"Обаятельный плут" - читать интересную книгу автора (Патни Мэри Джо)Глава 5Маркиз Вулвертон решил в пятницу разобраться со скопившейся корреспонденцией. Секретарь Чарльз читал ему письмо, Джайлс диктовал ответ, затем наступала очередь следующего письма. Все было обыденно и ужасно скучно. Вдруг тишину расколол негодующий крик: «Мне безразлично, занят лорд Вулвертон или нет! Он должен меня немедленно принять!» — ив кабинет ворвалась разгневанная посетительница. Вслед за ней вбежал растерянный лакей. — Извините, ваша светлость, но леди Росс настаивает, чтобы вы ее немедленно приняли, — извиняющимся голосом проговорил он. — Это касается лорда Роберта. Робин исчез три дня тому назад, и, хотя он сказал брату, чтобы тот не беспокоился, маркиз терялся в догадках. И при чем здесь эта женщина? Леди Росс надвигалась на Джайлса, как корвет под всеми парусами. Просторная накидка развевалась за ее спиной, а зонтик она держала в руке, как шпагу. Это была высокая статная женщина, и если бы она не была в таком гневе, ее даже можно было бы назвать красивой. Но только человек, наделенный незаурядным мужеством, не пришел бы в трепет при виде ее искаженного бешенством лица Джайлс вежливо встал из-за стола. — Я — лорд Вулвертон. Вы хотите что-то сообщить о моем брате? — Значит, вы тоже не знаете, где он? — хмуро спросила леди Росс. — Его нет уже несколько дней, и я не знаю, когда он вернется, — сказал Джайлс, пытаясь припомнить, что он слышал о леди Росс. Ее имя было ему знакомо, но больше он ничего не вспомнил. — Какое у вас к нему дело? — Вопрос не в том, какое у меня к нему дело, а в том, что он сделал с моей племянницей. — Леди Росс сверкала глазами. — По моим сведениям, ваш брат ее похитил. — Что за чушь! — воскликнул маркиз и тоже нахмурился. — Кто распространяет о нем эту нелепую клевету? Кончик зонтика в руке леди Росс подрагивал, как хвост рассерженной кошки. — Ваши арендаторы видели, как лорд Роберт силой поволок за собой девушку. Судя по описанию, это моя племянница Максима Коллинс, недавно приехавшая из Америки. Маркиз уставился на посетительницу ледяным взглядом. — Когда и где похитили вашу племянницу?. Никогда не поверю, что мой брат способен похитить невинную молодую девушку из отцовского дома. Леди Росс немного смутилась. — Как именно это произошло, я не знаю. Максима жила у моего брата, лорда Коллингвуда. Ее отец умер вскоре после приезда в Англию, и девушка была в страшном горе. Примерно неделю тому назад она сбежала от Коллингвудов, оставив записку, что направляется ко мне в Лондон. А я тем временем поехала повидать ее в Дарем. Оказалось, что она исчезла. С тех пор я ее разыскиваю. — Серые глаза Дездемоны гневно сузились. — Три дня назад ее видели в ближайшей деревне в обществе лорда Роберта. Джайлс старательно хранил непроницаемое выражение лица, но про себя застонал. Конечно, похищать невинную девушку из дома Робин не станет, но он не откажется от интрижки с юной любительницей приключений, особенно, если она сама будет не против. Все зависит от того, насколько она юна и покладиста. — Сколько лет вашей племяннице? — Двадцать пять, — признала леди Росе после небольшой паузы. — Двадцать пять! А вы подняли такой шум, словно ей пятнадцать или шестнадцать. Нет, мадам, ваша племянница вовсе не невинное юное создание — в этом возрасте другие женщины уже давно жены и матери. Если она и пошла с моим братом, то наверняка по доброй воле. — Максима прожила в Англии только четыре месяца, и, не успев приехать, потеряла отца, — прорычала леди Росс. — Да, она невинная девица, и к тому же одна в чужой стране. А человек, способный этим воспользоваться, последний подлец. Джайлс изо всех сил старался держать себя в руках. — Но мы же толком не знаем, что произошло! — Если лорд Роберт не сбежал с ней, то где он? — спросила леди Росс. — Я вижу, что вам это неизвестно. У него репутация распутного человека — как раз такого, который, не задумываясь, похитит девушку. — Это совершеннейший