"Пираты мексиканского залива" - читать интересную книгу автора (Паласио Висенте Рива)II. ПЕДРО-ЖИВОДЕРПедро пристал к берегам Эспаньолы на корабле, направлявшемся в Новую Испанию. Хотя у него не было ни родни, ни знакомых на острове, он решил присоединиться к населявшим его охотникам и живодерам. Обосновавшись в Сан-Хуан-де-Гоаве, Педро стал помогать кому-то из своих земляков, а потом и сам занялся торговлей; вскоре удача да к тому же еще упорство и выносливость помогли ему стать одним из самых богатых людей в округе. Медведь-толстосум, как все теперь называли его, никогда не играл, для этого он был слишком скуп. Лишь единственный раз сразился он в карты с одним из своих друзей и проиграл. На следующий день его друга нашли в поле с кинжалом в сердце. Все обвиняли Педро, но никто не сказал ему ни слова. В здешних краях принято было мстить только за собственные обиды. Педро не раз заводил знакомство с веселыми девицами, разделявшими жизнь охотников, но все они бежали от него, — уж слишком он был груб и скареден. Богатый живодер жил один, без семьи, в просторном удобном доме и держал множество слуг, которые помогали ему пасти стада, загонять в крааль скот, забивать быков и продавать кожи. В день, которым началось наше повествование, Педро долго стоял на площади, беспокойно посматривая по сторонам жадно сверкавшими глазами. Когда в торговых рядах появились Хулия с матерью, он пошел следом за ними и незаметно подслушал разговор Хулии с возлюбленным. Если б кто-нибудь взглянул в тот момент на живодера, то заметил бы, как он побледнел и скрипнул плотными белыми, словно браслет слоновой кости, зубами. Но в густой толпе рабов, охотников и торговцев, валом валившей на площадь, некому было обращать на это внимание. Хулия и ее мать продолжали свой путь, а Педро оставил их в покое и, грубо расталкивая всех встречных, направился в уже знакомую читателям таверну «У черного быка». В тот час таверна была почти пуста. Начало смеркаться, и весь народ потянулся на рыночную площадь. Живодер уселся за столик в укромном углу и властно крикнул, словно подзывая бессловесную скотину: — Исаак! Исаак! В тот же миг перед ним появился высокий, тощий, бледный старик, с большой шапкой в руках. — Поди-ка сюда, иудейский пес, — сказал живодер, схватив его за руку и силком усаживая рядом с собой. — Садись, сын Моисея. — Обращенный, обращенный, если изволите помнить, милостивый сеньор, — ответил старик, низко кланяясь и не выказывая никакого неудовольствия. — Обращенный, ибо хотя здесь и нет инквизиции, а все же лучше, чтобы все было ясно, как божий свет. — Провались ты хоть на тот свет! Брось свои увертки и отвечай. Ты обманул меня? — Да накажет меня бог отцов моих, если я когда-нибудь вас обманывал! — Не говорил ли ты мне, что этот проклятый мексиканец Железная Рука вовсе не возлюбленный Хулии? — Я говорил, что ничего об этом не знаю, но никогда не уверял, что этого нет, а между двумя такими утверждениями немалая разница. — Ах ты собака, да я сдеру с тебя шкуру, как с теленка! — Да убережет меня бог Давида от такой напасти! Впрочем, вы все равно ничего мне не сделаете. — Ничего не сделаю? А почему это ты так уверен? — Слишком уж я вам нужен и слишком много вам помогаю, чтобы вы решились на подобное безрассудство. — Ну и хитрец же ты. Однако нам есть о чем подумать. Я твердо знаю, что Хулия и охотник любят друг друга. — Возможно, — уклончиво заметил старик. — Возможно? Говорю тебе, я в этом уверен, жалкий пес! — крикнул с раздражением живодер и изо всех сил стукнул кулаком по столу. — Потише, — с величайшим хладнокровием ответил Исаак, — потише, вы сломаете стол, а он сделан из отличного дерева, и вам это дорого обойдется. Живодер презрительно взглянул на него и слегка оттолкнул от себя стол. — Что же нам предпринять? — продолжал он. — Эта любовь путает мне все карты. Хулия не захочет стать моей женой. Теперь я понимаю, почему она всегда пренебрегала мною, все из-за этого охотника! Проклятые охотники, и они еще смеют презирать нас и обзывать мясниками, а сами-то просто воры! Все смазливые девушки в деревне только для них, не говоря уж о тех, что они привозят себе из Санто-Доминго, из Асо и откуда попало. Хоть бы их