"Великолепная Гилли Хопкинс" - читать интересную книгу автора (Патерсон Кэтрин)«НИКОГДА» И ДРУГИЕ НЕВЫПОЛНЕННЫЕ ОБЕЩАНИЯОт страха у Гилли переворачивалось все внутри; страх неотступно преследовал ее, как вонь от дохлой рыбы. Что ни говори, это ее письмо заставило Кортни обратиться к своей матери после тринадцатилетнего молчания. Что же было в этом ее письме? Она никак не могла вспомнить. А письмо Кортни, в свою очередь, заставило маленькую леди из Вирджинии поехать и разыскать Гилли. Что же теперь будет? Вот уж не думала она, что все так обернется. Гилли воображала, что Кортни явится собственной персоной, как ослепительная королева, и потребует назад свою давно потерянную принцессу. В ее мечтах не оставалось места ни для неуклюжей старомодной леди с южным акцентом, ни для босоногой толстой женщины в полосатой пижаме, ни для старого слепого негра, который читает наизусть стихи и спит с открытым ртом, ни для странного трогательного малыша, который говорит «бабах» и до сих пор мочится в постель. Но она сама заварила эту кашу. Как жена Синей Бороды, она приоткрыла запретную дверь в потайную комнату, и теперь придется туда заглянуть. Наступил субботний вечер, индейка оказалась, наконец, на кухонном столе; и они вчетвером радостно уселись вокруг — ни мисс Эллис, ни маленькая леди из Вирджинии не давали о себе знать. Троттер и Уильям Эрнест были все еще бледные как мел, а мистер Рэндолф — просто пепельный, но они уже начали поправляться и с удовольствием жевали холодное сухое мясо. — Позвольте заметить, мисс Гилли, вы единственный человек из всех известных мне людей, который может соперничать в кулинарных талантах с миссис Троттер. Гилли понимала, что это откровенная лесть, пусть с добрыми намерениями. — А пюре получилось с комками, — сказала она, разминая вилкой картошку в своей тарелке. — А у меня — никаких комков, — преданно прошептал Уильям Эрнест. — Пюре замечательное, Гилли, детка. Тебе, наверное, попался единственный комочек из всей кастрюли. Как сбитые сливки. Не помню, когда я пробовала такое… — Троттер замолчала и откинула голову, будто пыталась вспомнить, когда же это было. — Кажется, я не пробовала такой вкусной картошки с тех пор, как в последний раз заболел Мэлвин. — Она выпалила эти слова, и лицо ее просияло. Гилли невольно вспыхнула. Все это вранье. Но все равно — приятно. — Гилли, детка… — Троттер остановилась, рука с вилкой застыла в воздухе, — что это за женщина к нам приходила? Что ей было нужно? На этот раз пришлось врать Гилли. — Кажется, хотела пригласить нас в свою церковь. Не успела я еще сказать, что мы правоверные баптисты, и тут вы все с криком посыпались сверху, как с того света… До смерти напугали ее. — И я тоже? — спросил Уильям Эрнест. — Ты — больше всех, Уильям Эрнест. Стоишь бледный, худющий, и канючишь: «Гиил-лии, Гилл-лии»… Со страху она чуть не проглотила свои вставные зубы. — Да что ты? — Стану я врать! — Бабах! — сказал Уильям Эрнест. — А потом я грохнулась и, будто бульдозер, чуть не придавила нашу бедную Гилли, — фыркнула Троттер. — Она вскочила и к двери. Решила, наверно, что и ей достанется на орехи. — Что ты сделала? — переспросил Уильям Эрнест. — Свалилась прямо на Гилли. И никак не могла подняться с пола. — А я проснулся от страшного шума, — усмехнулся мистер Рэндолф, — и бросился со всех ног сюда… — И только услыхали слабый писк: «Слезьте с меня, Троттер! Слезьте с меня!» — повторяла Троттер сквозь взрывы хохота. — И ты слезла? — Да ты что, детка? Это было не так-то просто. Я задыхалась, я отдувалась… — И дом разлетелся на кусочки! — Уильям Эрнест стукнул кулаком по столу, и все расхохотались до слез, выкрикивая сквозь взрывы хохота: «Слезьте с меня!», «Не раздавите меня!». «Слезьте с меня!» — Гилли не помнила, чтобы она так говорила. Но разве дело в этом? Так здорово, что все поправились, смеются