"Принц наемников" - читать интересную книгу автора (Пурнелл Джерри)XVIЭнн Чанг посмотрела в окно своего кабинета во дворце губернатора, потом снова на экран компьютера. Запрос на прежнем месте, и достаточно обычный; но кто такой этот Джеффри Найлз и почему он запрашивает разрешение для охоты на динозавров? Собственно, «почему» — не проблема: новое распоряжение губернатора Блейна требует его личного одобрения каждой лицензии на убийство или поимку одного из огромных пресмыкающихся, которые населяют северозападный континент. Энн считала, что Блейн в охране окружающей среды заходит слишком далеко — по всем отчетам динозавров очень много; но это распоряжение выполнять нетрудно, охотников стало мало. Но кто такой Джеффри Найлз? И где он? Поиск в файлах таможни и службы иммиграции показал, что на Танит он не высаживался. Она снова посмотрела на экран. Достопочтенный Джеффри Найлз, Уимблдон, Серрей, Соединенное Королевство, Земля; местный адрес — контора «Амальгамейтид фаундриз, лдт.» Этот адрес ей отыскивать не нужно. АФ — конгломерат компаний, занятых преимущественно химикалиями. Большинство операций проводит на Дагоне; шахты и обработка фауны Танита. Если у них есть другие предприятия, они их не рекламируют. И определенно ничего подобного на Таните нет. Почему Джеффри Найлз, который явно никогда не был на Таните, указывает в качестве своего адреса местную контору АФ? Компьютер не знает, но не мешает проверить их данные. Она набрала название компании, подождала, пока экран не заполнится обычными сведениями, и потребовала подробностей. ЗАКРЫТАЯ ИНФОРМАЦИЯ. Какого дьявола? Она набрала личный код доступа. ЗАКРЫТАЯ ИНФОРМАЦИЯ. Вот это да, подумала она. И ввела код Карлтона Блейна, перекрывающий все запреты. «АМАЛЬГАМЕЙТИД ФАУНДРИЗ, ЛТД.». ПРЕДСЕДАТЕЛЬ СОВЕТА И ГЕНЕРАЛЬНЫЙ ДИРЕКТОР ЛОРД ХАРВИ НАЙЛЗ, СЕРРЕЙ, СОЕДИНЕННОЕ КОРОЛЕВСТВО, ЗЕМЛЯ. ЕДИНСТВЕННЫЙ ВЛАДЕЛЕЦ «КОНСОЛИДЕЙТИД ЮДЖИНИКС, ЛТД.». СУММА РАСХОДОВ НЕИЗВЕСТНА. ОЦЕНКА СОСТОЯНИЯ: НЕ ПОДДАЕТСЯ ОЦЕНКЕ. Последовал длинный список владений. Склады, химические заводы. Большое количество аптек в Северной Америке. Ее внимание привлекла строчка в конце третьей страницы. «Амальгамейтид фаундриз, лтд.» принадлежат три межзвездных корабля торгового класса. — Все интересней и интересней, — сказал она и снова принялась набирать. ПОДРОБНЫЕ СВЕДЕНИЯ ОТНОСИТЕЛЬНО «КОНСОЛИДЕЙТИД ЮДЖИНИКС». ЗАКРЫТАЯ ИНФОРМАЦИЯ. КОД БЛЕЙН 124C41+HUGO. ДОЧЕРНЯЯ КОМПАНИЯ «БРОНСОН ЭНД ТИНДАЛЛ КОНСТРАКШН ЭНТЕРПРАЙЗИС, ИНК». «Отлично, — подумала она. — Итак, достопочтенный Джеффри Найлз, скорее всего, ответвление семейства Бронсона. Но все же это не объясняет, зачем ему лицензия на отстрел динозавра. Зачем запрашивать лицензию, если он не на Таните? Может, на орбите? Но тогда он был бы в списке таможни, а список свидетельствует, что за последнюю неделю прилетал только военный корабль Совладения». Энн нахмурилась и снова заработала на клавиатуре. ВОЗДУШНЫЙ И КОСМИЧЕСКИЙ ДОРОЖНЫЙ КОНТРОЛЬ. ОНЛАЙН. СКОЛЬКО КОРАБЛЕЙ СЕЙЧАС НАХОДИТСЯ НА ОРБИТЕ? ОДИН. КАК ОН НАЗЫВАЕТСЯ? ФАЙЛ НЕ ОБНАРУЖЕН. КОД БЛЕЙН 124C41+HUGO. ФАЙЛ НЕ ОБНАРУЖЕН. Это вообще не имеет смысла. По-прежнему хмурясь, она вернулась к окну информации относительно «Амальгамейтид фаундриз» и запросила больше подробностей. Два из трех кораблей компании находились в рейсах. Третий — «Звезда Нортон». Маловероятно. Но… Энн нажала кнопку микрофона. Когда-то губернаторский дворец был оборудован видеофонами, но климат Танита быстро превратил