"Ричард Длинные Руки – ярл" - читать интересную книгу автора (Орловский Гай Юлий)

Глава 7

Часа через два к замку подскакали на взмыленных конях трое всадников, богато одеты, поджарые, крепкие, явно не из свиты, а из тех, кто всю эту свиту обслуживает. Они прокричали, что посланы вперед, чтобы приготовить комнаты для короля и его гостей, им открыли врата, леди Изабелла возразила, что в этом замке все ее гости, в том числе и король Кейдан, а комнаты она уже велела приготовить, однако уполномоченные короля достаточно твердо и бесцеремонно заявили, что только они могут определить, подходят королю и его приближенным помещения или нет.

Еще через полчаса с башен, а потом и со стены увидели яркую кавалькаду всадников, похожую на горсть гонимых ветром по однообразно зеленой, но весьма запятнанной свежепромытыми проплешинами долине цветов. Вслед за всадниками несколько десятков измученных и забрызганных грязью до кончиков ушей коней тянут две повозки. Те постоянно застревают, десятка два человек то и дело слезают с коней и начинают выталкивать повозки из липкой грязи.

В свите, по моей прикидке, не меньше полусотни человек, да еще неизвестно, сколько в повозках. Одна из повозок вообще гигантская, словно передвижной вагончик, под нею тяжело вращаются по восемь колес с каждой стороны. Возможно, лимузин этого времени. Если так, то в нем едет сам король. С бабами и шампанским.

Во дворе переговариваются в радостном и тревожном ожидании леди Изабелла, леди Бабетта, Джулиан Дейз и Мартин, за их спинами толпится челядь, по случаю приезда короля спешно одетая в самое чистое и новое.

Первыми во двор въехали и буквально взяли все под охрану, словно во враждебном замке, крепкого вида рыцари. Каждый распоряжается тремя-пятью прекрасно вооруженными воинами, но явно не рыцарского звания, однако видна их выучка, что и понятно: королевские телохранители! Я наблюдал без протеста, хотя и не нравится, что тебя рассматривают как возможного противника, однако это правило любых бодигардов: подозревать всех. А я, кстати, совсем не смотрюсь безобидной овечкой. Меч при мне, молот у пояса, лук за спиной, у ноги замер громадный пес, наверняка боевой, так что никаких обид, ребята. Если бы меня упустили из глаз, это выглядело бы диким непрофессионализмом.

За моей спиной послышались взволнованные голоса:

– Король, смотрите, король!..

– Его Величество едет…

– Смотрите, какой на нем плащ!.

– А конь, а конь!.. Чистый зверь!

Я наконец сообразил, что моложавый мужчина, рослый и крепкий с виду, хотя сильно раздавшийся в талии, что едет на рослом коне в окружении пышно разодетых вельмож, и есть тот, на кого указывают пальцами. Щеки короля явно тоже в согласии с выпирающим животом начали отвисать, хотя он старательно прикрыл их, а также крохотный подбородок – пышной бородой, пегой и неопрятной, будто постоянно вытирает о нее сальные руки. Впрочем, чего это я так зло, он же с дороги, и под дождем мок, и по такой грязи едва не тонул, пока я заглядывал в глубокий вырез платья леди Бабетты.

Короля играет свита, однако и в самом короле чувствуются сила, властность, крутой нрав. Достаточно высокого роста, он сперва оглядел всех во дворе с высоты седла, затем слез, небрежно опершись о головы подбежавших вельмож. Я держался в сторонке, однако меня накрыло, словно холодной волной, знакомым ощущением, когда некто пытается заглянуть ко мне вовнутрь. Я зорко всмотрелся в сопровождающих короля, колдуном может быть любой, одетый как охотник, вельможа или даже слуга.

Все они казались яркими цветами только с высоты стены, а здесь видно, что цветы – только от пояса и выше, а ниже одинаково серые от толстого слоя дорожной грязи и глины. Кони – вообще вывалявшиеся в грязи носороги: масть можно определить только по кончикам ушей, да и то не у всех.

Рядом с королем встал, настороженно поглядывая по сторонам, грузный человек в просторной одежде, похожей на сутану. В левой руке длинный посох, смахивающий на епископский, даже архиепископский, но, как и сутана, только смахивающий. На шее толстая золотая цепь с массивным амулетом на груди в виде зеленой жабы, еще одна цепь, на ней амулеты и талисманы помельче, эта до самого пуза, объемного и при ходьбе сдвигающегося направо и налево.

Справа от короля очень рослый и массивный рыцарь в полных доспехах, только голова остается непокрытой, суровое обветренное лицо, жестокий взгляд, квадратная челюсть – сразу видно полководца, что больше проводит времени в дальних лагерях, чем вот так в королевской свите.

