"Принц наемников" - читать интересную книгу автора (Пурнелл Джерри)XXIVМайор Бартон, сколько мог, выслушивал доклады, потом оставил за старшего капитана Гилфорда и вместе с Хоницу вышел на широкую веранду Рошмона подышать свежим воздухом. Ветер с моря был насыщен влагой, но все лучше атмосферы в помещении штаба. Хоницу показал на море. Бартон осмотрел его в бинокль. Примерно в двух километрах от берега волны окрасились алым, в воде виднелись темные силуэты. — Никогда такого не видел, — сказал Хоницу. Бартон кивнул: — Может быть. Несси и раньше впадали в безумие во время кормления. Однажды такой приступ вызвал батальонный повар, вылив помои с пирса. Несси явились за добычей, и одна из них выпрыгнула из воды и схватила помощника повара. На помощь прибежали солдаты, но спасти новобранца было уже невозможно. Один из его приятелей ранил несси, и тут же десяток других набросился на раненую. И чуть не разнесли пирс. С тех пор в море ничего не выбрасывали. Прозвучал резкий двойной звуковой удар. — Как раз вовремя, — сказал Хоницу. В бинокль Бартон отлично видел, как корабль с короткими тупыми крыльями садится в бурную воду. Он пронесся по алым волнам, где буйствовали несси, и на очень большой скорости направился в причалу, отвернув от него в последнее мгновение. Бартон поморщился. — Лихач, — сказал он. Большинство пилотов посадочных кораблей лихачи. — Боится несси. Я бы тоже боялся, — добавил Хоницу. Корабль класса «Таллин» — самая маленькая из посадочных шлюпок боевых кораблей СВ. Впрочем, выглядит он огромным, однако большую часть объема занимают баки с горючим и двигатели. Они располагаются за грузовым трюмом и кабиной экипажа. Корабль класса «Таллин» предназначен для высадки подразделения морской пехоты и груза в две метрические тонны или для взлета с таким грузом на орбиту. Его задача — высаживать войска в самых неожиданных местах. «Что мы и сделали», — подумал Эйс Бартон. В открытом люке показались члены экипажа, подхватили брошенные с причала тросы. Корабль подтянули и закрепили у причала. Открылся люк для высадки. — Какого дьявола? — сказал Бартон. Из люка выкатилась легкая бронированная боевая машина. За ней последовал десяток вооруженных солдат в темных камуфляжных костюмах. — Отменить все предыдущие приказы, — крикнул Бартон. — Цель — пристань. Взревели сигналы тревоги. — Майор, говорит Гилфорд. — Да. — Мистер Вичаста утверждает, что это наши. Подарок сенатора Бронсона. — Скажите этому сукину сыну… Капитан, соедините меня с ним. — Говорит Чандос Вичаста. — Мистер Вичаста. Вы едва не развязали бой. — Глубоко сожалею, если мы создали трудности, — сказал Вичаста. — Я не знал о прибытии шлюпки. У меня сейчас на связи капитан «Звезды Нортон». Он говорит, у них тренировка и он не мог их выгрузить, когда отправлял посадочный корабль. — И ничего не сказал нам. — Я об этом не знал. — Да. И я могу верить или не верить этому. Хорошо, мистер Вичаста, но эти войска под моей командой. Моей, а не вашей. — Конечно. — Гилфорд, соедините меня с офицером, командующим этим отрядом. — Понял. — Последовала пауза. — Говорит лейтенант-коммандер Джеффри Найлз. — Найлз, какого дьявола вы тут делаете? — Сэр, я уверен, капитан Наката вам объяснил. Учение. — Да. Ну, хорошо, Найлз, я хочу, чтобы ваши люди убрались с корабля. Все, кроме пилота и экипажа. Эта проклятая шлюпка не должна быть перегружена. — Конечно, сэр. — Хорошо. Второе. Я хочу, чтобы вы держались в стороне. Отведите свою машину на поле к востоку от дома и держите ее там. Все должны быть там. Гилфорд, известите службу безопасности, что у нас чужаки. — Он отключил микрофон. — Уолли, ничего лучше и желать нельзя. — Сторожевые псы, — сказал Хоницу. — Кажется, Бронсон нам не доверяет. — Да. А я не доверяю ему. — Он снова включил микрофон. — Свяжите меня с Андерсоном по защищенному каналу. — Говорит капитан Андерсон. — Бартон. Бобби, установите «леопард» так, чтобы он накрывал людей Бронсона. — Сэр? — Вы меня слышали. Он не доверяет