вздор! Робина много лет не было в Англии. А те шесть месяцев, что прошли после его возвращения, он вовсе не бегал за женщинами, а тихо жил в поместье. — А вот ваши арендаторы другого мнения о нем. — Мало ли чего арендаторы болтают о помещиках. Я им не даю повода для сплетен, а Робин для них — романтическая фигура. Стоит ему улыбнуться девушке, как местные жители начинают говорить, что он не пропускает ни одной юбки. — Джайлс минуту помолчал. — Даже если моего брата видели в обществе женщины, вы уверены, что это была ваша племянница? Мало ли куда она могла подеваться. — Я уверена, что Максима где-то в этих краях, и местные жители дали мне очень точное ее описание, — настаивала на своем леди Росс. — Я опасаюсь худшего. Маркиз потерял терпение. — Вы отнюдь не доказали мне, что Робин совершил какой-то проступок и вообще знаком с вашей племянницей. Я, конечно, понимаю, что у вас есть основания беспокоиться о ней, но советую вам не выдвигать необоснованных обвинений в адрес моего брата. До свидания, леди Росс. Лакей проводит вас к выходу. Маркиз снова сел за стол и притворился, что читает письмо. Посетительница должна понять, что это — его последнее слово, и отправиться восвояси. Вместо этого, однако, он услышал испуганный вскрик лакея и краем глаза увидел, как что-то мелькнуло в воздухе. Он поднял глаза в ту самую минуту, как леди Росс, взмахнув зонтиком, с силой ударила им по столу, едва не задев его лица и рассылав бумаги по ковру. Джайлс испуганно смотрел на нее, не веря своим глазам. — Не воображайте, что можете выгнать меня, как одного из своих слуг, Вулвертон! — наступала леди Росс. — Знаю я вашу репутацию. Вместо того чтобы заседать в палате лордов, вы, как жаба, закопались тут в Йоркшире, пренебрегая своими обязанностями. Неудивительно, что, имея такой пример перед глазами, ваш братец вырос шалопаем и бездельником. — Ее полные губы презрительно искривились. — Хотя, может быть, даже лучше, что вы не заседаете в палате лордов. По сравнению с вами сам Аттила[4] покажется воплощением милосердия. За всю жизнь Джайлс ни разу не сказал грубого слова женщине, но несколько минут в обществе леди Росс переродили его. Он вскочил на ноги и нагнулся к ней через стол, опираясь на сжатые кулаки. — Я посещаю заседания палаты лордов в те дни, когда там обсуждаются важные для страны вопросы, но считаю, что мои главные обязанности — здесь. Самое лучшее удобрение для пашни — это присутствие ее владельца. Я с гораздо большей пользой провожу время, занимаясь хозяйством, чем если бы околачивался в Лондоне, играя в фаро и перемывая чужие косточки. С некоторым опозданием осознав, что ведет себя как ребенок, маркиз сказал более сдержанным тоном: — Впрочем, это вас совершенно не касается. Зонтик опять дернулся, словно его владелица собиралась замахнуться им, как битой для крикета. Вместо этого она произнесла чуть ли не с зубовным скрежетом: — Извините. Всем известно, что вы ведете хозяйство прогрессивными методами. Я жалею о своих словах. — Казалось, извинение стоило ей нечеловеческого усилия. — Я готова признать, что ваш брат приобрел порочные наклонности без вашей помощи. Такое извинение отнюдь не устраивало Джайлса. — Советую вам уйти, пока ваши дикие обвинения не заставили меня забыть, что я джентльмен. Мне очень жаль, что у вас пропала племянница, но я вам ничем не могу помочь. — С моей стороны было бы глупо ожидать от вас помощи, — негодовала леди Росс. — Наши мужчины соблазняют девушек походя — для них это все равно, что завязать шейный платок. Я приехала сюда в надежде, что лорд Роберт понял, в каком опасном положении оказалась моя племянница, и поступил, как джентльмен, вернув ее в лоно семьи. Вместо этого он ее куда-то увез против ее воли, а вы ему попустительствуете, Однако у Максимы есть родные, и я клянусь, что, если лорд Роберт скомпрометировал ее, он ответит за погубленную репутацию девушки. Тут маркиз вдруг понял, что она имеет в виду. — Ах так вот в чем дело! Ваша племянница