По коже сыпануло морозом, тут же исчезло. Я постарался ничем не показать, что ощутил прощупывание, но как бы невзначай повернулся, попутно мазнув взглядом по толпе, мышцы напряглись, с трудом удержался, чтобы не вздрогнуть так, что на мне зазвенит все железо, как в огромном будильнике.

Над епископом, так я его пока назвал, колышется, словно столб дыма над горящим нефтехранилищем непроницаемый черный столб. Он показался мне таким плотным, словно из черного дерева, только что не блестящий, лишь присмотревшись, различил стремительное движение частиц, взбегающих от его плеч и головы по столбу ввысь.

Если в Каталауне над колдунами я видел только зловещие черно-красные облака, похожие на созревшие нарывы, вширь столько же, сколько и ввысь, то здесь жуткий столб, при виде которого мурашки по всему телу, седалищный нерв первым ощутил невероятную мощь, заключенную в этом столбе.

Остальные спутники короля ничем особенным не отмечены, разве что у каждого либо амулет, либо талисман, каждый окутан недоброй мглой, но сами люди – нет, обычные самодовольные проныры, что умеют оттереть от правителя дельных людей, захватить все должности, все чины и привилегии.

Леди Изабелла выступила вперед, низко поклонилась. Мне показалось, что тот, кого я определил в главнокомандующие армией, чуточку подобрался и постарался втянуть живот, но втянул ли, в кирасе не видно.

– Ваше Величество, – произнесла она таким радушным голосом, которого я у нее еще не слышал, – позвольте приветствовать вас в нашем замке и заверить, что он в полном вашем распоряжении!

Король рассматривал ее с интересом, герцогиня все еще яркая и красивая женщина, перевел взгляд на Дженифер и Даниэллу, по леди Бабетте лишь скользнул взглядом, снова обратил взор на герцогиню.

– Вы все такая же красавица, – сказал он, – как и в прошлый раз… Нет, вы явно похорошели! Или отсутствие супруга так сказывается?

Придворные подобострастно заржали, герцогиня слегка улыбнулась.

– Ваше Величество, в присутствии мужа я выгляжу получше.

Король кивнул.

– Мы сейчас приведем себя в порядок… а потом встретимся на пиру в нашу честь. Здесь вода отыщется?

Вперед выступил Джулиан Дейз, угодливо поклонился.

– Ваше Величество! В покои уже натаскали горячей воды. И еще принесут, так что позвольте показать вам…

Король отмахнулся.

– Уверен, мои слуги уже все устроили.

Я наблюдал, как его окружили и повели в восточную башню, за королем медленно втянулась вся свита, грязная настолько, словно последнюю милю брели по пояс через непролазное болото, давали всему налипшему застыть на теле, а потом снова лезли в грязь.

Мартин подошел ко мне сзади, я услышал почти заговорщицкий шепот:

– Первый при короле – Вирланд Зальский. Следите за его руками, сэр Ричард. Раньше это был исполненный благородства воин, но последние годы – постоянно при короле. Кто знает, какой он теперь?

Так же неслышно приблизился Джулиан. Глаза поблескивали, он возразил негромко:

– Уже не Вирланд первый, дорогой Мартин. Уже не Вирланд… хотя он, согласен, при данных обстоятельствах для нас намного предпочтительнее. Сейчас всех оттеснил Рено де Три, он считается великим магом королевства. Без совета с ним король шагу не ступит! Вот что значит мудрый советчик.

Он с достоинством выпрямился, дескать, а здесь единственным достойным советчиком, к мнению которого нужно прислушиваться, является сами знаете кто, не буду указывать пальцем.

Я отвел Зайчика обратно в стойло, поцеловал в замшевый нос и пообещал, что скоро уедем, мне самому здесь как-то не весьма, даже очень не весьма как-то, и вообще нас здесь не чешут. Он сопел и сочувствующе тыкался теплой мордой в плечо, шумно дышал горячим воздухом в ухо. Пса я отвел в покои с застывшими рыцарями, поклонился им и попросил позволения подержать тут немножко собачку. Она тоже из вашего времени, порода такая редкая.

Пес прыгал мне на спину, я едва удержался на ногах, собака у меня ужасная: если не залижет, то затопчет, сказал строго:

– Жди!.. Ты же знаешь, я без тебя ни шагу. В смысле когда дело доходит до чего-то серьезного. К примеру, обед там или ужин… Жди!

В коридоре яркий свет, в забытых и заросших мхом подсвечниках появились свечи, в плошках светильников – масло. Сейчас все горит, полыхает, освещает и озаряет потолок и стены почти солнечным светом.