нам, но, если подумать, я не доверяю ему. — Да, сэр. Еще что-нибудь. — Нет. Только это. — Да, сэр. Конец связи. — Хотите, чтобы я назначил еще кого-нибудь? — спросил Хоницу. — Нет, Бобби справится, — ответил Бартон. — Но, может, и неплохо. Побыстрее бы загрузить этот проклятый корабль, чтобы он убрался. Хоницу отдал приказы. Как только солдаты Бронсона ушли, к пристани двинулись поджидавшие грузовики. Люди Бартона помогали работникам с ранчо протянуть шланги и соединить их с посадочным кораблем. Охранники с ранчо принялись разгружать машины и заносить груз в корабль. — Ну, Уолли, кажется, все идет к концу, — сказал Бартон. — И как раз вовремя, майор. — Если подумать, операция была легкой. — Конечно, но… Дьявольщина, майор, вы, должно быть, тоже это чувствуете. Я все время гадаю, что предпримет Фалькенберг. Конечно, он мало что может сделать, но это не мешает мне тревожиться. Он и раньше не однажды творил чудеса. — Да, — согласился Бартон. — Но, кажется, на сей раз мы его загнали в тупик. — Он нажал кнопку щитка на левом рукаве. — Соедините меня с пилотом посадочного корабля. — Есть, сэр, — ответил сержант связист. — Говорит коммандер Перкинс. — Майор Бартон. Как полет? — Ничего, сэр, без происшествий. Я понял, что вас удивили войска на борту. Простите. — Да, конечно. Когда вы будете готовы к взлету? — Если груз и топливо будут на борту, следующее окно для стыковки со «Звездой Нортон» откроется в 9.30, — сказал Перкинс. — Семьдесят минут. Хорошо, мы успеем, — сказал Бартон. — Он коснулся другой кнопки. — Главный старшина, действуйте. В вашем распоряжении пятьдесят минут, чтобы заправить корабль и разместить груз на борту. Давайте. Он направил бинокль в сторону группы Бронсона и смотрел, как та поднимается по холму. Потом достал из кармана зубочистку и принялся задумчиво жевать ее. — Неприятные сомнения, Уолли. Я все думаю, какой же у Фалькенберга козырь в рукаве. — Он провел биноклем вдоль края джунглей. — Но какого дьявола, он ведь ничего не знает. Лисандр видел в отверстие посадочный корабль. Тот стал центром лихорадочной деятельности. Вначале оттуда с оружием наготове вышли солдаты, и было похоже, что прямо на пирсе начнется схватка. Потом они ушли на север и исчезли из поля зрения. Экипаж вытащил головки шлангов. Через несколько мгновений к ним подсоединили шланги с берега, блестевшие от замерзшего конденсата. Шланги с топливом и кислородом перегородили ведущую к пристани дорогу, и работники с ранчо установили стальной путепровод, который позволял грузовикам проезжать под шлангами, не задевая их. Смешанная команда из работников ранчо и Бульдогов Бартона вытаскивала ящики из грузовиков и заносила на борт корабля. Здесь перемешались работники в грязных комбинезонах, охранники с ранчо в полосатых камуфляжных костюмах, Бульдоги Бартона в более темной форме, вдобавок мелькали люди в синих мундирах. Лисандр решил, что это экипаж корабля. Все перемешались. Они не могут знать друг друга, подумал он. И еще есть солдаты, высадившиеся из корабля. — Харв. Сорви нашивки с нашего камуфляжа, — прошептал он. — А то погорим. — Темные маскировочные костюмы легионеров Фалькенберга не слишком отличаются от одежды наемников Бартона или охранников ранчо. Все здесь смешались, и каждая группа может решить, что они принадлежат к другой. Стоит попробовать. — У нас очень выгодное положение, — прошептал он и жестом предложил Харву посмотреть. — Запомни расположение. Когда наступит время, мы выйдем отсюда, как будто у нас было какое-то дело. Когда пройдем на корабль, ты займешься входом. Закрой люк и постарайся сбросить тросы. А я подниму корабль с воды. — Хорошо. — Харв улыбнулся. — Будет о чем рассказывать во фратрии. — Может быть. Он предоставил Харву изучать расположение, а сам перенастроил передатчик, настроенный на частоту Фалькенберга, и подсоединился к карманному компьютеру. Потом вызвал программу, способную выслушивать и анализировать электронные сигналы. Сигналов