решила соблазнить лорда Роберта. А теперь вы являетесь сюда, вопя о ее погубленной репутации и требуя возмездия в надежде, что я заставлю брата на ней жениться. Не выйдет, леди, ничего у вас не получится. Если Робин и оказался в обществе вашей племянницы, то это, без сомнения, произошло с ее согласия, Он опять наклонился вперед. — Запомните мои слова, леди Росс. Я вам лично гарантирую, что мой брат никогда не женится на интриганке. Если бы в руках леди Росс был не зонтик, а шпага, она наверняка пронзила бы ею маркиза насквозь. Сверкая глазами, она выпалила: — Поверьте, Я вовсе не собираюсь заставить мою племянницу выйти замуж за развратника и не позволю ее к этому принудить ни главе нашей семьи, ни кому-либо другому. Но братца вашего я упеку в Ньюгейт[5]. Не забывайте, Вулвертон, что похищение — это серьезное преступление. И не думайте, что сможете использовать свое влияние для того, чтобы его вызволить. Если лорд Роберт виноват, я добьюсь, чтобы его наказали по всей строгости закона. Она резко повернулась и пошла к двери, бросив напоследок: — Если ваш преступный братец вернется домой, посоветуйте ему немедленно и навсегда покинуть Англию. Только тут маркиз с запозданием вспомнил, что он знает о леди Росс: синий чулок, реформаторша, которой благоволят самые крупные политики обеих партий. Джайлс много о ней слышал, но считал, что она гораздо старше. Оказывается, знаменитая смутьянка моложе его самого; ей немного за тридцать. Черт возьми, даже если Робин не сделал ничего противозаконного, своим влиянием она может причинить семье Андервиллей большие неприятности. Чертыхнувшись про себя, Джайлс окликнул ее: — Леди Росс, подождите минуту! Она обернулась: — Что такое? Джайлс подошел к ней и сказал примирительным тоном: — Мы чересчур погорячились. Понимаю, что вы беспокоитесь за свою племянницу, но я на самом деле думаю, что вы возводите на моего брата напраслину. Главное — это ее найти, и я сомневаюсь, чтобы вы нашли ее в обществе Робина. Разумеется, очень многие мужчины не упустят случая воспользоваться затруднительным положением женщины, но Робин — не из их числа. Леди Росс подняла бровь. — Вы в этом абсолютно уверены? Джайлс замялся. — Абсолютно уверенным нельзя быть ни в чем. — Тогда вы меня не убедили в благородстве лорда Роберта, — сухо заметила она. — В благородстве своего брата я не сомневаюсь ни минуты. — Однако, будучи сам предельно честным человеком, Джайлс добавил: — Но, должен признать, что он не всегда поступает согласно общепринятым меркам. Леди Росс усмехнулась. — Чем больше вы меня заверяете в честности вашего брата, тем больше мне хочется пересчитать серебряные ложки. — Я доверяю ему, как самому себе. На минуту лицо леди Росс смягчилось, и Джайлс подумал было, что сумел ее убедить. Но она тут же упрямо выставила вперед подбородок. — У вас репутация справедливого человека, и я одобряю вашу преданность брату. К сожалению, мужчины могут вести себя благородно по отношению друг к другу, но при этом не упустят случая обмануть женщину. Если лорда Роберта так долго не было в Англии, откуда вы знаете, на что он способен? Проклятая баба права! Джайлс верил брату всем сердцем, но все же понимал, что Робин не выжил бы, двенадцать лет занимаясь шпионажем в империи Наполеона Бонапарта, если бы не сумел в какой-то степени ожесточить свое сердце. — Характер Робина сформировался в условиях, весьма далеких от английского высшего общества, но я убежден, что он не способен обидеть невинную девушку. Леди Росс пожала плечами. — Посмотрим. Я не прекращу поисков до тех пор, пока не найду племянницу. И если ваш брат дурно с ней обошелся, ему не поздоровится. С этим она и ушла. Джайлс долго смотрел на закрытую дверь. У него было такое чувство, будто на него упала колокольня. Никому еще не удавалось так его разозлить, но все же не следовало разговаривать с леди Росс подобным образом. Он вернулся за стол и, сокрушенно покачав головой, спросил секретаря, который, затаив