"Встреча в Кливленде" - читать интересную книгу автора (Пендлтон Дон)Глава 7Морелло вышагивал по своему кабинету, точно запертый в клетку зверь. Из одной руки в другую он беспрестанно перебрасывал маленький резиновый мячик — подобное занятие всегда успокаивающе действовало на нервы. В дверь постучали, и дворецкий Фредди Бьянки, заглянув в комнату, доложил: — Они нашли его, босс. Он шел по дороге. — Куда? — отрывисто буркнул Морелло. — Сюда. Но он весь избит. Я не думаю... — И нечего! Тащи его сюда! Дверь широко распахнулась. Бьянки отступил в сторону, и через порог, еле держась на ногах, подталкиваемый двумя охранниками, шагнул Соренсон. Морелло бросил на него взгляд, полный отвращения, и не спеша прошествовал к креслу возле письменного стола. Усевшись, он выдержал короткую паузу, а затем мрачно приказал: — Вы, двое, уходите. А ты, Бьянки, останься. Охранники удалились, плотно закрыв за собой дверь. — Станьте в центре, мистер Соренсон, — скомандовал Бьянки. Несчастный тупо огляделся и вышел на середину комнаты. — Глядите на мистера Морелло, — не повышая голоса, добавил дворецкий. Парень медленно развернулся и уставился на сидевшего за столом. — Прошу прощения, — пробормотал он. — Я немного не в себе, Тони. Вы здорово меня отделали. — Не пытайся меня разжалобить, — злобно проревел Морелло. — Могу я сесть? — Когда скажу. Где ты был, Мел? — Не знаю. Вероятно, шел домой. — Разве твой автомобиль сломался? — Автомобиль? — бессмысленно переспросил Соренсон. — Нет, он в порядке, Тони. У меня внутри все болит. Морелло с силой швырнул в него резиновый мячик: — Я сказал — перестань! Реакция Соренсона оказалась на удивление отменной: он быстро наклонил голову и ухитрился избежать попадания точно пущенного мяча. Бьянки издал короткий смешок. — Мне кажется, босс, он не так уж и плох, — заметил дворецкий. — По-моему, он просто вешает нам лапшу на уши. — Да нет, ты ошибаешься, — возразил Морелло, хищно глядя на свою жертву. — Похоже, у него обычное сотрясение мозга. Тряхани-ка его еще разок, Фредди. Может, полегчает. Соренсон поспешно расправил плечи. — Нет, мне уже хорошо. Ей-богу, хорошо. Так о чем мы говорили? Бьянки снова засмеялся. Морелло скорчил брезгливую гримасу: — Выпори его! Дворецкий не заставил просить себя дважды. Он изо всех сил вмазал беззащитному пленнику ногой под зад и тотчас, сцепив в замок пальцы обеих рук, наотмашь ударил по уже разбитому лицу. Соренсон вскрикнул и упал на колени, пытаясь закрыться. Морелло укоризненно покачал головой: — Так нельзя, Фредди. Не нужно, чтобы он кричал. — Я пришел в себя на каком-то лугу! — завопил Соренсон. — А рядом стоял этот чертов парень. Вероятно, он и притащил меня туда! Морелло покинул кресло и подошел к окну. Сунув руки в карманы, он с задумчивым видом постоял немного, а затем милостиво произнес: — Ну хорошо, садись. Соренсон заковылял к стулу. Бьянки отошел к двери и замер, скрестив руки на груди. — Значит, он принес тебя туда, — проговорил Морелло после очередной паузы. — Да, сэр. — Зачем? — Понятия не имею. — А кто он, этот заботливый парень? — Не знаю, Тони. Он просто... — Называй меня мистер Морелло. — Мистер Морелло, да, сэр. — Какая-нибудь шпана вроде тебя. Или я не прав? Бьянки не преминул вставить: — Чушь все это, даже если предположить, что так оно и было. Чего ради он стал бы валандаться с тобой? Куда проще было сесть в машину, да и убраться восвояси. Испуганный взгляд Соренсона беспомощно заметался по комнате. — О чем вы говорите? — простонал несчастный. — Мы говорим о парочке наших ребят, — с нескрываемым сарказмом сообщил Морелло. — Они и сейчас лежат во