Я быстро шел к главному залу и отмечал, что для короля действительно зажжены все свечи и светильники. В холле, коридорах, переходах и, конечно же, во всех залах. Надо думать, что и запасы провизии опустошат за первый же день изрядно, так что кастеляну надо позаботиться, чтобы сегодня же закупили в селах и к утру пригнали стадо коров. А то и прямо там забить, а в замок привезти на телегах, прикрыв разделанное и очищенное от шкур и костей мясо попонами.

Вот какой я заботливый и предусмотрительный, мелькнула едкая мысль. В самом деле становлюсь феодалом, мыслю как крупный хозяйственник, только кепки недостает… Интересно, долго ли продержусь, не пользуясь правом первой брачной ночи?

Из большого зала бьет свет, будто там горит солние. В распахнутые настежь двери видно, как туда натаскали еще столы, накрыли цветными скатертями. Слуги сбиваются с ног, и когда король сменил одежду на чистую, столешницы уже ломились под тяжестью дорогих яств, лучших вин, редких фруктов.

Галдящая толпа заполонила зал, возле короля некий порядок, во всяком случае расселись по рангу, однако со второго десятка полная анархия, все плюхаются там, где, по их мнению, жареный гусь толще, запеченный на углях олень крупнее. Герцогиня, ее дочери и неизменная леди Бабетта, раскрасневшаяся от обилия мужчин, заняли места по другую сторону стола напротив короля и его ближайших придворных.

У входа в зал толпятся, не переступая порога, как приехавшие с королем оруженосцы, слуги и прочая челядь, так и местные слуги, жадно глазеют на приехавших, обмениваются впечатлениями. Я остановился позади них, с моим ростом хорошо смотреть поверх голов, старался понять, что же меня удерживает от того, чтобы сесть на коня и ехать на свой Юг… да-да, на свой, потому что он мне нужен, но торчу здесь, прикованный жалобным видом тихой безропотной овечки Даниэллы, что и сейчас, сидя рядом с властной матерью, не смеет поднять глаз от тарелки, а в зале гремит хохот, со всех сторон чавканье, стук ножей по блюдам, треск раздираемого мяса, хруст костей, снова чавканье иплямканье…

Король ел сперва быстро, утоляя голод, затем уже смаковал, а когда начал отрыгиваться, обратил посоловевший взор на герцогиню.

– Я слышал, – сказал он покровительственным голосом, – герцог все еще на турнире?.. Гм, весьма опрометчивый поступок для такого убеленного сединами мужа. Да, он непревзойденный воин, однако преклонный возраст даже легендарного героя Уильяма Маршалла заставил выронить меч… Впрочем, я знаю о настоящей миссии герцога, леди Изабелла! Вы должны гордиться своим мужем. Если у него получится задуманное… о, тогда герцог станет настоящим героем. И его владения прирастут новыми землями. Но что это мы все о делах да о делах?.. У вас прелестные дочери, леди Изабелла!

Герцогиня слегка наклонила голову.

– Благодарю вас, Ваше Величество.

Он оценивающе рассматривал обеих, Даниэлла покраснела и не смела поднять глаз от тарелки. А Дженифер ответила дерзким взглядом, только я видел в этой дерзости беспомощность и даже страх. Лишь Бабетта вовсю строит глазки напропалую, под жадными мужскими взглядами она расцвела, как цветок, на который в жаркий день упали дождевые капли.

Король продолжал рассматривать дочерей герцогини, как двух коз на базаре.

– Уже совершеннолетние?.. Обе?.. Прекрасно, прекрасно. Тогда я, как король, охотно воспользуюсь правом сюзерена и окажу вам, леди Изабелла, и вашим дочерям высочайшее покровительство.

Леди Изабелла, побледнев еще больше, снова поклонилась.

– Мы счастливы, Ваше Величество.

– Ваш отец, – продолжил король, – явно собирался выдать их замуж… Гм, я рад, что смогу помочь ему. В отсутствие герцога я принимаю решение выдать ваших дочерей. Вон граф Марселей уже созрел для женитьбы, очень способный молодой человек… Кто у вас старшая?

Леди Изабелла ответила мертвым голосом:

– Моя дочь, Даниэлла…

– Прекрасно, – отрубил король, – юную леди Даниэллу выдадим замуж за графа Марселена. Граф!

За столом поднялся и отвесил учтивый поклон очень грузный молодой парень с туповатой деревенской физиономией, но очень бледный, что говорит о жизни аристократа, чья жизнь начинается, как у вампира, в сумерках и длится всю ночь на балах и увеселениях. Еще я обратил внимание на губы и понял, что значит выражение «порочные». Вроде бы все дело в генетике, ан нет, порочные и все тут. И человек при таких губах обычно порочный.

Леди Даниэлла дрожала, как осиновый лист. Ложка выпала из ее ослабевших пальцев, но за гамом голосов и звяканьем ножей по тарелкам этого никто не услышал.

