"Магия цвета крови" - читать интересную книгу автора (Николс Стэн)10— Как думаешь, долго ты там пробудешь? — Куч улыбнулся. — Знаешь, Рит, тебе вовсе не обязательно было идти со мной. Я и сам справился бы. — Помнишь, что случилось в последний раз, когда ты отправился в одиночку? — Ты добиваешься, чтобы и я не забывал об этом? — В городе опасно. Лучше нам держаться вместе. — Кэлдасон бросил взгляд на двух ополченцев, которые стояли на другой стороне улицы, наблюдая за толпой. — Ты в розыске, — напомнил ему Куч. — Значит, рискуешь больше. Если у юноши и были сомнения насчет того, как его друг относится к опасности, то один-единственный брошенный на него взгляд полностью развеял их. И все же Рит сделал некоторую уступку своему статусу человека, объявленного вне закона: надел серый плащ с капюшоном, который опустил на лицо, и отцепил от пояса ножны со вторым мечом. Что касается Куча, он также не надел свои наглазники, хотя держал их наготове в кармане. Они прокладывали путь через толпу в центре Валдарра, и до места назначения оставалось еще несколько кварталов. Патрульные попадались на каждом шагу, равно как ополченцы и солдаты регулярной армии. Не было недостатка и в красных мундирах. — Никогда не видел столько паладинов, — заметил Куч. — Это слово означает “герой”, — с нотками враждебности в голосе отозвался квалочианец. — Тебе это известно? То, что они так себя называют, свидетельствует об их высокомерии. Некоторое время они продолжали шагать в молчании: молодой человек собирался с духом, чтобы задать интересующий его вопрос. — Рит... — Да? — То, о чем ты мне рассказывал... — Что именно? — Ну, что будто бы ты в ответе... — За смерть матери? — Да. — Куч старался говорить как можно мягче, не зная, какой будет реакция старшего приятеля. — Ну и что? — Это же было видение, Рит. Как ты можешь быть уверен, что это правда? — Не могу поклясться, будто то, что я вижу в своих видениях, правда. Но готов клятвенно пообещать, что ощущаю их именно таким образом. — Кэлдасон перевел взгляд на парнишку. — Ты ведь и сам теперь имеешь некоторый опыт... Тебе они кажутся реальными? — Реальными? Да. Помнишь, когда мы встретились с тобой в первый раз в доме моего учителя? Когда у тебя должен был вот-вот начаться приступ, ты сказал, что это... ну, часть реальности. — Так и сказал? — Да, но тогда я этого не понял. — Я имел в виду, что то, другое место, которое я иногда вижу, оно... кажется очень реальным. Реальнее действительности. — Я знаю, у меня точно такое же ощущение. Но... может, это просто очень убедительные чары или... — Ты хватаешься за соломинку. Я и сам так делаю. — Что ты хочешь сказать? Что это место существует на самом деле? Если это так, почему ты тогда рассчитывал на помощь моего учителя и других чародеев? Наверно, думал о какой-то наведенной на тебя порче? — Не знаю, о чем я думал. Просто, как уже было сказано, хватался за соломинку. — Феликс говорит, что не нужно отбрасывать никаких возможностей, если нет доказательств противоположного. Нет доказательств, что твои видения — правда. — Я надеялся, что источник поможет в этом разобраться. Отделит истину от лжи и таким образом освободит меня. — Зачем же ты теперь отбрасываешь эту возможность? — В каком смысле? — Чтобы найти источник, нужно отыскать место, где спрятана клепсидра. Чтобы добраться туда, тебе потребуется помощь Сопротивления. А станут ли они тебе помогать, раз ты отказываешься отвезти золото Дарроку? В глазах Кэлдасона промелькнула искра гнева. — Это тебя Карр науськал? Или Дислейрио? — Не думал, что ты обо мне такого мнения. — После паузы Рит кивнул: — Прости. — И потом добавил, явно взяв себя в руки: — Я подумываю о том, чтобы послать Сопротивление к черту и добраться туда самостоятельно. — Как? — Достать денег и зафрахтовать судно. Найму экипаж. Вопросы и возражения