дворе, упокой Господь их души. Ты и об этом, разумеется, не знаешь? — Клянусь, — пробормотал Соренсон. — Не прибедняйся! — угрожающе прорычал Морелло. — Все эти твои сказки насчет какого-то парня... Не держи нас за круглых дураков. Верно, Фредди? Интересно, какой ублюдок осмелился бы на такое, даже если бы долго следил за нами? Уложить сразу двух превосходных ребят!.. — Это был Мак Болан, — прохрипел Соренсон. От неожиданности Бьянки опустил руки по швам. Морелло вздрогнул, скованной, какой-то дергающейся походкой вернулся к столу и снова сел. — Что ты сказал? — тихо спросил он. — Когда я очнулся, он стоял, склонившись надо мной. Глаза как... Нет, не могу описать. А сам одет во все черное, даже лицо вымазано чем-то — ну, прямо налетчики из какого-нибудь фильма. И — весь обвешан оружием. Жуть! — И что он сказал? — допытывался Морелло. — Что сказал? Я — Мак Болан. Я — знак зверя. — Что? — Знак зверя, ну, или что-то в этом роде. И положил мне на грудь значок — снайперский значок, как он назвал. И добавил, что я уже покойник. Морелло испытующе посмотрел на Соренсона: — Но ведь ты — здесь и вовсе не покойник. Почему? — Я убедил его, что он ошибается. — Как тебе удалось? — Он вначале принял меня за бандита или кого-то вроде этого. Но потом я очнулся и объяснил ему, что он ошибается. — Выходит, унес тебя только для того, чтобы привести в чувство и выяснить, кто ты такой? — Вероятно, Тони. То есть мистер Морелло! — Почему ты не сказал мне это сразу? — Я испугался. — Чего? Правды? — Нет, того, как ты все это воспримешь. Два взгляда снова встретились. Бьянки подал голос от двери: — Повтори, как он выглядел. Напряги-ка память. Соренсон судорожно вздохнул: — Я же сказал: он был во всем черном... — Да заткнись ты со своим черным! — взревел Морелло. — Заладил, как кретин! На кого он был похож? — На дьявола, вот на кого! — безнадежно отозвался Соренсон. — Черный призрак, и все. Сплошная чернота — и только два дьявольских горящих глаза. Я даже усрался. Вот кого я повстречал! — Ну, не негра же, — пробормотал Бьянки. — Хотя звучит правдоподобно... Морелло побагровел. Он вскочил на ноги и обеими руками ухватился за края массивного стола, словно желая обрушить его на своих подчиненных. Поскольку этого сделать ему не удалось, он яростно метнул в окно настольную лампу. — Вставишь стекло! — крикнул он дворецкому. Бьянки с невозмутимым лицом, будто ничего и не случилось, коротко кивнул: — Конечно, босс, вставим. Соренсон застыл на стуле, с ужасом глядя перед собой. Морелло вихрем пронесся по комнате, переворачивая столики и кидая в стены мелкие предметы. Пока все это продолжалось, Бьянки даже не шелохнулся — казалось, его совершенно не интересовало, что вытворяет его хозяин. Когда припадок ярости прошел, Морелло вновь уселся в кресло. На губах его заиграла удовлетворенная ухмылка. — Уберешь все это дерьмо, — приказал он дворецкому. — Все уберем, босс, не беспокойтесь, — заверил Бьянки, не двигаясь, однако, с места. — Принести мою игрушку. — Прямо сейчас? — Прямо сейчас. Дворецкий вышел и тотчас вернулся, неся увесистый предмет, обернутый промасленной бумагой. Осторожно положив его на стол перед Морелло, он с равнодушным видом отступил к двери. Широко раскрытыми глазами Соренсон уставился на непонятную «игрушку». Морелло нежно отогнул концы бумаги и высвободил автоматический пистолет. Тонкая пленка масла блестела на голубом металле, полированная деревянная рукоятка и барабан прямо-таки сияли. — Как тебе эта штучка? — спросил босс Соренсона, указывая на револьвер. — Ну, это... действительно отличное оружие, — сдавленным голосом произнес