множество. Очевидно, Бартона больше не заботит скрытность передач. На всех частотах и по всем волнам идут переговоры. Сигналы не очень сильные, их нельзя перехватить издалека, но большая часть переговоров — на английском. — …пятьдесят минут, сволочи! Двигайтесь, птичка должна вылететь по расписанию! — кричал кто-то. Лисандр поискал другую частоту и услышал: — Не сейчас. Подождите час, и получите сколько нужно людей. Пока подождите. Пятьдесят минут. Ждите чае. Легко догадаться, что это связано с отлетом корабля. Лисандр, сосредоточившись, вспомнил данные об орбите «Звезды Нортон» и довольно кивнул. Примерно через пятьдесят минут корабль окажется в самой подходящей позиции для стыковки, при которой посадочная шлюпка затратит минимум энергии. Итак, отлет примерно в 9.30. Он похлопал Харва по плечу и занял место у отверстия. «Надо было проделать два, — подумал он. — Но сейчас слишком поздно». К пристани подходил еще один грузовик. Лисандр настроился на частоту, которую прослушивают у Фалькенберга. Немного поколебался и включил микрофон. — Да, говорит Лев. Мы будем готовы к взлету через пятьдесят минут. — Он прислушался. Послышался легкий щелчок. Лисандр подмигнул, и Харв по-волчьи ощерился. — Это точно был он, — сказал капрал Тендон. — На нашей частоте. Я ответил только щелчком, сэр. — Хорошо, — сказал Фалькенберг. — Достаточно, чтобы он понял, что мы его услышали. Какие-нибудь признаки того, что им о нем известно? — Ничего, полковник, — ответил Тендон. — Болтают так, словно их никто не слышит. Сэр, Принц немного неверно рассчитал время взлета. Я десять раз слышал, что старт в 9.30, и это совпадает с эфемеридами. Если вычесть пятьдесят минут, будет 9.20. — Понятно. Думаю, вы его недооцениваете, капрал. Лейтенант Мейс. — Сэр. — Будьте готовы начать бомбардировку в 9.15. Тендон, за пять минут до этого вы воспользуетесь кодом, который мы разработали, и предупредите Принца. Будьте готовы предупредить лейтенанта Мейса об изменении расчета времени, если Принц попросит. — Есть, сэр. Фалькенберг взглянул на часы у себя на рукаве. — Теперь подождем. Лейтенант Мейс, думаю, нужно обсудить статус ваших целей. Ровно в 9.10 Лисандр услышал в наушниках голос капрала Тендона. — О дьявол, Лев, попридержи коней, выпускаем ровно через пять минут. «Интересно, как это поймут связисты Бартона, — подумал Лисандр. — Если, конечно, они это услышали». Он сделал знак Харву и пошел по проходу между ящиками. Они открыли дверь и вышли в коридор. Там были два человека, один близко, второй — вооруженный «бульдог» — у дверей. — Какого дьявола вы здесь делаете? — спросил тот, что был ближе. Лисандру показалось, что он узнает в нем того, кто выходил из этого помещения раньше. Но это не имело значения. Лисандр показал на дальнего. Харв одним плавным движением преодолел десять футов. В это время Лисандр развернул ранчеро и ребром ладони резко ударил в основание черепа. Тот упал. Когда Лисандр посмотрел, Харв тащил солдата в помещение. Они затолкали туда обоих. Ранчеро дышал. Лисандру показалось, что солдат мертв, но проверять не хотелось. Он закрыл дверь. — Пошли. Под навесом, где стояли тракторы, никого не было. Они прошли насквозь и направились к пристани. Шли спокойно и уверенно, как будто по делу. Никто их не остановил. Топливные шланги все еще подсоединены к кораблю. Невозможно сказать, сколько жидкого водорода и кислорода уже перекачали. Вероятно, недостаточно, чтобы выйти на орбиту. «Что произойдет, если они стартуют с прикрепленными шлангами? Наверное, существует автоматическое отключение». — Лисандр старался припомнить, что ему говорили на тренировках, и решил, что об этом ни разу не упоминали. Да и кто бы мог вспомнить об этом? Они почти добрались до пирса, когда со стороны джунглей донеслись звуки канонады. Несколько людей Бартона застыли. Кто-то крикнул: — Снаряды! Солдаты Бартона залегли. На холме возле дома разорвались снаряды. Потом послышался треск автоматов и новые выстрелы из минометов. Несколько