– И леди Дженифер найдем жениха, – заявил король жирным голосом, он оглядел пирующих, многие поспешили поклониться, другие вскинули в его честь кубки с вином. – Например… сэр Франсуа?

На дальнем конце стола поднялся очень немолодой и тоже очень грузный мужчина. Не медведистый, а больше похожий на кабана. Взглянул на Дженифер, криво усмехнулся.

– Если за ней будет неплохое поместье, то, думаю, она мне подойдет…

Слуги тихонько переговаривались, вздыхали и посматривали в зал с жалостью. Я раздвинул их, как лодка раздвигает мелкие льдинки, вошел в зал, нарочито громко топая и позвякивая дорожным снаряжением. На меня начали оглядываться, наконец оглянулся и король. Я видел, как взлетели его брови, не часто он видит мужчин моего роста, но прежде, чем он открыл рот, я учтиво поклонился.

– Ваше Величество, – сказал я как можно более приятным, но громким голосом, – никто из нас и вообще никто не посмеет поставить под сомнение ваше великодушие и жажду заботиться о благе своих подданных. Именно этим, как мы все видим, продиктовано ваше желание выдать леди Даниэллу замуж за сэра Марселена, без сомнения, человека, наделенного умом, отвагой, что явственно читается на его лице…

В толпе придворных кто-то хихикнул, я сам старался не смотреть на расплывающуюся от постоянного пьянства рожу сэра Марселена. Король кивал, но в конце нахмурился, спросил с подозрением:

– Все это верно. Но к чему такая речь?.. Кто вы, сэр? Ваше лицо мне кажется знакомым, но я вас не могу припомнить.

Я поклонился еще учтивее.

– Ваше Величество, меня зовут Ричардом Длинные Руки. А лицо мое знакомо Вашему Величеству потому, что я – сын герцога Готфрида.

За столом прокатился вздох удивления. Меня рассматривали, как диковинного зверя, приподнимались, переговаривались, говор прокатился по рядам. Я выпрямился, раздвинул плечи и постарался выглядеть еще внушительнее. Взгляд, естественно, немножко бараний, это в глазах опытных людей говорит о врожденном благородстве и чистоте крови.

Король рассматривал меня тоже с удивлением и быстро растущим понятным раздражением.

– Сын?.. Сын герцога Готфрида? Впервые слышу.

Я улыбнулся как можно чистосердечнее, дескать, душа нараспашку и сердце на рукаве.

– Он сам услышал только на турнире, когда повидался с той женщиной, которую утащил в постель двадцать пять лет тому назад. Но он признал меня. Вот его кольцо…

Я показал перстень с фамильным гербом. Его осмотрели двое, помимо короля, черный епископ и здоровенный рыцарь с суровым лицом, которого я определил как полководца.

– И что же? – спросил король с подозрением. – Пусть даже вы трижды сын герцога Готфрида, хотя я предпочел бы это услышать еще и от герцога, но какое отношение…

Свита слушала внимательно, чувствуют, как растет напряжение, я сказал чуть громче:

– Герцог задержится в Каталауне на некоторое время по своим делам. Впрочем, вы их знаете, потому я пользуюсь случаем сообщить… о чем не сказал даже герцогине, что захват власти в королевстве Вексен удался. Король Барбаросса свергнут, герцог Ланкастерский убит, почти вся местная знать погибла в короткой, но кровавой междоусобице. Так что герцог, как вы понимаете, немного задержится, а я правлю здесь от его имени. Чтобы не было сомнений, он дал мне кольцо и велел поспешить в замок. Я должен замещать его особу до тех пор, пока он не вернется. Это значит, Ваше Величество, говоря простым языком, что хотя герцога здесь нет, но есть я. В его отсутствие только я, будучи дееспособной и половозрелой особью мужского пола, могу решать, за кого отдавать замуж своих младших сестренок. И вообще… отдавать ли. Я еще подумаю.

За столами ахнули, в огромном зале повисла такая зловещая тишина, что звон от крыльев пролетевшей мухи оглушил бы всех. Лицо короля медленно наливалось гневом.

– Что?.. Перечить мне?.. Да я… в кандалы! Сгною!..

Однако стража пока не двигается с места, король сыпет угрозами, но прямого приказа схватить и бросить в темницу пока нет, а я сказал очень учтиво и твердо:

– Я не ваш подданный, Ваше Величество. Потому не можете вот так просто со мной всего лишь согласно вашей королевской воле!.. Я – подданный короля Шарлегайла, который в одиночку выдерживает натиск армий Тьмы и потому чтим всеми королями христианского Севера. К тому же я – паладин Господа Нашего, и если вам восхотелось потягаться не только со всеми королями и благородными сеньорами, но и со святой Церковью нашей… что ж, велите схватить меня. Вам мало не покажется, Ваше Величество.