"Магия цвета крови" - читать интересную книгу автора (Николс Стэн)

7

Тишина. Холод. Мягкий белый туман окутывал его, и казалось, что тело лишено веса.

Медленно, очень медленно возвращалось ощущение собственного “я” — тела и личности, хотя понимания, кто он такой, не возникало. Потом он почувствовал стремительное движение воздуха, который взъерошил волосы, вызвал покалывание на коже и обжег глаза, отчего они увлажнились. В животе возникло неприятное ощущение, в ушах зашумела кровь.

Он падал.

Туман исчез. Кувыркаясь в своем стремительном движении вниз, он увидел, что на самом деле это было облако. Еще выше голубой бархат неба усыпали звезды. Вращаясь, изгибаясь, он мельком разглядел землю, так далеко внизу, что был виден ее изгиб. Под свист ветра он падал лицом вниз.

Кэлдасон не мог управлять своим падением, но возникло ощущение, что это движение приобрело целенаправленный характер. Он больше не падал, полетел.

Земля внизу приближалась, уже можно было различить особенности местности заснеженные горные пики, серебристые реки, зеленые поля, перемежающиеся изумрудной пеной лесов. Опустившись еще ниже, он там и здесь увидел следы вмешательства человека: равнины, разделенные на вспаханные участки и пастбища; деревянные домики, шрамы дорог. Головокружительное падение несло его к одной из них. А затем он полетел вдоль ее желтой ленты, выше самых высоких деревьев.

В поле зрения возникла большая группа вооруженных всадников, скачущих быстрым галопом. Он последовал за ними, без всяких усилий со своей стороны повторяя изгибы дороги. Так продолжалось на протяжении многих миль. Потом до него дошло, что не только они одни движутся в этом направлении. Что-то еще, как и он, летело следом за всадниками, но на гораздо большей высоте и чуть позади. И это что-то не гналось за ними, а сопровождало и даже подгоняло их.

Он не видел, но чувствовал чуждое присутствие, чем бы оно ни являлось. Странным образом в нем сочетались и стая, и единый разум. Откуда пришло осознание этого? С такой же уверенностью Рит ощущал злобную силу, которую оно излучало. Ощущение опасности обрушилось на него, порождая страх.

Это чувство заставило устремиться вперед, обогнать всадников и следовавший за ними ужас. Он мчался с такой скоростью, что ландшафт внизу слился в неясное пятно, головокружительную смесь зеленого с коричневым. Озера, похожие на зеркала, лоскутные одеяла полей...

Наконец он замедлил движение и завис над поляной в лесу, рассматривая что-то вроде пузырей соломенного цвета. Он не сразу понял, что это дома, крытые соломой. Поселение охраняла группа людей. Имелся тут и загон для скота, и несколько коней были привязаны к столбу. Кто-то тащил от родника бадью с водой, кто-то рубил дрова. Место казалось мучительно знакомым. И по мере того как он опускался — все попытки воспротивиться этому не увенчались успехом, — тягостное ощущение лишь усиливалось.

Он приземлился мягко и бесшумно, но все равно опасался быть замеченным. Однако никто даже не повернул головы, и стражники к нему не кинулись. Он их видел, а они его нет.

Ему сразу же бросилось в глаза, что эти люди его соплеменники.

Послышался крик. Похоже, он доносился из самой убогой хибарки, стоящей чуть в стороне от остальных. Никто даже не поглядел в ту сторону. Вместо этого все выхватили оружие и, явно нервничая, начали всматриваться в заросли деревьев. Крик повторился, более высокого тона и длительности. Невидимый, словно призрак, Рит пошел на этот звук.

Внутри лачуги, освещаемой единственным фонарем под потолком, было полутемно. Когда глаза привыкли, он смог различить небольшую группу людей. Две пожилые, многоопытные женщины и совсем молодая девушка. Четвертым был старик неизвестной расы. Он показался ему странно знакомым.

Эти люди окружали лежавшую на грубой мешковине женщину. Ее сорочка из грубого полотна была сдвинута вверх, обнажая выпуклый живот. Вспотевший лоб облепили пряди блестящих черных волос. Были видны стиснутые от усилий молочно-белые зубы. Но даже с искаженным от боли лицом, даже в полумраке она показалась ему прекрасной.

Точно зачарованный, он смотрел, как люди хлопотали, стремясь помочь ей. Однако что-то шло явно не так. Женщина корчилась все сильнее, крики длились все дольше. Люди обменивались обеспокоенными взглядами, не зная о присутствии лишенного плоти наблюдателя.

