в сложное художественное единство. У Пиндара эпиникия достигает высшего расцвета, но с развитием демократии и ослаблением аристократического культа Аполлона этот жанр начинает падать (см. "Вакхилид"). При жизни Пиндар пользовался большой славой, как и позже - в эллинистическо-римское время. "Пиндаризирование" было свойственно западноевропейскому и русскому классицизму. [Переводы избранных од Пиндара - В. В. Майкова (прозаический) и В. Водовозова (стихотворный) - помещены в книге Алексеева "Древнегреческие поэты в биографиях и образцах", СПб., 1895. Там же указаны другие старые переводы.] ИСТМИЙСКАЯ ОДА [КОЛЕСНИЦЕ ГЕРОДОТА ФИВАНСКОГО] {1} СТРОФА А Мать моя, труд для тебя, для Фив златощитных Всем я трудам предпочту, и Делос {а} крутой Пусть на меня не гневится, хоть должен был песню Раньше сложить я ему. Что сердцам благородным дороже, чем мать и отец? Ради них отступи, Аполлонова сень! Песни окончу обе я по воле богов. АНТИСТРОФА А И длиннокудрого Феба прославлю я в пляске Между приморских селян, где Кеос {б} вода Вкруг обтекает и будет воспет перешеек Истм, огражденный волной. Шесть венков подарил он на играх Кадмейской стране {в}, Дар прекрасно-победный, для родины честь. Сын {г} был Алкменой здесь рожден; был тверже, чем сталь. ЭПОД А В страхе пред ним у псов Герионовых {д} лютых Шерсть вздымалась. Ныне хвалу Геродоту с его колесницей четвероконной сложу. Он не доверил узды своей чужой руке - и за то Я вплету ему похвалу с Иолаем и Кастором {е} в гимн хвалебный. Этих двух героев нам Лакедемон и Фивы родили, Возниц сильнейших. СТРОФА В В играх они достигали наград наивысших, Блеском треножников дом украшен их был, Многими чашами, кубками чистого злата. Много победных венков В дар стяжали. Повсюду сиял их доблести свет, Где в ристаньях тела обнажали мужи, Иль где гоплиты в бег, щитами бряцающий {ж}, шли. АНТИСТРОФА В Где заостренные копья руками метали, Или где несся далеко каменный диск. В играх не знали пятиединенья, за каждый Бой был особый венец {2}. Часто после, густою листвой свои кудри обвив, Возле Дирки {з} потока являлись они Иль отдыхали там, где воды струил Эврот {и}. ЭПОД В О сын Ификла {к}! Ты по рождению Родной стране Спартанской. О, Тиндарид {л}! Обитаешь Ты в Терапне {м} святой Меж мужами ахейской страны. Вам мой привет! А теперь сложу Искусно песнь я тебе, Посейдон! Потом вспомяну Я про Истм святой, Про обрыв Онхеста {н} Вспомню жребий я Богатого честью Отца Геродота, Асоподора. СТРОФА Г Некогда он возвратился к равнине родимой, Он из разнузданных волн и из бедствий кровавых Принят был ею тогда. Ныне же прежней счастливой судьбы благосклонный поток К нам его возвращает. Но, раз потерпев, Будет хранить отныне он осторожность в душе. АНТИСТРОФА Г Если весь пыл и стремленья направит на доблесть Он, не щадя для нее затрат и трудов, Тем, кто увидит его и в почете, и в силе, Следует зависть забыть. Долг приятный и легкий для мудрых мужей - за труд Слово доброе молвить о нем, и себе С ним заодно воздвигнуть памятник славы навек. ЭПОД Г Людям различным Ровная плата за труд Бывает сладкой. Пастырь овец, землепашец, Тот, кто птиц уловляет, Тот, кого кормят моря, Думают все об одном: Как голод им утолить. Но для тех, Кто на играх или в бою Добивается славы, тому наградой Высшей будет, если имя его На устах сограждан Своих и чуждых {3}. СТРОФА Д Мне подобает земли колебателя ныне, Кронова сына {о} воспеть; сосед наш благой, Он нам помощник