их в металлолом. — Воздушный и космический контроль. — Говорит главный администратор Чанг. Соедините меня, пожалуйста, с заместителем директора Поликом. — Через мгновение ее соединили. — Привет, Дон. Это Энн. Один небольшой вопрос. У губернатора на борту «Звезды Нортон» друзья. Там все в порядке? — Конечно. — Ее микрофон делал знакомый голос более пронзительным. — «Амальгамейтид» взяла в чарт одну из наших посадочных шлюпок, чтобы сегодня утром отправить туда припасы. На самом деле очень много всякого. Похоже, они планируют здесь задержаться. — Ага. Спасибо. Дон, с моей системой информации что-то сегодня неладно. Не могу найти их запрос на посадку. — Да? Минутку. Да, вот он. Разрешение на приводнение в отдаленном районе. Точное место будет указано позже. Несколько необычно… вы уверены, что у вас его нет, Энн? Разрешение дано вашим аппаратом. — О, я уверена, что оно есть, — ответила Энн. — Тут говорится — Эверетт. — Ага. Спасибо. — Послушайте, Энн, тут ведь нет никакого нарушения? — Нет, я уверена, что все в порядке. Спасибо, Дон. Увидимся на приеме в Ледерле на следующей неделе? — Конечно. Спасибо, шеф. Когда она отключала микрофон, ее рука слегка дрожала. — Хорошая работа, босс. Она удивленно повернулась. — Эверетт… — Давайте сделаем перерыв, Энн. Похоже, вам он необходим. — Эверетт, что происходит? Он подошел и положил руку ей на плечо. — Я уже сказал. Вам необходим перерыв. Давайте пройдемся. Она дождалась, пока они окажутся за пределами дворца и пройдут половину площади. — Ну, хорошо, Эв, — сказала она. — В чем дело, и почему губернатор сказал тебе, но не сказал мне? — Губернатор… о… Энн, губернатор Блейн ничего об этом не знает. И не может узнать. — Что? — Она остановилась, потом повернулась и посмотрела на здание. Эверетт взял ее за руку. — Правда, Энн. Остановитесь на минуту и послушайте. — Нет. — Она вырвала руку и повернулась к нему. — Послушайте, Эв. Что бы вы ни сделали с моей базой данных, немедленно исправьте. И тогда я попробую уговорить губернатора не увольнять вас. — Этого недостаточно. Ее глаза сузились. — Эверетт, может быть, вы можете так обращаться с моей дочерью, но… — Я все могу. И вы это знаете. А теперь замолчите на одну жалкую минуту и послушайте! Она сделала глубокий вдох. — Хорошо. Ради Алисии. Но лучше бы вы все объяснили. — С чего начать? — Начните с начала, продолжайте до конца и потом остановитесь. — То, что вы сказали Филипу… — И не нужно втягивать в это дело моих дочь и внука… — Не я ее втягиваю. Послушайте, я пытаюсь… — Он остановился. — Простите, Энн. Я не собирался грубить. Ладно, начнем с начала. Куда идет борлой? — Борлой? А какое отношение имеет… — Вы только слушайте, прошу вас. Она приподняла бровь. — Хорошо. Борлой покупает «Ледерле АГ». — Верно. «Ледерле». По крайней мере теоретически. Но мы все знаем, что на самом деле большая часть борлоя уходит Флоту. Флот его продает, и это дает ему средства, помимо тех, что направляет Большой Сенат. Значит — возможность поступать как вздумается, что бы ни приказывал Сенат. Таким образом, все на Таните в юридическом смысле участвуют в заговоре против договора о Совладении. — Ну… — Она задумалась. — Вероятно, технически это верно, но… — Никаких но! Это верно не только технически. Это просто верно. Пока нам это сходило с рук, но вечно так не может продолжаться. Вы знаете, что член Большого Сената Бронсон начинает расследование? К тому времени как он его закончит, ваш разлюбезный губернатор окажется в тюрьме. И