Наконец ребенок это был мальчик появился на свет. Женщина лежала молча, неподвижно. Воцарившаяся тишина казалась более зловещей даже по сравнению с недавними криками. Малыш тоже не издавал ни звука, не двигался и не дышал. Женщины пытались остановить сильный поток крови из тела матери, а старик взял малыша и быстрым движением перерезал пуповину серебряным серпом, как того требовали традиции, затем поднял посиневшее тельце и шлепнул по попке. Ему пришлось повторить это дважды, прежде чем новорожденный захныкал.

Мать не подавала признаков жизни, ее лицо уже начала заливать меловая бледность смерти, а глаза стекленели. Отчаяние хлопочущихнад ней людей передалось и смотрящему на них со стороны наблюдателю. Словно чья-то рука стиснула сердце, и он испытал чувство потери, выходящее за рамки того, что можно было ожидать от постороннего.

Кэлдасон двинулся вперед, чтобы подойти поближе. Но остановился, услышав крики снаружи. Старик сильнее прижал к себе младенца. С испуганным выражением на лицах женщины повернули головы к двери. Крики стали громче. Он поспешил покинуть хибарку.

Снаружи царила всеобщая суматоха. Одни седлали коней, другие уже сидели верхом, их кони месили копытами грязь. Он увидел между деревьями давешних всадников с дороги, скачущих во весь опор. Их было гораздо больше, чем обитателей деревни.

Люди поднимали взгляды к небу, и он только сейчас сумел разглядеть злобную орду черных духов, собравшихся над головами.

Старик вышел из хижины, прижимая к себе завернутого в окровавленное одеяло младенца. Остановился на мгновение, оглянулся, с болью во взгляде посмотрел на зловещее небо и с удивительной для его возраста быстротой припустил в сторону леса, подальше от нападающих.

Распространяя во все стороны жар и угрозу, наверху неясно вырисовывались призрачные существа. Их необычные тела не сохраняли подолгу свои формы, перетекая из одной в другую. Потом духи устремились вниз, изливая на людей потоки слепящего, пульсирующего света, испускаямолнии, от которых, казалось, рвался сам воздух. Они мчались к земле, словно воплощенный дождь смерти.

Смерть надвигалась сверху, смерть наступала и внизу. Всадники с яростными криками ворвались на поляну, размахивая сверкающими мечами. Его соплеменники были немногочисленны, но они не отступили.

Пламя с неба и разящая сталь сошлись и поглотили его.


Он очнулся, подавившись собственным криком. Почувствовав руку на своем плече, сжал ее, словно тисками.

— Ой! Больно же!

Кэлдасон замигал, стараясь сфокусировать взгляд.

— Куч? Какого черта ты тут делаешь? Разве не знаешь, что это опасно, когда...

— Я... я беспокоился. — Куч потер запястье. — Что это было? Еще один приступ?

— Да. — Квалочианец сел и потряс головой, чтобы прояснить ее. — Сон... или что там это такое.

— Плохо. — Рит кивнул.

— И все было как-то по-другому... А что ты? В смысле, видел что-нибудь?..

— Нет, я ничего не видел. Это происходит все реже с тех пор, как я перестал заниматься искательством.

— Думаешь, тут есть связь? — Кэлдасон свесил с койки ноги и расправил плечи.

— Ну, все началось, когда я стал обучаться на искателя. У меня нет никакого другого объяснения, потому что это единственное, в чем я изменился.

— Ты во многом изменился с тех пор, как мы здесь, Куч.

— Я? Как?

— Главным образом в лучшую сторону. — На губах мужчины промелькнула еле заметная улыбка.

— Ты сказал, это происходило по-другому. В смысле сон.

— Да. Кое-что было мне знакомо. Слишком знакомо. Однако появилось и нечто новое.

— Что?

Кэлдасон встал и подошел к окну. Хотя день только разгорался, на улицах Валдарра было полно народу. В основном настоящие люди, но и фантомы тоже. Некоторых распознать не составляло труда, других неискушенный наблюдатель вполне мог принять за существа из плоти и крови. Яркие вспышки знаменовали появление новых фантомов, исчезновение старых, напротив, сопровождалось угасанием света. По серому небу летела стая птиц, то ли настоящих, то ли нет, он не смог определить.

— Рит?

— Раньше в видениях мне часто являлась моя кончина. — Квалочианец по-прежнему не отрывал взгляда от происходящего за окном. — Ну, как она будет происходить. Но на этот раз было кое-что другое.

— Да, у тебя потрясенный вид.

— Полагаю, я видел свой приход в этот мир. И то, как мое рождение убило женщину, давшую мне жизнь. — Кэлдасон повернулся к пареньку. — Куч, я в ответе за смерть моей матери.

Высоко в небе, лениво махая крыльями, птицы летели в сторону восходящего солнца.