Куча хлынули неудержимым потоком: — А куда точно ты отправишься? Сообщит ли тебе Феникс местоположение? Где ты найдешь капитана, готового обшарить тысячу или даже более островов? А если все же найдешь нужный, вдруг его охрана такова, что даже тебе с ней не справиться? Станет ли наемный экипаж ввязываться в бой? Ты привык действовать в одиночку, это способ, которому мне еще только предстоит научиться. Однако ты не сможешь сделать в одиночку Язвительных упреков в ответ не последовало. Кэлдасон, казалось, задумался над словами своего юного приятеля. В конце концов Куч пробормотал себе под нос: — Тебе нет необходимости действовать в одиночку. После этого они продолжили путь в молчании и вскоре оказались в нужном месте. Это был один из наиболее процветающих кварталов Валдарра, сплошь великолепные дома зажиточных горожан, а также лавки, владельцы которых могли себе позволить волшебные вывески. Над лавкой мясника красовалась жирная, безостановочно поедающая корм свинья. Над обувной — пара туфель, медленно бредущих куда-то. Лавку музыкальных инструментов украшали дудка и барабан, которые наигрывали приятную слуху мелодию, булочника — испускающий ароматный пар каравай, оружейника — два малиново-красных меча, ведущие нескончаемый поединок. Кэлдасон от души надеялся, что Куч не заметил весьма впечатляющую вывеску борделя. Юноша дотронулся до его плеча: — Нам туда. Он повел Рита в боковую улочку, тут тоже были лавки, но гораздо более убогие, с облупившейся краской на стенах и пыльными витринами. Наконец они оказались у цели своей прогулки. Ничего похожего на щеголеватые здания на главной улице, впрочем, на фасаде тоже имелась волшебная вывеска — открытая книга, с переворачивающимися страницами, — но она мигала и шипела, потому что чары уже выдохлись. Выцветшие буквы над дверью гласили: КУЗНИЦА СЛОВ. ХРАНИЛИЩЕ Квалочианец вопросительно поднял бровь. — Название немного претенциозное, но это то, что мне нужно. — Куч потянулся к дверной ручке. Шаркая поношенными башмаками по мостовой, к ним приближалась старуха, низенькая, сутулая, с бородавчатым лицом; из-под старой, потерявшей форму шляпки выбились седые волосы, на плечах лежала рваная шаль такого же мышиного цвета, как и мешковатое платье. Наверное, тоже направлялась в книжную лавку. Куч открыл дверь, скрип которой был почти не слышен за звоном колокольчика, и придержал ее, пропуская женщину. Она проковыляла мимо, прокаркав: — Спасибо, молодой человек. Он улыбнулся и хотел войти следом, но почему-то замер на пороге. — С тобой все в порядке? — встревожился Кэлдасон. Куч вышел из своего оцепенения. — А? Ох! Да... — Что это было? — Не знаю. Похоже... Слышал такое выражение: “Повеяло могильным холодом”? Но уже все прошло. — Уверен? — Да. Пошли. Куч вошел в лавку. Откинув капюшон, Кэлдасон последовал за ним. Вдоль стен от пола до потолка тянулись полки, заполненные огромным количеством самых разных книг. Также тяжелые фолианты находились на многочисленных столах, которыми было заставлено довольно просторное помещение, так что между ними имелись лишь узкие проходы. Среди прочих преобладал коричневый цвет — такую окраску имели кожаные переплеты. Некоторые книги блистали новизной, другие едва ли не развалились на части. Тома с ярким золотым тиснением соседствовали с такими, чьи названия и имя автора почти стерлись. Несмотря на большое количество старой бумаги и ветхих переплетов, нельзя было сказать, что в лавке пахло плесенью или чем-нибудь таким же неприятным. Никаких признаков старой женщины не обнаружилось. Единственным обитателем лавки был ее хозяин, сгорбившийся, словно гриф, позади заваленного книгами прилавка. Костлявый, неопределенного возраста мужчина обладал весьма характерной внешностью: узколицый, с маленькими темными глазками, завитки похожих на проволоку черных волос