всех чума унесла, вот когда остров Эспаньола станет сущим раем! — Гм! — усмехнулся Исаак. — Что же все-таки делать? Посоветуй. Я плачу тебе достаточно, чтобы ты помогал мне в моих делах. — Вам надо похитить Хулию. — Вот так совет! Чтобы охотник, узнав об этом, проткнул меня копьем или всадил мне пулю в лоб, как дикому быку? Нет, я не так глуп. Придумай что-нибудь другое. — Да ведь у вас хватит сил убить быка одним ударом, взвалить его на плечо и потом еще и съесть, словно Милон Кротонский. — Не важно, я не хочу ссориться с охотниками. Итак, что ты можешь придумать еще? — Почему вы думаете, что Хулия и Железная Рука любят друг друга? — Да я сегодня собственными ушами слышал, как они назначали друг другу свидание на вечер. — Где? — За селением, в роще Пальмас-Эрманас. — Отлично. Тогда слушайте: наверняка охотник придет в рощу из лесу, где он ночует со своими друзьями-англичанами, а Хулия — из своего дома. Не правда ли? — Возможно. — А распрощавшись — ведь волей-неволей им придется расстаться, — он отправится в свою хижину, а она к себе домой? — Должно быть, так. — И Хулия придет в рощу и уйдет оттуда одна. — Так оно и будет. — Тогда спрячьтесь, подкараульте ее при возвращении, убедитесь в том, что она одна, а когда она пройдет мимо вас, хватайте ее, — бьюсь об заклад, она вас не узнает, — и тащите в лес, а потом придете ко мне и сами скажете, так ли уж хочется вам взять Хулию в жены или вы предпочитаете оставить ее охотнику. — Понятно, — со смехом ответил живодер. — А вдруг она меня узнает? — А вы переоденьтесь. Ночью, да еще переодетого, ни за что не узнает. К тому же перепугается… — Но как же мне переодеться? — Обрядитесь в костюм охотника, наденьте кожаную маску да закутайтесь в плащ. — Превосходно! Если все сойдет удачно, то либо я и думать забуду о своей прихоти, либо девчонка перестанет ломаться и выйдет за меня замуж. А уж если дело сорвется, придумаем что-нибудь похитрее. — Чего уж хитрее! — Ну, прощай, пойду все подготовлю. Ах да, пришли ко мне кого-нибудь из слуг, я передам с ним телячью кожу для твоего маленького Даниила… Не забудь только. Педро был так увлечен своей затеей, что, столкнувшись в дверях таверны с высоким человеком в черном плаще и черной шляпе, украшенной пером гуакамайи, почти не обратил на него внимания. А новый пришелец направился прямо к хозяину и тоном человека, привыкшего повелевать, спросил: — Кто это был здесь? — Сеньор, — ответил Исаак, — его зовут Хуан, по кличке Медведь-толстосум. — Моряк? — Нет, сеньор, он — живодер. — А! — протянул незнакомец с глубоким презрением. — Я почему-то решил, что он моряк. А о ком он говорил? — О Хулии, одной из местных девушек. — О какой же это Хулии? — О Хулии Лафонт. — Дочери Густава Лафонта? — Да, сеньор. — Отважного моряка, который умер в этих краях от чумы? — Того самого. — Негодяй! Пусть только попробует, гнусный мясник, тронуть хоть волос с головы этой девушки, — пробормотал, словно про себя, незнакомец. — Значит, свидание состоится сегодня вечером? — продолжал он. — Да, сеньор. — В Пальмас-Эрманас? — Да, сеньор, на юге от… — Я не нуждаюсь в объяснениях. Возьми! — Что вы мне даете? — Испанскую унцию. — Но за что, сеньор? — За твое сообщение. Прощай. Старик, пораженный такой щедростью, рассыпался в благодарностях, но незнакомец даже не взглянул на него и, закрыв лицо плащом, вышел из таверны. — Бог Израиля! — воскликнул старик. — Бог Авраама! Не иначе это герцог! Какое, не герцог, а принц! Больше того — король! Золотая унция за такую малость! И он поспешил на свою половину, чтобы рассказать жене о невероятном событии и спрятать золото. Когда Педро-живодер вышел из таверны, уже начало темнеть. Не мешкая, он направился домой, решив взглянуть по пути на дом Хулии, стоявший почти на окраине селения в густых зарослях цветущего кустарника. Медьведь-толстосум, крадучись, как шакал, подстерегающий добычу, обошел вокруг изгороди. Из окон дома лился свет. Притаившись там, где изгородь подходила поближе к дому, Педро услыхал голоса. Хулия разговаривала с матерью. — Она еще здесь, — злорадно прошипел Педро. — Ну что ж, увидимся ночью. И он зашагал к своему дому, предвкушая удачу, словно тигр, почуявший запах крови. |
||
|