ошеломленный собеседник. — Совершенно новенький, а? Держу пари, любой коллекционер выложил бы за него десять, а то и все двенадцать тысяч долларов. Это «томпсон», модель 1921 А. Когда-то им владел мой папаша, который говорил, что еще раньше этот пистолет принадлежал Чарли Лаки. Слыхал, небось, о Лучано? Они с моим стариком были как два пальца на одной руке. — Живая история, — промямлил Соренсон. — Правильно. — Морелло повертел барабан. — Когда я беру его, мне сразу становится хорошо. Даже лучше, чем с женщиной. Понимаешь меня? — Он встал, обошел стол и уселся на угол прямо напротив Соренсона. — Мак Болан, говоришь? Соренсон, до смерти перепуганный и не зная, как себя вести, дрожащим голосом ответил: — Так он мне сказал. — Фредди. — Да, сэр? — Вызови Гаса и других боевиков. Сообщи им. — Непременно, сэр. — Я хочу, чтобы они двинули корабль. — Вниз по реке? — Нет. Пошлите его на север. — Хорошо. Прямо сейчас? — Как только смогут. Уберите всех девочек и все оборудование. Пусть новички заработают себе на макароны. Когда они сумеют развести пары? — Через несколько часов. Придется объявить боевую готовность. Вероятно, вам лучше тоже отправиться, босс. — Ну-ну, Фредди. Когда это Тони Морелло убегал от драки? — Он погладил револьвер. — Ведь у меня есть чудовище Элиот Несс. — Он ухмыльнулся своей шутке и направил дуло пистолета в лицо Соренсону. — Оцени, старина Мел: Лох-Несс — Элиот Несс. Он тоже любил подобные штучки. Вот уж был сущий дьявол, и не важно теперь, на чьей стороне. Фредди, ты должен сказать Гасу, чтобы он защитил корпорацию. — О'кей, я скажу ему. — Взгляд дворецкого не выражал ровным счетом ничего. — Наверняка, будет жарко, и это прекрасно. Скажи Гасу, пусть берет столько помощников, сколько необходимо. В каждом горячем споре мне нужны самые весомые аргументы. — Да, сэр, — невозмутимо ответил Бьянки. — Я передам ему. — Ну, старина Мел... — Да, мистер Морелло? — Ты просто драная крыса. — Нет, сэр, пожалуйста... Вы не так думаете, я ничего ему не сказал. — Тогда почему ты живой, а не покойник? Похолодев от страха и пытаясь как можно глубже вжаться в сиденье стула, Соренсон едва слышно пробормотал: — Я рассказал ему сказку, и он купился. Он купился! Морелло громко захохотал. — Мак Болан купился на сказку, ты слышал, Фредди? Мак Болан купился на сказку! «Томпсон» в руке Морелло сверкнул, задергался и начал непрерывно плевать огнем, наполняя комнату неимоверным грохотом. Соренсон был буквально сметен со стула чудовищным свинцовым градом, а сам стул превратился в жалкую груду обломков. Весь пол в комнате усеяли куски мебели и битое оконное стекло вперемешку с малиновыми ошметками, которые еще недавно были живым человеком и носили имя Соренсон. Едкий пороховой дым синими клубами вился под потолком. Казалось, конца не будет этому безумию. Конец, однако, сразу наступил, лишь только опустел магазин. Морелло весело хихикнул и сказал: — Вот так-то, Фредди. Кстати, система безопасности ни к черту не работает. Нужно срочно привести ее в порядок. Ни один мускул не дрогнул на лице Бьянки, когда он ответил: — Да, сэр. Я об этом позабочусь. — И это не комната, а какой-то хлев. Позор, позор! Убери всю эту дрянь, Фредди. — Ваше слово, сэр, для меня закон, — бесстрастно отозвался Бьянки. — Все будет исполнено, сэр. Вы же знаете, что я сам не терплю, когда в доме беспорядок. Еще что-нибудь нужно? — Ты должен доставить Болана сюда. Живым! На сей раз Бьянки промолчал. Он давно выработал в себе привычку не давать Тони Морелло никаких обещаний, если не мог их выполнить. Поэтому он всегда был на хорошем счету и ни за что не отвечал. |
||
|