в бегах колесничных и конских. Амфитрион, сыновей {п} Я твоих восхвалю и ущелье в Минийских скалах {р}, Славной рощи Деметры приют - Элевсин {с}, Место Эвбейских игр {т}, изогнутый путь беговой. АНТИСТРОФА Е Протесилай {у}, я созданье могучих ахеян Храм на Филаке - в мою хвалу заключу. Все перечислить, что в играх Гермес-покровитель Дал Геродота коням, Песня ныне не может моя; ее краток размер. Часто, впрочем, бывает - о чем умолчим, Именно это нам принесет людей похвалу. ЭПОД Е Пусть Геродот теперь Вознесен будет ввысь На дивных крыльях Муз Пиерид сладкогласных! Пусть с пифийских он игр, С олимпийских Алфея брегов {ф} Честь принесет семивратным Фивам! Пусть отборной листвой Руку он себе обовьет! Кто ж, тайком богатея, Смеется над щедрым, Тот, в Аид сойдя, Не будет у всех на устах, Но останется ввек бесславен. а Делос - остров, где было святилище Аполлона. б в Один из Кикладских островов. в Фивам; Кадм - мифический основатель Фив. г Геракл. д Герион - мифический великан с тремя головами, стада которого, охраняемые псами, угнал Геракл. е Иолай - сын Ификла, племянник и возница Геракла, помогавший ему в битве с гидрой. Кастор - сын Леды и Тиндара, брат Полидевка, один из Диоскуров (сыновей Зевса). ж Бег гоплитов - бег в вооружении - со щитом, шлемом и поножами. з Дирка - источник близ Фив. и Эврот - главная река в Лакедемоне. к Иолай. Спартанцы и фивяне считались родственными племенами. л Кастор. м Терапна - город недалеко от Спарты с храмом Диоскуров. н Онхест - город в Беотии на Копандском озере, со святилищем Посейдона. о Посейдона; Пиндар называет его "соседом", так как Онхест лежал близко от Фив. п Сын фиванского царя Амфитриона Геракл и внук Иолай, в честь которых в Фивах устраивались игры. р Mиний - сын Орхомена, родоначальник минийцев, в честь которого устраивались игры в г. Орхомене в Беотии. с Элевсин - округ и город в Аттике со святилищем Деметры, где справлялись ее мистерии. т На острове Эвбее устраивались игры в честь Посейдона и Артемиды. у Протесилай, сын Ификла, родом из Филаки в Фессалии, по мифу, первый из греков сошел на берег Трои и был убит; его поминальные игры справлялись в Филаке. ф Река в Элиде, в Пелопоннесе, близ города Олимпии. I ПИФИЙСКАЯ ОДА [КОЛЕСНИЦА ГИЕРОНА ЭТНЕЙСКОГО {4}] СТРОФА А О, златая лира! Общий удел Аполлона и Муз В темных, словно фиалки, кудрях. Ты основа песни и радости ты почин! Знакам, данным тобой, послушны певцы, Только лишь ты запевам, ведущим хор, Дашь начало звонкою дрожью своей. Язык молний, блеск боевой угашаешь ты, Вечного пламени вспышку; и дремлет Зевса орел на его жезле {5}, Низко к земле опустив Быстрые крылья, АНТИСТРОФА А Птиц владыка. Ты {а} ему на главу его с клювом кривым Тучу темную сна излила. Взор замкнула сладким ключом - и в глубоком сне Тихо влажную спину вздымает он, Песне твоей покорен. И сам Apec, Мощный воин, песнею сердце свое Тешит, вдруг покинув щетинистых копий строй. Чарами души богов покоряет Песни стрела из искусных рук Сына Латоны {б} и Муз С пышною грудью. ЭПОД А Те же, кого не полюбит Зевс, Трепещут, заслушав зов Муз Пиерид, что летит над землей И над бездной никем не смиренных морен. Тот всех больше, кто в Тартар страшный низвергнут, противник богов, Сам стоголовый Тифон {в}. Пещера в горах Встарь, в Киликийских {г}, его воспитала, носившая много имен, Ныне же Кумские {д} скалы, омытые морем, И сицилийской земли пределы Тяжко гнетут косматую грудь {6}. В небо