до слез и собрались вместе за одним столом. И потом — они так развеселились, что и думать забыли про ту маленькую седую леди. Наступил понедельник, и праздники остались позади. Гилли, вооружившись объяснительной запиской, которая была как награда за храбрость в бою, вместе с Уильямом Эрнестом, бледным, но веселым, отправилась в школу. Мистер Рэндолф возвратился к себе, и Троттер, останавливаясь на каждом шагу, чтобы перевести дух, стала наводить в доме порядок. И, как потом выяснилось, в начале десятого утра, когда мисс Эллис подошла к своему столу, на нем уже лежала записка с просьбой позвонить миссис Рутерфорд Хопкинс в округ Лудоун, штат Вирджиния. После уроков Гилли дожидалась Уильяма Эрнеста возле его класса — мальчик еще не совсем оправился, ему нельзя было драться с ребятами, она знала — при ней его никто и пальцем не тронет. Агнес Стоукс торчала рядом — надеялась заманить Гилли в магазин. Но Гилли хотела проводить Уильяма Эрнеста до самого дома. — Хочешь, зайдем ко мне и разыграем кого-нибудь по телефону, будем громко сопеть в трубку. — Отстань, Агнес. Не валяй дурака. Глупо это. — Нет, не глупо. Человека можно жутко напугать, я сама слышала, как с перепугу орут на другом конце провода. — Это глупо, Агнес. Понимаешь? Глупо, глупо, глупо. — Ты всегда говоришь так, если не сама придумала. — Точно. Я глупостей не придумываю. — Ну пойдем, Гилли, давай сообразим что-нибудь. Мы с тобой уже давно ничего не вытворяли. — У меня в семье все болели. Агнес ухмыльнулась. — В какой такой семье? Все знают… — Мой брат, — Уильям Эрнест гордо поднял голову, — моя мама и мой… дядя. — Гилли Хопкинс. Ты что, спятила? Гилли резко повернулась, она поджала губы, скривила рот, точь-в-точь как киноактер Хэмфри Богарт, и подошла к Агнес вплотную. — Ты что, нарываешься на скандал, дорогуша? Агнес отступила. — Давай не будем… — сказала она, отступая еще дальше. Уильям Эрнест прижался к Гилли, она невольно задевала его во время ходьбы. — Хочешь, я отлуплю ее? — шепотом сказал он. — Не мешало бы, — ответила Гилли, — но лучше не связываться. Это будет нечестно. Ты — против этой замухрышки. Троттер дожидалась их у входа. Дверь распахнулась прежде, чем они подошли к крыльцу. У Гилли похолодело внутри. По напряженной улыбке и съежившейся фигуре Троттер она догадалась — дело плохо. И точно. На коричневом стуле в гостиной восседала мисс Эллис. На этот раз женщины не ругались, они просто дожидались ее. Сердце у Гилли упало, как холостая ракета. Она тут же села на диван и обхватила себя руками, чтобы не дрожать. Неожиданно заговорила мисс Эллис. Голос у нее был звонкий, фальшивый, как телевизионная реклама слабительного. — Так вот, Гилли, у меня есть для тебя довольно неожиданная новость. Гилли обхватила себя еще крепче. В ее жизни слово «новость» никогда не предвещало ничего, кроме сообщения о переезде на новое место. — Твоя мать… — Мама приезжает? — она сразу же пожалела об этой вспышке. Брови мисс Эллис полезли вверх, что обычно случалось у нее при упоминании слова «мама». — Нет. — Брови продолжали дергаться. — Твоя мама находится в Калифорнии. Но твоя бабушка… — А я тут при чем? — Сегодня утром она звонила в нашу контору, а потом приехала на машине из самой Вирджинии, чтобы поговорить со мной. Гилли украдкой взглянула на Троттер, та сидела на другом конце дивана и гладила Уильяма Эрнеста по спине. Ее рука была у него под курткой, а глазки — маленькие, как у медведя на индейском тотеме. — Она и твоя мать, — брови мисс Эллис снова поползли вверх, — хотят, чтобы ты переехала к бабушке. — К кому? — К твоей бабушке. Насовсем. Мисс Эллис словно раскачивала последнее слово перед носом Гилли, как будто ожидая, что та вскочит на задние лапки, сделает стойку и начнет плясать. Гилли распрямилась. За кого они ее принимают? — Я не хочу жить с ней, — сказала