снарядов попали в дом. Снесло часть веранды, загорелась крыша. Горел расположенный поблизости сарай. На пристани люди забегали — к кораблю или от него, некоторые оставались на земле или носились бессистемно. Новые разрывы на холме. «Леопард» развернулся в сторону джунглей и открыл огонь. На краю джунглей падали деревья. Лисандр и Харв добрались до пристани и побежали к кораблю. Кто-то из экипажа как раз начинал закрывать люк. Лисандр одним прыжком промахнул через трап и протиснулся мимо этого человека, предоставив его Харву. Внутри были узкие коридоры. — Ты кто такой? — окликнул его кто-то. — Прекратите погрузку! — закричал Лисандр. — Готовиться к немедленному взлету! — Вот дерьмо! — закричал моряк. — Сэр, черт возьми… — Торопись! Через минуту по нам откроют огонь! — сказал Лисандр. Он побежал к пилотской рубке. Правое сиденье пустовало. Пилот, нахмурившись, повернулся. — Что происходит? — Немедленный взлет! — ответил Лисандр. — Мы еще не набрали достаточно горючего для взлета, идиот! — Если не взлетим немедленно, нас взорвут. Я говорю — немедленно. — Но как… Лисандр расстегнул ремень и перетащил пилота на другое кресло. Когда он забирал пистолет пилота, кто-то из экипажа просунул в рубку голову. Лисандр ударил его и вытолкнул, потом захлопнул дверь и запер ее. Сел в левое кресло и принялся рассматривать контрольную панель. Эйс Бартон в последний раз взглянул на карту на столе и повернулся к Антону Гирерду. Он широко улыбался. — Все погружено. Можем посмотреть на взлет с веранды. Уолли… Его прервал огонь из минометов. Послышался звон разбитого стекла. Дом вздрогнул, потом вздрогнул снова. Дверь в соседнее помещение распахнулась. Все сотряс новый взрыв, и подчиненные Бартона нырнули под тяжелый стол. Третий разрыв едва не сбил его с ног. — Пожар! Пожар! — кричал кто-то из слуг. Бартон встал. В соседней комнате что-то горело, и он раздраженно показал на пламя. — Каррузерс! Займись! — Нажал кнопку на рукаве. — Связь, доложите! — Центр связи, говорит центурион Мартино, сэр. — Центурион говорил спокойно и неторопливо, как его учили. — Мы находимся под сильным огнем минометов и батареи безоткатных орудий, расположенных примерно в четырех километрах к востоку. Никакого предупреждения не было. Первый залп уничтожил энергоустановку и почти все наши антенны. Я задействовал группы ремонта и устранения ущерба. Не могу оценить, сколько времени потребуется для восстановления подачи энергии. Капитан Андерсон переключает управление своих орудий на вспомогательные антенны. Бартон услышал выстрелы из своих минометов. — По кому он ведет огонь? — Минуту, — сказал Мартино. Наступило долгое молчание. — Подавление артиллерии. Капитан Андерсон получает информацию от вспомогательных антенн. Подают ли энергию на ваш стол с картами? Бартон вопросительно посмотрел на Хоницу. — Да. — Минутку, майор, я пытаюсь передать информацию прямо на стол. Вот. На жидкокристаллической карте стола вспыхнули огоньки. Ярко-оранжевый цвет сменил голубизну поврежденных единиц. Антенны, и энергоустановка, а теперь и орудия. Слишком много. Еще несколько оранжевых огоньков на самом доме. Бартон слышал звуки лихорадочного движения из соседней комнаты, но не обращал на них внимания. В воздухе пахло дымом, но меньше, чем раньше. Красные огни обозначали вероятное положение установок противника. Четыре орудия точно, все в джунглях. Квадраты большие, то есть данные о местоположении недостаточно точные. — Там наблюдатели, — сказал Бартон. — Пусть «леопард» обстреляет край джунглей. Огонь из минометов по вероятному расположению противника. И пусть вертолеты будут готовы получить указания. — Возможно, у них какие-то новые вертолеты, которые трудно обнаружить, — сказал Бартон. — Отыщите их. Пусть приготовятся противовоздушные установки. — Да, сэр. — Мартино, стреляют ли они по посадочному кораблю? — Минутку, сэр. — Снова молчание. — Нет, сэр, по кораблю не стреляют. По посадочному кораблю не стреляют. Почему? Почему