возносится столп, Снежно-бурная Этна, весь год Ледников кормилица ярких. СТРОФА В Там из самых недр ее неприступного пламени ключ Бьет священной струей. И текут Днем потоки рек, испуская огнистый дым, Ночью ж блеском багровым пышет огонь; Целые скалы вниз он, вращая, мчит С грозным шумом в бездну пучины морской. Страшный ток Гефеста {е} чудовищный этот зверь {ж} Ввысь посылает. И дивное диво Это для всех, кто увидит сам; Диво для всех, кто о том Слышит рассказы. АНТИСТРОФА В Тому, кто в Этне связан лежит, с темнолистовых вершин Вплоть до самой подошвы горы, Острый край утесов согбенную спину рвет. Если мог бы угодным стать я тебе, Зевс! Посещаешь эту вершину ты, Этих стран богатых чело. И теперь Град соседний именем этой горы нарек Славный строитель его. Это имя Крикнул глашатай пифийских игр, Где победил Гиерон В конском ристанье {7}. ЭПОД В Если собралися люди плыть В далекий по морю путь, Будет на радость великую им, Если дует им ветер попутный. Тогда Будет плаванью их, наверно, дарован удачный конец. Так же и этой победой ныне дана Верная впредь нам надежда, что будет наш город отныне богат Славой коней и венков и на звонких пирушках Будет его восхваляться имя. Феб, ты Ликийский, ты Делоса царь {ж}. Любишь Кастальский ты ключ Близ Парнаса {з}. Даруй в этот край Ты мужей отважных и сильных! СТРОФА Г Доблесть всех людей - от воли одной лишь богов. Лишь от них Мудры мы, и они ж нам дают Мощь и силу рук и искусство речей. Теперь Я хочу одного лишь мужа {и} воспеть. Крепко надеюсь я, что, не дрогнув, в цель Мощным взмахом дрот меднощекий метну. Пусть летит он дальше, чем стрелы моих врагов {8}. Этому мужу грядущее время Счастье пускай принесет и даст Много богатств, а скорбь Пусть он забудет! АНТИСТРОФА Г Вспомнит пусть он, сколько тяжких походов и битв перенес Он душой непреклонной {9}. За то Высшей чести волей богов удостоен был Он, и чести такой никто не имел Между мужей Эллады. В удел ему Дан богатства пышный венец. Но на бой Ныне сам пойдя, повторил Филоктетов рок {10}. Стал перед ним, как пред другом, сгибаться Тот, кто был горд. Говорит молва, Будто герои, богам Равные силой. ЭПОД Г С Лемноса сына Поанта {л} встарь С собой привезли; он был Раной терзаем, но славный стрелок. И Данайцев трудам положил он конец, Град Приамов разрушив. Телом был слаб, но был избран судьбой. Пусть с Гиероном в грядущем будет всегда Бог-совершитель. И пусть наиспошлет ему случай благой, чтобы всех Мог он желаний достигнуть. В дому Дейномена {м}, Муза, воспой мне коней четверку Славных. Ведь там не будет чужда Радость отцовских {н} побед. Ну, начни же! Мы Этны царю Сочиним приветствия песню. СТРОФА Д Этот град для сына, вместе с свободой, созданьем богов Сам отец, Гиерон, заложил. Он заветы Гилла хранит. Ведь Памфила {о} род, Также род Гераклидов {п} тех, что живут Возле вершин Тайгетских {р}, хотят всегда Свой закон дорийский хранить, как велел Им Эгимий {с}. Род их блаженный Амиклы {т} взял, Некогда, с Пинда {у} сойдя {11}. Белоконным Тиндара детям {ф}, бойцам копьем, Стал этот род с той поры Славным соседом. АНТИСТРОФА Д Зевс-вершитель! Людям всем, что живут близ Аменской струи {х}, Счастье вместе с владыками их Дай в удел, чтоб всюду людей правдивая речь Их хвалила. Всегда с подмогой твоей Верно ведущий сына своей рукой, Муж-властитель пусть направляет народ Свой к согласию, к миру, почетом венчав его. Дай, чтоб в домах оставался Пуниец {ц}, Смолк чтоб