"Ваша взяла, Дживс" - читать интересную книгу автора (Вудхауз Пэлем Гринвел)ГЛАВА 3Первая телеграмма пришла вскоре после полудня. Дживс принес ее мне вместе с аперитивом перед ленчем. Телеграфировала тетушка Далия из Маркет-Снодсбери, небольшого городка милях в двух от ее поместья, если ехать по шоссе. В послании значилось: «Немедленно приезжай. Траверс». Сказать, что я был до чертиков озадачен, – значит ничего не сказать. Мне еще не приходилось получать более загадочной телеграммы. Я изучал ее в глубокой задумчивости на протяжении двух стаканов сухого мартини. Прочел справа налево. Прочел слева направо. Помнится, даже понюхал. Но так ничего и не понял. Послушайте, давайте рассуждать здраво. Ведь мы расстались вчера вечером после двух месяцев непрерывного общения. И вдруг – «немедленно приезжай», хотя мой прощальный поцелуй, можно сказать, еще не остыл на ее щеке. Бертрам Вустер не привык, чтобы кто-то столь алчно домогался его общества. Спросите любого, кто меня знает, и вам скажут: два месяца в моей компании для нормального человека срок более чем достаточный. Признаться, кое-кто и нескольких дней не выдерживает. Поэтому, прежде чем сесть за отменно приготовленный ленч, я отправил тетушке следующую телеграмму: «Удивлен. Жду объяснений. Берти». Едва прилег вздремнуть после ленча, пришел ответ: «Чем ты, черт подери, удивлен, балда? Немедленно приезжай. Траверс». Три сигареты, несколько кругов по комнате, и текст эпистолы был готов: «Что означает «немедленно»? Суважением. Берти». Тетушкин ответ гласил: «Немедленно» означает немедленно, дуралей несчастный. А что еще, по-твоему, это может означать? Приезжай немедленно, иначе завтра с первой же почтой на твою голову падет теткино проклятье. Целую. Траверс». Желая расставить все точки над «i», я отправил тетушке следующее послание: «Когда вы говорите «приезжай», вы имеете в виду «приезжай в Бринкли-Корт»? А когда говорите «немедленно», означает ли это «немедленно»? Растерян. Озадачен до крайности. С наилучшими пожеланиями. Берти». Телеграмму я отправил по дороге в «Трутни», где провел полдня, состязаясь с достойными противниками в метании карт в цилиндр. Вернувшись домой в закатной тиши, я обнаружил, что меня ждет ответ: «Да, да, да, да, да, да. Неважно, что ты ничего не понимаешь. Просто приезжай немедленно, я тебя прошу. И, ради бога, хватит со мной пререкаться. По-твоему, у меня денег куры не клюют и я в состоянии посылать тебе телеграммы каждые десять минут? Вот упрямый осел. Немедленно приезжай. Целую. Траверс». Тут я понял, что мне необходимо с кем-то посоветоваться, и нажал кнопку звонка. – Дживс, нас накрыло цунами, зародившееся в Вустершире. Прочтите, – сказал я и протянул ему кипу телеграмм. Он пробежал их глазами. – Как вы это понимаете, Дживс? – Думаю, миссис Траверс желает, чтобы вы немедленно к ней приехали, сэр. – Значит, вы тоже так поняли? – Да, сэр. – Вот и я сделал такой же вывод. Но зачем, скажите на милость? Ведь мы с тетушкой только что провели бок о бок почти два месяца. – Да, сэр. – Многие считают, что средневзвешенная доза общения для взрослых – два дня. – Да, сэр. Я понимаю, о чем вы говорите. И тем не менее миссис Траверс проявляет исключительную настойчивость. Мне кажется, было бы разумнее выполнить ее желание. – То есть мчаться на всех парах в Бринкли-Корт? – Да, сэр. – Ну, хорошо. Но я решительно не готов лететь туда сию минуту. Сегодня вечером у нас в «Трутнях» чрезвычайно важная встреча. День рождения Понго Туистлтона, надеюсь, вы не забыли. – Нет, сэр. Наступила небольшая пауза. Мы оба вспомнили о нашей размолвке. Самое время, подумал я, ввернуть что-нибудь этакое. – Дживс, все-таки вы заблуждаетесь насчет клубного пиджака. – Дело вкуса, сэр. – Когда я его надевал в казино в Каннах, самые шикарные дамы подталкивали друг друга локтем и шепотом спрашивали: «Кто это? Кто это?» – Континентальные казино печально известны своим дурным тоном, сэр. – А вчера вечером я описал пиджак Понго, и он пришел в дикий восторг. – В самом деле, сэр? – И не он один. Все сошлись на том, что я отхватил классную вещь. Подчеркиваю – все. – В самом деле, сэр? – Убежден, Дживс, со временем вы этот пиджак полюбите. – Вряд ли это случится, сэр. Я выкинул белый флаг. В таких случаях бессмысленно пытаться урезонить Дживса. Так и хочется назвать его тупым упрямцем. Но ничего не поделаешь. Вздохнешь и отступишься. – Ладно, вернемся к тому, с чего начали. Не могу я сейчас мчаться ни в Бринкли-Корт, ни вообще куда бы то ни было – и точка. Вот что, Дживс. Дайте мне перо и бумагу. Телеграфирую, что буду или на следующей неделе, или еще через неделю. Гори все белым пламенем, пусть тетушка обойдется несколько дней без меня. Надеюсь, у нее хватит силы воли. – Да, сэр. – Тогда вперед, Дживс. Значит, так: «Ждите меня завтра через две недели». Это как раз то, что требуется. Прогуляйтесь в ближайшее почтовое отделение, отправьте послание, и дело с концом. – Хорошо, сэр. Так я скоротал этот длинный день, а потом пришло время переодеваться и топать на день рождения Понго. Вчера вечером мы с ним болтали на эту тему, и он меня уверял, что устроит нечто грандиозное. И должен сказать, он в грязь лицом не ударил. Домой я вернулся в пятом часу с единственной мыслью – поскорее спать. Едва помню, как добрался до постели и заполз в нее. У меня было такое чувство, будто, только я коснулся подушки головой, как меня разбудил звук отворяющейся двери. Вряд ли я что-нибудь соображал в ту минуту, однако ухитрился приоткрыть один глаз. – Дживс, это что? Чай? – Нет, сэр. Это миссис Траверс. Просвистел порывистый ветер, и в спальню на всех парах, со скоростью пятьдесят миль в час влетела моя престарелая родственница. |
||
|