они не стали стрелять по нему прежде всего?» — Соедините меня с пилотом корабля. — Есть! Казалось, прошла вечность. — Я все время пытаюсь, но ответа нет, майор. — Нет ответа. Нет связи или нет ответа? — Не знаю, сэр. Испробовал четыре канала. — Продолжайте попытки. Объявите боевую тревогу в районе пристани. Пусть кто-нибудь оттуда свяжется со мной. — Есть, сэр. — Уолли, там что-то неладное, — сказал Бартон. — Отправляйтесь на корабль и посмотрите сами. Поддерживайте связь с Мартино на красной волне четыре. Мартино, зарезервируйте красную четыре. Только вы, я и капитан Хоницу. — Есть, сэр. — Майор? — спросил Хоницу. — Черт возьми, отправляйтесь немедленно! Обеспечьте безопасность корабля! Я не успокоюсь, пока вы не окажетесь в пилотской рубке. Берите всех, кого сочтете нужным. — Слушаюсь. Я уже в пути. Бартон снова нажал кнопку связи. — Соедините меня с капитаном Андерсоном. — Есть, сэр. Еще одно долгое ожидание. — Капитан Андерсон. — Бобби, нацельте что-нибудь на посадочный корабль. Сделайте это немедленно и ждите моего приказа подбить его. — Подбить? Когда по шлангам идет горючее? Маловероятно, майор. Я могу уничтожить его. Но просто подбить? — Черт! Ждите приказа! Мартино. Поддерживайте связь с группой капитана Хоницу. Войска должны немедленно оказаться на борту! — Майор, вы не можете уничтожить… — Антон Гирерд лихорадочно размахивал руками. — Майор… — Напротив, — сказал Чандос Вичаста. — Вы должны уничтожить корабль, прежде чем им завладеет губернатор Блейн. — Он не может завладеть… — Конечно может, Антон, — сказал Вичаста. — Ясно, что они пытаются захватить корабль. Майор Бартон говорил нам о сооружениях на Драконьем Зубе. Как только они будут завершены, нам не удержать Рошмон. Очевидно, они знают, что здесь главный склад. Если не знали раньше, им подсказал посадочный корабль. Я думаю, не могли ли… нет, у них солдаты в джунглях. Они должны были там оказаться до прилета корабля. Или нет? — Да, — сказал Бартон. — Они хороши, но не настолько. Бобби, вы совершенно уверены, что не можете вывести корабль из строя, не уничтожив его? — Не хотел бы брать на себя ответственность, сэр. До тех пор пока не уберут шланги питания. Я артиллерист, а не волшебник. — Вызовите второй посадочный корабль! — крикнул Гирерд. — Верно. Мистер Вичаста. У вас есть связь со «Звездой Нортон»? — Проверю. — Пожалуйста, проверьте. Итак. Мартино, где пилот корабля? — По-прежнему не отвечает, майор. — Черт побери… — Капитан Андерсон, — сказал Вичаста. — Говорит Чандос Вичаста. Я говорю от имени сенатора Бронсона. Капитан, этот посадочный корабль не должен попасть в руки губернатора Блейна. Если есть хоть какая-то возможность, что он попадет в руки губернатора, уничтожьте его. — Нет! — закричал Антон Гирерд. — Капитан, я уполномочен предложить вам вознаграждение, которое превосходит все ваши ожидания, — сказал Вичаста. — Майор Бартон, мы полностью оплатим все ваши расходы, выплатим гонорар и крупную премию — при условии, что борлой не окажется в распоряжении губернатора Блейна. Дополнительная премия за доставку борлоя нам, но мы заплатим и в том случае, если он будет уничтожен. — Майор. — Голос центуриона Мартино звучал абсолютно спокойно, как у всякого профессионального военного, когда положение становится серьезным. — Посадочный корабль включил двигатели. Связи с пилотом по-прежнему нет. — Уолли! — Все верно! — подтвердил Хоницу. — Лечу со всех ног… — Капитан Андерсон! — закричал Вичаста. — Немедленно уничтожьте корабль! — Он отвернулся и заговорил в микрофон. Бартон не слышал ни слова из того, что он сказал. Эйс Бартон коснулся консоли на рукаве. — Мартино, обеспечьте невозможность подслушивания. Бобби, задержите исполнение этого приказа. В его наушниках зазвучал голос Андерсона. — Эйс, а сколько это — «превосходит все наши ожидания»? Достаточно, чтобы убраться отсюда? — Вам что за дело? Задержать исполнение приказа! — Говорит Хоницу. Танк Бронсона ведет огонь по посадочному кораблю. |
||
|