"Встреча в Кливленде" - читать интересную книгу автора (Пендлтон Дон)Глава 6Когда Болан разыскал участок ничейной земли позади усадьбы Морелло, нежные краски рассвета уже принялись расчищать ночное небо. Болан опустил свою ношу на землю, закурил и уселся рядом, прислонившись спиной к стволу дерева. Парень застонал, приходя в сознание. Глаза его часто заморгали, бездумно поводя по сторонам, и наконец остановились на незнакомце, с головы до пят в черном. На лице Соренсона мигом обозначились смятение и испуг. Ледяной голос предупредил: — Без шума, если хочешь протянуть еще немного. Парень дрожащими пальцами коснулся своего лица. Болан выждал немного, а затем коротко добавил: — Мое имя Болан. И бросил свой знак смерти на судорожно вздымающуюся грудь парня. — Это твой билет на тот свет. Это символ зверя, Соренсон, и я помечаю им тебя. Так что затаи дыхание, через пять секунд я пущу тебе пулю из одного уха в другое. Когда пленный осознал наконец, что ему предстоит, его всего буквально затрясло. Разбитые губы едва шевелились, но он с усилием выдавливал из себя слова, полные отчаяния. — Пожалуйста! Послушайте! Я ничего... У меня жена и двое детей! Не делайте этого! — Почему бы мне этого не сделать? — холодно спросил Болан. — Потому что я невиновен! — В чем невиновен? — Я не один из них! Я не... убийца! — Ну, а кто ты? — Главный управляющий загородного клуба Пайн Гров. — А еще кто? — Я... Я не... — Давай разберемся, — предложил Болан бесстрастным тоном. — Ты куплен и оплачен, как кусок мяса в морозильнике Морелло. Примем это как данность. И мне так проще, и ты, если не будешь спорить, еще чуть-чуть проживешь. Но запомни, я не Тони Морелло. Я не получаю удовольствия от чужих мучений. Мне не надо ничего доказывать. Я плевать хотел на Пятую поправку и разные свидетельские показания. Поскольку ты сейчас лежишь здесь, ты — мертвец. И только ты способен что-то изменить. Это твой шанс, парень. Ну, давай начнем сначала. Что ты делаешь для Морелло? Соренсон судорожно вздохнул. — Я бы назвал это вербовкой. Словом, ну... я вербую деловых партнеров для него. — Это что значит? — Я забрасываю концы. — Ладно, давай начнем снова, но смотри: это в последний раз. — Я делаю их более податливыми! — Каким образом? — Я... Это... Постойте, сейчас я объясню! Глаза Соренсона забегали: боль мешала ему сосредоточиться, и он громко застонал, прижимая руки к голове. — О Боже, у меня там все разбито!.. — Сейчас ты получишь свою свинцовую порцию аспирина, — жестко пообещал Болан. Соренсон мигом опустил руки. — Нет, мне уже лучше. Так что вас интересовало? — Мы беседовали о том, как ты совращаешь честных бизнесменов, и о твоей деятельности в Пайн Гров. — Ну, конечно. Тони все время нужны новые контакты. А я как раз занимаю очень подходящее место — вроде брокера, что ли... — Не тяжеловата ли работенка — и всего за каких-то пять тысяч? — усмехнулся Болан. — Нет, ты все еще не понимаешь. Или делаешь вид... Тогда слушай внимательно, играть будем так. Я знаю, кто ты и что ты. Ты торговец душами, сводник от бизнеса, отвратительная раковая опухоль на теле нашего общества. Вот почему ты здесь. Вот почему тебе предстоит умереть — и прямо сейчас. Я не требую, чтобы ты доказывал мне, какой ты паинька. Сделаем иначе: я даю тебе возможность продемонстрировать свою искренность. Это уже немало! Будь ты обычным убийцей, я даже не стал бы с тобой говорить. Потому что у этих подонков совсем другие правила игры. Вернее, никаких нет правил вообще. Короче, у меня мало времени, и терпение мое не беспредельно. Так что попытайся-ка сыграть по моим правилам. Давай — с самого начала! — Хорошо, — слабо произнес Соренсон. — Я делаю их податливыми. Обычно приманкой был секс. Но не всегда. — Отметины? — Вроде того. Есть немало достойных бизнесменов, которые никогда не стали бы иметь дело с Тони Морелло. — Если к их голове не приставить пистолет. Парень тяжело вздохнул: — Да. Или что-нибудь еще пострашнее. Словом, я готовил их для Тони. У него есть такой веселенький корабль... — Какой-какой? — Ну, веселенький. Девочки. Азартные игры. Все запрещенные развлечения. — Ага, ты имеешь в виду этот старый дерьмовоз «Кристину»... Верно? — Вот-вот! Снаружи-то все нормально. Зато внутри, говорят, очень весело. — Ты был там? — Нет. — О чем ты еще не рассказал? — Все сказал, клянусь. Все, что знаю. — Ты клянешься своей жизнью, парень, учти. Что тебе известно о Сьюзан Лэндри? В испуганных глазах Соренсона мелькнула догадка: — Так вы тот самый?.. Болан холодно кивнул: — Да, тот самый. Ну, я слушаю. Парень глубоко вздохнул. — Характер у нее был