дыхание, наблюдал за этой сценой: — Ну что вы об этом думаете, Чарльз? Секретарь помолчал, потом тактично ответил: — Я не хотел бы нажить врага в лице леди Росс. — И если Робин действительно развлекается с ее племянницей, это ему может дорого обойтись. Так? Чарльз грустно улыбнулся: — Боюсь, что так, милорд. Маркиз уселся поглубже в кресло и задумался. Как ни трудно в это поверить, пропавшая Максима, видимо, идет в Лондон пешком. Иначе леди Росс не была бы уверена, что, сбежав из Дарема неделю назад, она сейчас находится в Южном Йоркшире. Трудно себе представить, чтобы девушка из аристократической семьи предприняла такое путешествие: либо она оказалась в отчаянном положении, либо по натуре авантюристка, либо сошла с ума. А может быть, все дело в том, что она американка? Робин исчез в тот день, когда собрался на прогулку в Западный лес. Через этот лес идет дорога, на которой свободно мог оказаться путник, направляющийся на юг из Дарема. Робин не знал, чем себя занять и, встретив хорошенькую сумасбродку, вполне мог предложить ей себя в спутники. Робин не развратник, но и не святой, и он понятия не имеет, какой из-за этой девицы может разыграться скандал. Денег с собой у Робина почти нет. У Максимы Коллинс их тоже, наверное, не густо, а то бы она купила билет на дилижанс. С точки зрения Джайлса, интрижка под открытым небом, без пенни за душой, — дело очень неуютное, но Робин может не разделять сто консервативных воззрений. Может быть, Робин решил сопровождать Максиму до Лондона для ее же безопасности? Джайлс с облегчением ухватился за эту мысль: вот на такое донкихотство его брат действительно способен. Но если девице двадцать пять лет, и Робин ей приглянется, они могут вскоре оказаться в отношениях, которые отнюдь не одобрит ее тетка. И чего леди Росс так разволновалась? Может быть, она от него что-то скрыла? А может быть, она просто мегера, которой нравится бушевать по каждому поводу? Вспомнив, в какую ярость она пришла, когда он обвинил ее с племянницей в попытке заманить Робина в брачные сети, Джайлс решил, что в этом леди Росс не виновна. Такого намерения у нее нет, но это не значит, что его нет у ее племянницы. Робин — завидный жених, богатый и красивый. Может быть, поняв это, девица решила воспользоваться создавшимся положением? Маркиз ломал голову. Нельзя отрицать, что Робин пропал, и мисс Коллинс тоже пропала, и их как будто видели вместе. Остается предположить, что они вместе направляются в Лондон. Попади они в пути в трудное положение, трудность эта усугубится отсутствием у Робина денег и документов. Леди Росс гонится за беглецами, грозя Робину страшными карами. Если она их найдет, результат будет самым плачевным. Скандал больше повредит Максиме, чем Робину, но дышащую жаждой мщения леди Росс это, возможно, не остановит. Робина перспектива скандала, возможно, совсем не волнует; другое дело — маркиз. Конечно, и он в крайнем случае может пренебречь сплетнями, но лучше, чтобы об этой истории никто не узнает. Значит, ему надо самому отправиться на поиски беглецов. Может быть, ему повезет, и он найдет их раньше леди Росс. Тогда он успеет предотвратить скандал. Если эта Воплощенная Невинность будет настаивать на том, что ее репутацию может спасти только брак с Робином, маркиз сумеет дать ей отпор. Не говоря уже о том, что этот брак вряд ли будет счастливым, жена Робина скорей всего станет матерью следующего маркиза Вулвертона. Нельзя допустить, чтобы в благородную кровь Андервиллей подмешалась кровь вульгарной авантюристки. Джайлс с тоской думал о предстоящем путешествии. Долгие часы в карете, сырые простыни на постоялых дворах, скверная еда. У него даже нет хорошего камердинера: прежний ушел, а нового он еще не нанял. Вдобавок ко всем этим неудобствам каким болваном он будет себя чувствовать, гоняясь по стране за американской потаскушкой, бывшим шпионом и остервенелой реформаторшей! К своему удивлению, при этой мысли маркиз Вулвертон неожиданно улыбнулся. |
||
|