падали на лоб. Хотя тонкие губы были плотно сжаты, что-то наводило на мысль, что зубы у него скверные. Куч достал из кармана сложенный лист пергамента и протянул ему. — У вас есть что-нибудь из этого? — Торговец книгами не поглядел на лист и уж тем более не счел нужным взять его. — Что это? — Книги. — Какого рода книги? Его наполовину саркастический, наполовину брезгливый тон свидетельствовал о долготерпении человека, вынужденного каждодневно иметь дело с теми, кого он считал, в лучшем случае, слабоумными. — Ох! Да, прошу прощения. Книги по магии. — Вон там. — Торговец махнул рукой в дальний конец помещения. Куч невольно отшатнулся, ощутив дуновение несвежего дыхания. — М-м-м, спасибо. — И поосторожнее с книгами, среди них есть очень дорогие, — отрывисто бросил хозяин и вернулся к чтению лежащего перед ним тома. Кэлдасон уже стоял рядом с деревянной, довольно ветхого вида лестницей, что вела на второй этаж. Куч подошел к нему. — Похоже, то, что мне нужно, вон там. — Он указал на одну из полок. — Я слышал. Пока ты будешь искать, я, пожалуй, поднимусь на второй этаж. Кэлдасон кивнул на доску на стене. На ней мелом была нарисована указывающая вверх стрела, а под ней шел перечень: ЗЕМЛЕДЕЛИЕ ПЛОТНИЦКОЕ ДЕЛО ТРАВОЛЕЧЕНИЕ ИСТОРИЯ БОЕВЫЕ ИСКУССТВА ОРУЖИЕ НЕ БОЛЬШЕ ДВУХ ПОКУПАТЕЛЕЙ ОДНОВРЕМЕННО Не составляло труда догадаться, что именно заинтересовало Кэлдасона. — Ладно. Увидимся, когда ты закончишь. — Не забывай, мы должны встретиться здесь с Серрой. — Я не пропущу ее. Стоило Кэлдасону поставить ногу на первую ступеньку лестницы, как торговец книгами поднял голову; сейчас он напоминал ястреба, следящего за добычей. — Поосторожнее там, — бросил он, не объясняя, однако, чем вызвана эта необходимость. Впрочем, Кэлдасон, поднявшись по шаткой лестнице, и сам понял причину сделанного ему предостережения, а также смысл приписки, ограничивающей число покупателей двумя. Он оказался в довольно большой комнате с неровным полом, и каждый его шаг сопровождался скрипом досок. В отличие от нижней комнаты, здесь было всего два стола, на которых громоздились книги, но количество полок также впечатляло. Единственная разница состояла в том, что книги были сложены в большие деревянные ящики, под весом которых полки прогибались. В комнате имелась ниша с полками внутри, и, проходя мимо нее, он увидел там старуху с улицы, склонившуюся над какой-то книгой. Рит кивнул ей. Она улыбнулась в ответ, отчего на морщинистых щеках проступили ямочки. Он нашел полку с книгами о боевых искусствах, пробежал взглядом по названиям и вытащил внушительных размеров том. Книга оказалась волшебной, и, когда он листал страницы, иллюстрации оживали. Нарисованные персонажи сражались на мечах, размахивали боевыми топорами. Подняв копья, всадники мчались навстречу друг другу. Внимание Рита привлекло изображение осады: нападающие таранили ворота, а защитники с крепостного вала осыпали их стрелами. Внезапно послышался легкий шум — движение, шелест, негромкая возня. Потом к запаху старых книг добавился еще какой-то, тошнотворно сладкий, отдающий серой. Квалочианец поднял взгляд. Тем временем Куч нашел книги, которые были ему нужны. Их цена оказалась выше, чем он рассчитывал. Засомневавшись, хватит ли денег, которые дал ему Феникс, он начал раскладывать книги на две пачки — действительно необходимые и не очень. Внезапно он замер и выпрямился, уронив книгу. Возникло ощущение, похожее на то, которое он испытывал перед началом видения. Несколько мгновений он стоял, затаив дыхание, и наконец понял, что происходит нечто другое. Куч поднял взгляд. Кэлдасон догадался, что звуки исходят из ниши, и, крадучись, двинулся туда. Однако прежде, чем он оказался рядом, оттуда выступила фигура. Отнюдь не старуха. Женщина — стройная, мускулистая, с плоской грудью, светлые волосы коротко