вы тоже, если откажетесь сотрудничать с людьми Бронсона. — Сотрудничать? — Ее лицо застыло. — Как сотрудничать? — Вам ничего не нужно делать. Ничего. Просто забудьте, что слышали о «Звезде Нортон». Кстати, как вы на это натолкнулись? Я установил сигнал тревоги на случай, если вы или губернатор затребуете информацию о движении кораблей, но из этого нельзя понять, как вы узнали. Энн посмотрела на него и поймала себя на том, что несмотря ни на что, улыбается. — Джеффри Найлз запросил разрешения поохотиться на динозавра. — Что! — Эверетт с трудом сдержал смех. — Этот толстяк? — Но вы на него работаете… — Не на него. На его отца. Лорд Найлз — один из ближайших помощников Бронсона, а капитан Йошино очень проницателен… — Йошино? — Капитан «Звезды Нортон». Бронсон переманил его из флота Мейдзи. Предполагается, что Джефф Найлз — начальник его интендантской службы. — Теперь понятно. Значит, они собираются высадиться на территории плантаторов и увезти урожай. — Конечно. Что же еще? — Когда? — Понятия не имею. — Скоро? — Что значит скоро? Я действительно не знаю, но думаю, не завтра и не послезавтра. — Да, вероятно, так. Если Найлз считает, что у него есть время для охоты на дино… — Она замолчала и прислонилась к стволу дерева: Эверетт быстро взглянул на нее. — С вами все в порядке? — Нет. Да, конечно, со мной все в порядке. Мне просто нужно подумать. Эверетт, губернатор доверяет мне. — Знаю. И нехорошо так поступать с ним. Но, черт возьми, Энн, он не на той стороне… — Неправда! Он хочет покончить с работорговлей. Как только наберет денег, запустит энергетические спутники и… — Конечно, конечно… Все это прекрасно. Но как же все другое, что он делает? Я знаю, вам не понравилась эта шлюха на прошлой неделе за губернаторским столом. — Ну… может, он несколько торопится… — Я не это имел в виду, — прервал ее Эверетт. — Наверно, не следовало говорить, что он не на той стороне. Надо было сказать, на стороне тех, кто проигрывает. Потому что, Энн, всякий, кто сопротивляется Бронсону, проигрывает. Всегда. — Это неправда. Губернатор Блейн пользуется поддержкой сенатора Гранта… — Это правда в долговременной перспективе. Грант теряет поддержку. Бронсон его одолеет, и что тогда нам останется? Послушайте, я ведь не прошу вас что-нибудь сделать… — Не знаю, Эв. Просто не знаю. Мне нужно поговорить с Сатеем. — Мне казалось, его нет в городе. — Вернется к концу недели. — Хорошо. Не знал, что его интересует политика. — Она его не интересует, но… я все же думаю, что мне нужно с ним поговорить. — Хорошо. Поговорите с ним. Но пообещайте мне одно. До беседы с Блейном повидайтесь со мной. Анна глубоко вдохнула. — Хорошо, Эв. Повидаюсь. Урсула шла так медленно, что Лисандр опасался, что она остановится. И, когда они входили в кабинет Фалькенберга, обнял ее за талию. — Спасибо, что согласились с нами повидаться, полковник. — Не за что, ваше высочество. — Фалькенберг стоял за столом. — Мисс Гордон. Садитесь, пожалуйста. Хотите выпить? — Нет, спасибо, — ответил Лисандр. — Шерри? — еле слышно спросила Урсула. — Конечно. — Фалькенберг достал из шкафчика за столом графин и стаканы. — Ваше высочество? — Ну, поскольку все выпьют. Спасибо. Фалькенберг наполнил стаканы и сел за стол. — Ваше здоровье. — Ваше, — машинально ответил Лисандр. Урсула осушила свой стакан. Лисандр посмотрел на Фалькенберга, потом снова налил ей. — Итак, — поторопил Фалькенберг. — Полковник, мне кажется, вы должны выслушать, что рассказывает Урсула. Это