невыносимый. Я, правда, этого не знал, когда месяц назад принимал ее на работу. Но работала она отлично, ничего не скажешь. Сначала она заведовала обеденным залом, а потом я очень скоро повысил ее до заместителя управляющего. Она была толковой помощницей. От нахлынувших воспоминаний Соренсон заметно оживился. — С какого-то момента ко мне стали поступать жалобы от членов клуба. Ее никогда не было на месте. Совалась во все, подглядывала, шпионила. Дважды я застукал ее за просмотром частных дел. Ей, видите ли, хотелось побольше узнать о клиентах, чтобы более свободно чувствовать себя рядом с ними. Я сказал, что ее первейшая задача — прислуживать им, а что она при этом чувствует, никого не волнует. Во второй раз я пригрозил ей увольнением. У нас был долгий и тяжелый разговор. Она обещала исправиться, но продолжала вынюхивать. Я удвоил бдительность. А потом она вступила в контакт с одним из... ну, отмеченных. Пыталась его предупредить — он сам сказал мне об этом. Пришлось известить обо всем Тони. — Так чем она в действительности интересовалась? Парень озадаченно посмотрел на Болана. — Даже не представляю. Честное слово. Видит Бог, я играю в вашу игру. Какой мне смысл врать? — Этот отмеченный был судья Дейли? Соренсон обреченно вздохнул: — Я смотрю, вы в курсе всех событий. — По крайней мере, я знаю достаточно, это уж точно. Но вот вопрос: если Дейли настучал тебе, зачем же он послал меня спасать ее шкуру? — Он послал вас? — Представь себе. Так почему? — Боюсь, тут я чуток перестарался. Наговорил ему разное — он, вероятно, и задумался. Покидая нас прошлой ночью, он выглядел очень расстроенным. — Ты все еще морочишь мне голову, Соренсон. — Клянусь! — Дейли покинул вас с сопровождением. И ушел отнюдь не по своей воле. — Уверяю вас, я ничего не знал! — Сколько раз он был на корабле? — Прошлой ночью — в первый раз. Но я слышал, он там не остался. — Ты получаешь пять тысяч за каждого отмеченного. — Я разве что-нибудь об этом говорил? — Я тебе это говорю. — Да, пять тысяч. — Тогда почему за Дейли ты получил целых двадцать? — Ну... Это был особый случай. Судья очень долго упрямился, и потребовалось много усилий. С моей стороны, разумеется. — Судя по всему, Морелло в нем весьма нуждался? — По-видимому, да. — Давай поговорим о других отмеченных. Сколько и кто? — Примерно двенадцать человек. Может, чуть меньше. — Ты должен знать точно. — Я мог бы назвать поименно... — Лучше дай мне их концы. — Что? — Каковы их деловые интересы? — Я никогда не вдавался в эти детали... Но — посмотрим! Тим Конли — шишка в области страхования, промышленного, конечно. Хансон — Джордж Хансон — крупное колесико в комиссии по коммунальным услугам. Особенно интересен один: Бен Логан, капитан войск береговой охраны. Работает в районной комендатуре, на Великих Озерах, как-то связан с деятельностью правоохранительных органов. Других перечислять? — Я хочу знать обо всех. Соренсон покорно перечислил и охарактеризовал своих клиентов. Феноменальная память Болана дословно зафиксировала сказанное, после чего Палач с отвращением произнес: — Что ж, Морелло я еще могу понять, но ты, парень, вызываешь у меня тошноту. Соренсон устало опустил веки: — Иногда я и сам бываю противен себе. — Ты знал, для чего Морелло нужны эти люди? — Поначалу — нет. Я и впрямь считаю себя выдающимся сводником. — Таких не бывает, — холодно отрезал Болан. — Вам видней, — притворно согласился Соренсон. — Но, как бы то ни было, я стал сводить их вместе. Очень скоро я догадался, зачем это ему. А вот задний ход дать уже не мог — сам оказался повязан. По уши влип в это дерьмо. Морелло психопат. Я боюсь его. Болан мрачно усмехнулся: — Зато я, Соренсон, не боюсь никаких психопатов. За несколько вшивых сотен баксов человек, подобный тебе... — Да перестаньте вы, — слабо огрызнулся Соренсон. — У меня жена и дети. Мне нужны эти вшивые баксы. И не пытайтесь рассказывать сказки, будто не все еще потеряно. Я такое слышал не раз. Ерунда! Конечно, я негодяй, но и весь наш мир — вовсе не подарок. Разве не так, мистер Болан? Болан поднялся на ноги. — Это то, что ты собирался сказать своим детям, когда они подрастут? Взгляд Соренсона уперся в землю. — Это прекрасный мир, — холодно сказал Болан. — И не нужно судить о нем только с позиции людей своего круга. Уже полностью рассвело, и скоро над горизонтом должно было показаться солнце. Болан снял с груди негодяя значок снайпера и, сунув в карман, пошел прочь. Соренсон вновь мог свободно плыть по смердящим рекам своего чудовищного мира. Болан не солгал: его собственный мир никогда не был таким отвратительным. |
||
|