острижены, кожа поражала своей белизной. Приковывали к себе внимание глаза: невероятно большие, немигающие, угольно-черные. Общее впечатление было пугающее, и в первый момент Кэлдасон подумал, что перед ним фантом. Однако чисто интуитивно он тут же отбросил эту мысль, решив, что женщину просто подвергли магическому воздействию. Между тем она поспешно отступила в сторону, оставив на том месте, где прежде находилась, призрачный силуэт самой себя. Он быстро начал уплотняться — появились кости, сухожилия, кровеносные сосуды и, наконец, плоть. Теперь рядом с женщиной стоял ее двойник, на первый взгляд казавшийся совершенно идентичным, причем в точно такой же одежде. И все-таки вторая фигура слегка отличалась от первой — в ней определенно присутствовал налет мужественности. Потом Кэлдасон заметил, что они связаны, тонкая на вид влажная нить, похожая на лунный луч, тянулась от плеча одного к щиколотке другого. Однако спустя мгновение она лопнула, и обе ее части мгновенно втянулись в тела двойников. Они смотрели на квалочианца со странным выражением, наконец женщина обратилась к своему двойнику. — Что скажешь, Африм? Один из нас или вместе? — М-м-м... — Тот изучающе разглядывал квалочианца. — Лучше вместе, для надежности. Голос у него был низкий, неприятный для слуха, что выдавало в этом двойнике фантома. — Не приближайтесь ко мне, — сказал Кэлдасон, наливаясь яростью. — Не будем, не будем, — ответил тот, которого назвали Афримом. — Давай покончим с этим делом, Афри. И они обнажили мечи. Кэлдасон выхватил свой, мысленно ругая себя за то, что не взял второй. Женщина молниеносно ринулась на него — Рит успел уклониться, — затем тут же развернулась и нанесла ему новый удар. На этот раз сталь зазвенела о сталь, и на квалочианца обрушился ряд яростных ударов. Соперница фехтовала осторожно, как бы проверяя его, но в то же время исключительно умело. Кэлдасон с равной сноровкой блокировал удары. На протяжении минуты они нападали и отступали, звеня мечами; каждый пытался найти брешь в обороне противника. С первобытной жестокостью женщина обрушила на него удар сверху вниз, и Кэлдасон едва увернулся. Меч продолжил свое движение по инерции и вонзился в стол — а заодно и в книгу. Когда Афри попыталась вскинуть клинок, выяснилось, что он застрял в книге. Квалочианец воспользовался кратким мгновеньем, когда внимание женщины было отвлечено, бросился вперед, схватил ее за руку и швырнул на стену. Она вскрикнула, с силой ударившись спиной о ящик с книгами, который угрожающе закачался. С десяток томов выскользнули из него и посыпались прямо на нее. Прикрывая руками голову, Афри отскочила в сторону и закричала: — Африм! В схватку вступил ее двойник, и Рит поспешно развернулся к нему лицом. Однако, вопреки ожиданию, на него обрушился не меч. Что-то мерцающее, горячее пролетело совсем рядом с его ухом. На нижнем этаже Куч поднял взгляд к потолку: сверху доносились топот и грохот. — Что за черт? — Торговец книгами вскочил, опрокинув стул, и вперил злобный взгляд в Куча. — Что там происходит? Раскрыв рот, юноша недоуменно смотрел на него и молчал. — Ничего, разберемся. — Хозяин лавки затопал к лестнице. Между тем шум наверху стал громче, и, остановившись на нижней ступеньке, он заколебался. Потом все же продолжил подъем. Железный шар на конце цепи раскалился докрасна и оставлял в воздухе светящийся след. Может, испускаемый им жар был волшебным, но сам шар таковым не казался. Описывая цепью круги над головой, двойник готовился броситься снова, затем отпустил цепь, раскаленный шар полетел в направлении Кэлдасона, тот ринулся в сторону, едва уклонившись от разящего удара. Шар врезался в полку с книгами, едкий запах паленой кожи переплетов ударил в ноздри. Обладатель шара дернул на себя цепь и принялся снова раскручивать ее. С лестницы донесся разъяренный