произошло шесть недель назад, когда она гостила в одном из поместий семейства Гирерд. Учитывая обстоятельства ее посещения, я думаю, это главное поместье. Вы можете отыскать его на карте? — Должен, — ответил Фалькенберг. Он переместил на край стола груду бумаг и вытащил из ящика клавиатуру. — Гмм. Гирард. Г-И-Р-А-Р-Д? — Нет, оканчивается на ЕРД, — сказала Урсула. — Ага. Есть три виллы. Посмотрим… — Появилась карта, один ее участок увеличился. — Не эта, — сказала Урсула. — Там южнее был морской залив. — Правда? Ага. Вот оно. Поместье Рошмон. Громкое название для фермы по производству наркотиков на тюремной планете. — Вместо карты появился сделанный со спутника снимок. — В девятистах километрах на юго-запад отсюда. — Это оно, я уверена, — сказала Урсула. — Хорошо. — Фалькенберг снова наполнил ее стакан и ждал. — Было около четырех часов утра, — сказала Урсула. — Я была… Прием кончился, и было жарко, и я не могла уснуть. Комната была с балконом, и мне показалось, что я что-то услышала. Скорее похоже на гром, чем на ветер, только это был не гром. И не ветер. Я встала. Сказала себе, что пойду посмотрю, но на самом деле мне просто хотелось пройтись. И когда надевала платье, услышала, как приземлился вертолет. — В четыре утра, — сказал Лисандр. Фалькенберг кивнул. — Я вышла и, клянусь, услышала, как какие-то люди разговаривают внизу, но никого не увидела, и никакого вертолета не было. — А вы должны были его увидеть? — спросил Фалькенберг. — Да. Посадочная площадка ниже по холму под балконом. — Но ее поместили не в комнате, выходящей на площадку, — сказал Лисандр. Фалькенберг нахмурился. — Веранда проходит вокруг всего дома. — Урсула показала на снимок со спутника. — Видите, вот она. Комната выходит сюда, а площадка здесь. Не знаю почему, но я прошла на северную сторону. Вероятно, меня заинтересовал вертолет. Это показалось немного необычно… Фалькенберг ждал, но она смотрела на карту. — Понятно, — сказал он. — Вы были в комнате, выходящей на восток. — Да, мне показалось это странным, потому что лучшие комнаты всегда выходят на север. Но мы были здесь. И они нам отвели… я хочу сказать… — Все в порядке, Урса, — сказал Лисандр и сжал ее руку. — Вы были в комнате, выходящей на восток, — повторил Фалькенберг. — Вы услышали звуки. Когда вставали, услышали, как садится вертолет. К тому времени как вышли к площадке, никакого вертолета не было. Сколько времени вам понадобилось, чтобы пройти на северную сторону? — Не очень много. Минуту или две, — сказала Урсула. — Мне нужно было отыскать платье. И спальня выходит не на саму веранду. У нее свой маленький балкон, откуда ступени ведут на веранду. Было очень темно, огни на веранде погасили, и мне понадобилось какое-то время, чтобы спуститься по ступенькам. И я совсем не торопилась. Правда, полковник… — Итак, вы шли по веранде, пока не увидели вертолетную площадку, но вертолета на ней не было. Что случилось потом? — Почти ничего. Я ничего не увидела и потому вернулась на балкон. Мой… Оскар ждал меня там, и мы вошли внутрь. — Понятно. И вы говорите, что проснулись от звука, похожего на гром? — Ну, мне вначале показалось, что это гром. Но он был не такой громкий и гремел гораздо дольше, чем обычный гром. — И грозы не было. — Нет. Ночь была тихой и спокойной. Фалькенберг взял очки без оправы и надел их. С минуту изучал карту. — Этот прием. Кто был среди гостей? — Полковник, так ли уж это важно? — спросил Лисандр. — Думаю, да. — Все в порядке, — сказала Урсула. — Это