Тирренов {ч} военный клич! Вспомнят пусть Кумский морской Бой многостопный {12}, ЭПОД Д Что претерпели они в тот день, Когда Сиракузян вождь Их расцветавшую юность поверг С кораблей быстроходных в пучину морей. Спас Элладу от тяжких рабства оков. Я хотел бы теперь Дружбу афинян стяжать, воспев Саламин {ш}, Спарте же песню сложу я про бой Киферонский {щ}, где пал перед ней Строй криволуких лидийских стрелков {13}. Огласится Пусть полноводной Гимеры берег {14} Новой победы хвалой В честь Дейномена {ь} храбрых сынов. Эта песнь - им награда за то, Что врагов бежали дружины. СТРОФА Е Если песнь свою размерить разумно и в краткую речь Вложить многим деяньям хвалу, Меньше будет трогать тебя пересуд людской. Слух пресытиться может. Быстрых надежд Пыл погаснет. Часто гнетет тайком Душу граждан весть о заслугах чужих. Все же лучше зависть, чем жалость, терпеть. Стремись К благу всегда. И народ свой кормилом Правь справедливым. И свой язык Ты на правдивой, без лжи, Куй наковальне. АНТИСТРОФА Е Если даже чуть оступишься ты, то за много тебе Это будет всегда зачтено. Ты для многих страж. И свидетелей много есть Всем поступкам твоим, и добрым и злым. Пылу благому верен навек пребудь. Если ж хочешь доброй молве ты внимать, Щедрым будь всегда. И рулем направляй корабль, Ветром попутным свой парус наполнив. Проискам тех, кто наживы ждет, Друг, не вверяйся. Молва Славы посмертной ЭПОД Е Только одна лишь пройденный путь Людей, что ушли давно, Может певцам показать и раскрыть Летописцам. О Крезовой {ъ} ласке жива Весть поныне. О том, кто сердцем безжалостен был и людей В медном быке сожигал, - то был Фаларис {ы} Слава дурная идет. Не звучит на формингах под крышей домов Имя его на пирах молодежи веселых. В жизни удачу стяжать - награда Первая. Дар второй - заслужить Добрую речь о себе. Тот, кто их и приял и достиг, Получил венец наивысший {15}. а Лира. б Аполлона. в По мифу, огнедышащий змей Тифон - сын Тартара и Геи (богини земли), предводитель Титанов, боровшихся против Зевса и побежденных им. г Киликия - область в Малой Азии. д Кумы - город в Италии близ Неаполя. е Гефест - бог огня; Гефестов ток - огонь. ж Подразумевается Тифон. з В Малой Азии, в ликийском городе Патаре, находился храм и оракул Аполлона. Делос - остров Аполлона. и Парнас - гора Аполлона и Муз; Кастальский источник течет с Парнаса. к Гиерона. л Филоктета. м Сына Гиерона. н Гиерона. о Сын Геракла Гилл и сын Эгимия Памфил считались родоначальниками дорийских племен и основоположниками их законов и обычаев. п Потомков Геракла. р Тайгет - горный хребет на Пелопоннесе. с См. примечание "о". т Город близ Спарты, столица доисторической Лаконики. у Горный хребет в Фессалии, на отрогах которого была Дорида, родина дорийцев. ф Тиндариды - Кастор и Полидевк; их святилище находилось в Терапне, недалеко от завоеванных дорянами Амикл. х Амен - река, на которой стоял город Этна. ц Пунийцы - карфагеняне. ч Тиррены - этруски. ш Остров близ Аттики, около которого афиняне одержали морскую победу над персами в 480 г. до н. э. Это произошло, по преданию, в тот же день, когда сыновьями Дейномена была одержана победа над карфагенянами при Гимере. щ Киферон - гора близ города Платеи в Беотии. ь Разумеется отец Гиерона. ъ Крез - лидийский царь, знаменитый богатством и щедростью. ы Фаларис, тиран Агригентский (VI век до н. э.) велел отлить из меди быка и сжигал в нем людей живыми; крики сжигаемых походили на рев быка. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Геродот, сын Асоподора, одержал победу на истмийских играх, по всей вероятности, около 458 г. до н. э. Отец его, Асоподор, принимал участие в греко-персидских войнах на стороне персов; за это он был изгнан из Фив и бежал в свой родной город Орхомен. Вернувшись в Фивы, он и его сын прилагали, по-видимому, много усилий, чтобы занять прежнее положение. Пиндар относится к этому сочувственно (см. строфу и антистрофу Г.). 2 В древнейшие времена, отраженные, например, в гомеровских поэмах, при каждом отдельном состязании присуждалась особая награда (см.: "Илиада", песнь XXIII); в эпоху Пиндара давалась одна награда за победу во всех пяти видах состязаний ("пятиединые игры") или, во всяком случае, в трех-четырех. 3 В эподе Пиндар проявляет свои аристократические тенденции; он выражает очень распространенную в среде греческой аристократии мысль о преимуществе военного дела и физических упражнений (вознаграждаемых только "доброй молвой") перед трудом для пропитания. 4 Гиерон старший, тиран Гелы, потом Сиракуз (478-467 гг. до н. э.), которого прославляет Пиндар в этой оде, основал в 476 г. на месте прежней Катаны город Этну, в котором посадил правителем своего сына Дейномена. Победив на пифийских играх в 470 г., он приказал глашатаям выкликать свое имя как Гиерона Этнейского (не Сиракузского). Гиерон вел войны с Карфагеном и с этрусками, над которыми одержал морскую победу при Кимах в 475 г. Пиндар провел некоторое время при его дворе. 5 Описание орла соответствует обычному изображению Зевса с эгидой и орлом с опущенными крыльями. 6 Тифон, по Гомеру, лежит скованный в Арийской пещере в Киликии. Пиндар переносит его в Италию и в Сицилию; он соединяет два варианта мифа; по одному - Тифон был придавлен вулканом Везувием, по другому - он лежит в Сицилии, придавленный горой Этной. 7 См. примечание 4. 8 Разумеются, вероятно, поэты-лирики Симонид и Вакхилид, которые вместе с Пиндаром жили при дворе Гиерона в Сицилии. 9 Разумеются походы Гиерона - первый в 480 г. до н. э., когда он разбил карфагенян при реке Гимере в Сицилии, и второй - в 474-473 гг., когда Гиерон победил этрусков при Кумах близ Неаполя. 10 Гиерон был болен и поэтому на носилках руководил битвой при Агригенте в 472 г. Вероятно, поэтому Пиндар сравнивает его с мифическим Филоктетом. Филоктет, страдавший тяжелой, незаживающей раной, был высажен греками, плывшими под Трою, на остров Лемнос. Филоктет был искусным стрелком из лука и владел луком Геракла. После долгой безуспешной осады Трои греки послали за Филоктетом (см. трагедию Софокла "Филоктет"), и его стрела, как было определено роком, решила войну. Под Троей Филоктет исцелился от своей раны, о чем Пиндар не упоминает для полноты сравнения с Гиероном. 11 Разумеется переселение дорян из Фессалии в Пелопоннес. 12 См. примечание 9. 13 Разумеется битва с персами при Платеях, в которой во главе греческих войск стоял спартанский царь Павсаний. 14 См. примечание 9. 15 Оды Пиндара, написанные сложными размерами и составленные для музыкально-вокального исполнения, очень нелегко поддаются стихотворному переводу. Помещенный здесь перевод не воспроизводит в точности античного размера с его музыкальными растяжениями, но передает оды Пиндара дактилотрохеическим стихом, положенным в основу и размера подлинника. Таким образом, эта ритмическая проза лишь до некоторой степени передает ритм пиндаровых строф. |
|
|