голос: — Что, черт побери, тут происходит? — Спустя несколько секунд торговец с красным от возмущения лицом уже таращился на них. — Мерзавцы! Вы разнесете в щепки мой магазин! Прекратите! Прекратите немедленно или я вызову патруль! Взревев, Африм запустил в него свой шар. Тот, хоть и не задел предполагаемую жертву, но пролетел так близко, что ожег ухо. Мгновение хозяин лавки стоял на краю ступеньки, яростно молотя руками в попытке сохранить равновесие, а потом сила тяжести взяла свое. С пронзительным криком он рухнул на спину, и было слышно, как на пути вниз он с грохотом пересчитывал телом ступеньки. Афри ахнула и погрозила пальцем двойнику. — Нельзя так забавляться с людьми. Они слишком хрупкие. И парочка повернулась к Кэлдасону. Куч был у подножия лестницы, когда она задрожала, а затем к его ногам скатился хозяин лавки, молотя конечностями по воздуху. — Как ты? — спросил Куч, наклонившись над ним. Хозяин застонал и с трудом сел, оттолкнув протянутую руку. С трудом сфокусировав взгляд, он сердито уставился на паренька. — Вы задумали погубить меня! — Конечно нет! В смысле... это просто недоразумение. Мы... Судя по шуму, сражение наверху возобновилось. С проворством, удивительным для человека, ведущего сидячий образ жизни, который к тому же только что свалился с лестницы, торговец вскочил на ноги. — Вы мне дорого заплатите! — взревел он. — Погодите, вот придет патруль, они вам покажут! — Нет, не делайте этого! — умоляюще воскликнул Куч. — Нет никакой необходимости... Однако мужчина уже устремился к двери, довольно быстро, хотя и прихрамывая. Куч сначала метнулся за ним, но потом передумал и поспешил к лестнице. — Рит! — Приятель зовет тебя, — усмехнулась Афри, атакуя Кэлдасона. — Не суйся сюда, Куч! — закричал он. — Уходи! Оба противника наступали на Кэлдасона. Женщина взмахнула мечом горизонтальным движением, стремясь попасть ему по ногам. Он перепрыгнул через меч и, приземлившись, почувствовал, как вздрогнул ветхий пол. Афри отступила, давая партнеру возможность пустить в ход цепь с шаром. А Рит сделал шаг в сторону и выставил меч таким образом, что цепь обмоталась вокруг лезвия. Один хороший рывок — и ее вырвало из рук Африма. Потом, словно имея дело с обвившейся вокруг палки ядовитой змеей, Кэлдасон резким движением стряхнул цепь с меча. Соскользнув с него, цепь и шар загремели по полу. Оторванные от своего призрачного хозяина — и, следовательно, источника энергии, они в считанные мгновения распались на множество сверкающих искр, затем превратившихся в пепел. Двойникам это явно не понравилось. Они ринулись на Кэлдасона, и ему пришлось отбиваться сразу от обоих — наверняка со стороны зрелище было впечатляющим. Яростная дуэль на два фронта не оставляла места для ошибки, любой неверный удар мог стать последним. Не давая противникам приблизиться, Кэлдасон отступил на несколько шагов и толкнул ящик с книгами. Тот опрокинулся, и, словно дождавшись сигнала, за ним последовали другие. От их падения пол начал содрогаться, рядом с ними конец доски вскинулся вверх, точно в детской игре в “чижика”; стали видны ржавые гвозди, которыми она была прибита к полу. Афри перепрыгнула через все препятствия между собой и Кэлдасоном, Африм обогнул их, и сражение возобновилось. Пол угрожающе затрещал, комната содрогнулась. А потом мир вокруг накренился и начал разваливаться. На соседней улице Серра и Таналвах прокладывали свой путь через запруженные людьми улицы. — Похоже, что-то случилось? — Квалочианка указала на другую сторону улицы. По тротуару бежал худощавый, темноволосый, взъерошенный человек, размахивая руками и громко крича. Серра пожала плечами. — Понятия не имею. Ты разбираешь, что он кричит? — Что-то о патрульных, мне кажется. И о каких-то сандалах. Хотя нет, скорее всего, о вандалах. — Ох уж эти большие города. Кого