был… прием по случаю шестнадцатилетия Оскара Гирерда. Присутствовали с десяток плантаторов с сыновьями. Мальчики почти все в возрасте Оскара. Но все разъехались в полночь. — Все? Никто не остался на ночь? — Ну, сейчас подумаю. За завтраком было много народу. Надзиратели, управляющие и… Йонкир ван Хоорн и его сын еще были там. — Надзиратели и управляющие, — сказал Фалькенберг. — Какие-нибудь военные? — Не думаю… ну, были, конечно, охранники самого Гирерда. По крайней мере мне они показались охранниками. — В форме? Она пожала плечами. — Стандартный камуфляжный комбинезон. Ничего такого, что я бы узнала. — Постарайтесь вспомнить, — сказал Фалькенберг. — Значки? Нашивки? Она покачала головой. — Ничего не могу припомнить. — А были ли у них серьги в ушах? — А что… да, теперь, когда вы спросили. Не совсем серьги. Что-то вроде ошейников. У двух охранников… — Серьги в виде собачьих ошейников, — сказал Фалькенберг. — Откуда вы знали? — начал Лисандр. — А. Конечно. Бульдоги Бартона… — Когда-то это было их официальное название, — сказал Фалькенберг. — Может, и до сих пор остается. Какими бы вы сделали серьги «бульдога»? — Он покачал головой. — Меня удивляет одно или два обстоятельства. Мисс Гордон, какая была погода в день приема? — Ужасная. Одна из последних сильных бурь периода сбора урожая, а дождь шел всю неделю. Мы не были уверены, что я туда доберусь. Фалькенберг быстро что-то набирал. — И на будущее тоже предсказывали плохую погоду. — Не знаю. Но наверно… — Я не гадаю. — Он жестом указал на экран с данными. — Вот. Они знали, что у них всего одна ночь хорошей погоды по крайней мере на несколько дней вперед. Тем не менее кажется исключительно неразумным проводить операцию в присутствии чужаков. Каким образом… как вы получили приглашение на этот прием, мисс Гордон? — Полковник, мне кажется… — Ваше высочество, мисс Гордон, я задаю эти вопросы не из праздного любопытства. — Я была… приглашена… Йонкиром ван Хоорном. — Непосредственно? — Нет, сэр. — Она поджала губы. — Меня привезли на ночь из «Хилтона». — Понятно. А могли они это сделать, не посоветовавшись с Гирердами? — Обычно так не делают, но такое бывает. — Она быстро посмотрела на Лисандра и продолжала: — Это было не в первый раз. — Спасибо. — Полковник… — Простите, ваше высочество. Мне нужно было установить, Гирерды ли невероятно глупы, или у них не было выбора. Мисс Гордон, теперь меня удивляет только одно: что вам позволили живой покинуть дом. — Я… — Она вздрогнула. — Я об этом никогда не думала. — Несомненно, для этого были причины. Вас хватились бы ваши наниматели и… — И другие, — кончила за него Урсула. — Да. Что ж. Возможно, вы оказали нам неоценимую услугу, — сказал Фалькенберг. Он снял очки и повернулся к Лисандру. — Ваше высочество. В сложившихся обстоятельствах я предлагаю мисс Гордон остаться гостьей полка. В «Хилтоне» ей небезопасно. — Но я должна вернуться! — возразила Урсула. — Мой контракт… — Сомневаюсь, что вас теперь должен тревожить ваш контракт, — сказал Фалькенберг. — Мы его выкупим. — Но… мне нужна работа. Наверно, сейчас это уже неважно. «Хилтон» не станет держать девушку, болтающую о клиентах. — Думаю, у вас не будет недостатка в других вариантах, — сказал Фалькенберг. — Если понадобится, мы обсудим этот вопрос с губернатором Блейном. — Он встал. — А теперь прошу меня извинить… — Конечно, полковник. — Лисандр тоже встал. И когда открывал перед Урсулой дверь, услышал, как Фалькенберг быстро заговорил в интерком. |
||
|