она. — Но, Гилли, с тех пор как ты научилась говорить, ты постоянно твердишь… — Я никогда не говорила, что хочу жить с ней! Я говорила, я хочу жить с мамой. Она не моя мама. Я даже совсем не знаю ее! — Но свою мать ты тоже не знаешь. — Нет, знаю! Я помню ее! Не говорите за меня, что я помню и чего не помню! Лицо мисс Эллис вдруг стало усталым. — Да хранит Господь обездоленных детей хиппи, — сказала она. — Я прекрасно помню ее. — Так вот, — мисс Эллис наклонилась вперед, ее миловидное лицо стало напряженным и жестким, — твоя мать хочет, чтобы ты переехала к бабушке. Я говорила с ней по телефону. — Разве она не сказала, что хочет, чтобы я переехала к ней в Калифорнию, как она написала мне? — Нет, она сказала, что хочет, чтобы ты переехала к твоей бабушке. — Но они не могут заставить меня сделать это. Мягко: — Могут, Гилли, могут. Ей показалось, что рушатся стены; она с отчаянием озиралась вокруг в поисках спасения. Глаза ее остановились на Троттер. — Троттер не позволит им забрать меня. Правда, Троттер? Троттер втянула голову в плечи, но продолжала с каменным лицом смотреть на мисс Эллис и растирать спину Уильяма Эрнеста. — Троттер! Посмотри на меня! Ты же сказала, что никогда не отдашь меня. Я же сама слышала. — Гилли стала кричать: — «Никогда! Никогда! Никогда»! Это же твои слова! — она вскочила, затопала ногами и продолжала кричать. Женщины безмолвно следили за ней, как будто она находилась за стеклянной перегородкой, и они не могли приблизиться к ней. Это сделал Уильям Эрнест. Он выскользнул из-под большой руки Троттер и бросился к Гилли. Мальчик схватил ее за полу куртки и стал дергать до тех пор, пока Гилли не замолчала и не остановилась. За толстыми стеклами очков она увидела маленькие близорукие глаза, полные слез. — Не плачь, Гилли. — Я и не плачу, — она вырвала куртку из его рук. — Я кричу. Мальчик остолбенел. Его руки были подняты вверх, словно он все еще держал полу куртки. — Вот так, малыш, — она схватила его за руки, — не беспокойся. Все будет в порядке. Она вздохнула и села на диван. Он сел рядом, совсем близко, она почувствовала его тепло. Это придало ей сил, и она опять вызывающе подняла голову. Мисс Эллис смотрела на них, как любитель птиц на невиданную породу. И тут Троттер — Гилли видела, гримаса боли исказила ее окаменевшее лицо, — вздрогнула и, словно цирковой слон, с трудом поднялась с дивана. — Объясните ребенку, как все будет, — сказала она. — Пошли, Уильям Эрнест, детка, — она протянула к нему большую руку, — тут мы ничем не можем помочь. — И когда он замешкался, она наклонилась и нежно заставила его подняться на ноги. Они закрыли за собой дверь, и Гилли осталась одна, застывшая, одинокая. — Ты, кажется, о многом думаешь теперь по-другому. — Ну и что из этого? — Ты же сама заварила эту кашу. Верно? Гилли молчала. Не все ли равно. — Интересно, зачем ты отправила это дурацкое письмо? — Вам этого не понять. — На этот раз ты права. Не понимаю. Зачем понадобилось такой умной девочке рыть себе яму? Ты же могла оставаться здесь, сколько захочешь. Они в тебе души не чают. — Мисс Эллис откинула назад свои белокурые волосы. — Но дело сделано. Завтра утром твоя бабушка приедет в мою контору. Я заеду за тобой около девяти утра. — Завтра? — Гилли, поверь, это к лучшему. В таких случаях нечего тянуть. — А школа… Значит, я не успею даже попрощаться с красивой строгой мисс Харрис и глупой маленькой Агнес? — Твои документы перешлют потом. — Мисс Эллис поднялась и стала застегивать пальто. — Должна признаться, несколько недель назад, когда ты удрала, я подумала: «Ну вот, начинается все сначала». Но я была неправа, Гилли. В этом доме ты вела себя хорошо. Я очень довольна тобой. — Тогда разрешите мне остаться. Никогда еще Галадриэль Хопкинс никого так не умоляла. — Не могу, — ответила мисс Эллис, — теперь это от меня не зависит. |
||||
|