тут только нет! — Может, он из тех несчастных, которые иногда разговаривают сами с собой. — Может быть. Они пошли дальше. Вопящий человек скрылся вдали. — А ты не думаешь... — Что, Тан? — Ты не думаешь, что этот человек может иметь отношение к Риту и Кучу? — С чего бы это? Какие такие неприятности могли у них возникнуть в книжной лавке? Однако едва лавка оказалась в поле их зрения, как оттуда донесся звук, похожий на раскат грома, и из распахнутой двери вылетело облако ныли. Кэлдасон и двойники все еще сражались, когда пол накренился, словно палуба быстро тонущего корабля. Балки, штукатурка, тысячи книг и три беспомощные фигуры полетели вниз. С грохотом и треском за ними последовали потерявшие опору столы и ящики с книгами. Кружась в воздухе, словно снежинки в бурю, и лишь увеличивая хаос, планировали отдельные страницы и многолетняя пыль. Потом наступила тишина, нарушаемая лишь звуком падения какой-нибудь случайно задержавшейся книги. — Вот это да! Вот это да! Афри, сумевшая удержаться на ногах, радовалась, точно ребенок, только что возвратившийся с первой в своей жизни прогулки по ярмарочной площади. Ее фантом, выглядя довольно нелепо, сидел рядом на груде книг с невозмутимым выражением лица. Наполовину погребенный под книгами и всевозможным мусором, Кэлдасон поднял голову. Убедившись, что по-прежнему сжимает в руке меч, не без труда встал на ноги. — Надо же, все еще жив! — раздраженно фыркнул Африм. — Нужно срочно исправить это, дорогой, — ответила Афри. Они начали надвигаться на квалочианца. — Эй! Все трое повернули головы. По завалам к ним карабкались Серра с мечом в руке и Таналвах. — Наше время вышло, — решила Афри. — Уходим. Она поманила к себе Африма. Тот буквально вбежал в нее, женщина круто развернулась на пятках и бросилась к двери. Таналвах, испуганная тем, что только что видела, отшатнулась, когда та проносилась мимо. Серра сделала попытку броситься вдогонку. — Пусть уходит! — крикнул Кэлдасон и убрал меч в ножны. — Она наверняка уже изменила облик. — Что произошло? — спросила Таналвах. — Главное, кто это был, черт побери? — добавила Серра. Не обращая на их вопросы внимания, Кэлдасон закричал: — Куч? Куч? — Здесь! — откликнулся приглушенный голос. Он доносился с того места, где начиналась лестница, которая каким-то чудом устояла. Все бросились разгребать обломки и обнаружили парня, скрючившегося под защитой деревянных ступенек. Рит и Серра с взяли его за руки и подняли. — С тобой все в порядке? — с тревогой спросила Таналвах. — По-моему, да. — Отряхиваясь от пыли, Куч выглядел не столько огорченным, сколько возбужденным. — Я разглядел ее, правда, со спины. Это была мелд, Рит! Никогда в жизни их не видел. Сейчас они большая редкость. — Да, и поначалу она приняла облик старой женщины, — ответил Кэлдасон. — Бред какой-то... — Серра помотала головой. — Далеко не бред. — И они... она охотилась на тебя? — уточнила Таналвах. — Да. — Похоже, у тебя добавилось неприятностей, — заметила Серра. — Как раз то, в чем я больше всего нуждаюсь. — Она увидела кровь у него на рукаве. — Ты ранен. — Не имеет значения. Ты ведь знаешь, у меня все быстро заживает. — Но ведь от этого болит не меньше, правда? — Серра рванула ткань рукава. Вдоль наружной стороны предплечья тянулся глубокий разрез. Оторвав край своего собственного, гораздо более чистого рукава, Серра начала перевязывать рану. В том, как она это делала, ощущалось нечто вроде нежной заботы. — Не хочется мешать вам, но... — начала Таналвах. — Да, нужно убираться отсюда. — Кэлдасон сам завязал последний узел. Поймав взгляд Серры, он негромко добавил: — Спасибо. Они направились к двери. Куч отстал, оглядывая творившийся вокруг беспорядок. — Не стой, точно истукан, — проворчала Серра. — Но я так и не купил ни одной книги! — И он поспешил догнать своих товарищей. |
||
|