"Канатная плясунья" - читать интересную книгу автора (Леблан Морис)III. ЯсновидящаяПоследние слова Доротеи поразили супругов Шаньи. Наклонившись друг к другу, они о чем-то шептались с Дювернуа и Эстрейхером. Бедный Кантэн забился, дрожа от страха, в угол дивана. Он слышал разговор об овраге, о камне и решил, что Доротея сошла с ума. Зачем она выдает человека, копавшего яму? Наводя на его след, она бросает тень на себя и готовит себе ловушку. Как это глупо, как безумно! Между тем Доротея оставалась совершенно спокойна. Она шла к твердо намеченной цели, а все остальные были смущены и напуганы. — Ваши наблюдения нас сильно взволновали, — заговорила наконец мадам де Шаньи. — Они показывают, как вы наблюдательны. И я прямо не знаю, как благодарить вас за ваше сообщение. — Вы так тепло нас приняли, графиня, что я сочла своим долгом оказать вам эту маленькую услугу. — Не маленькую, а огромную, — перебила графиня. — Я только попрошу вас закончить то, что вы начали. Доротея казалась немного удивленной: — Я не совсем понимаю… Что именно я могу еще сделать? — Сказать нам все-все. — Уверяю вас, что я больше ничего не знаю. — Но можете узнать. — Каким образом? Графиня слегка улыбнулась. — Благодаря вашему дару ясновидения, о котором вы сегодня говорили. — И которому вы не верите. — Которому я готова теперь поверить. Доротея наклонила голову. — Хорошо. Но это только опыт. А опыты не всегда удаются. — Попробуем все же. — Извольте. Но я заранее прошу снисхождения, если мы ничего не добьемся. Она взяла у Кантэна носовой платок и крепко завязала себе глаза. — Чтобы стать ясновидящей, — сказала она, — надо сперва ослепнуть, потому что чем меньше я смотрю, тем больше вижу. — И прибавила серьезно: — Спрашивайте, графиня. Постараюсь ответить. — По поводу того, о чем мы только что говорили? — Да. Доротея облокотилась на стол и крепко сжала виски. — Скажите прежде всего, — спросила мадам де Шаньи, — кто производил раскопки около фонтана и на краю обрыва? Доротея молчала. Казалось, что она уходит в себя, отрывается от окружающего. Через несколько минут она заговорила. Голос ее звучал глухо, но без фальши, обычной для цирковых сомнамбул. — На площади я ничего не вижу. Туман мешает разглядеть. Давно это было… Зато в овраге… — В овраге? — переспросила графиня. — В овраге. Каменная плита поднята стоймя. В яме стоит человек и копает. — Кто это? Как он одет? — Он в длинной блузе. — А лицо? — Не видно. Голова обмотана шарфом. Даже уши завязаны. Вот он кончает работу, опускает плиту на место и уносит лопату. Да, он ничего не откопал. — Вы в этом уверены? Куда он направился? — Прямо наверх, к воротам над обрывом. — Не может быть; они закрыты. — У него есть ключ. Вот он вошел. Рассвет. Все спят. Он направляется к оранжерее. Там есть маленькая комнатка… — Где садовник складывает свои инструменты, — прошептала графиня. — …и ставит лопату в угол, снимает блузу, вешает на гвоздь. — Не может быть. Но это не садовник, — почти закричала графиня. — Лицо? Вы видите лицо? — Нет. Нет. Он не снимает шарфа. — Тогда во что он одет? — Во что одет? Не вижу. Он уходит. Доротея умолкла, как будто все ее внимание было сосредоточено на том, чей силуэт растаял в тумане, как призрак. — Я ничего не вижу, — повторила она. — Ничего. Впрочем, нет, вижу. Вот главный подъезд замка. Тихо отворяется дверь. Вот лестница и длинный коридор. Совсем темно. Но все же смутно видно. На стенах — картины: охотники, всадники в красных костюмах. Человек наклоняется к дверям, ищет замок, потом входит. — Значит, это прислуга, — глухо сказала графиня. — Второй этаж. Там коридор и картины. Ну, что же, куда он вошел? — Темно. Занавески спущены. Он зажигает карманный фонарик, осматривается. Видит камин, над ним — календарь и большие часы ампир с золотыми колоннами. — Мой будуар, — прошептала графиня. — На часах без четверти шесть. Человек идет к противоположной стене. Там мебель из красного дерева и несгораемый шкаф. Он открывает шкаф. Все слушали Доротею, затаив дыхание. Никто не перебивал ее. Как не поверить в колдовство, если эта девушка, никогда не бывшая в будуаре графини, так верно описывает, что в нем находится. Мадам де Шаньи совершенно растерялась. — Но шкаф был заперт, — оправдывалась она сама перед собой. — Я в этом уверена. Я спрятала драгоценности и заперла его на ключ. Я даже помню, как звякнул замок. — Да, заперли, но ключ оставили в замке. — Так что: я переставила буквы. — И все-таки ключ повернулся. — Не может быть. — Нет, повернулся. Я ясно вижу буквы. — Три буквы. Вы их видите? — Конечно. Первая — Р, вторая — О, третья — Б, то есть первые буквы слова Роборэй. Шкаф открывается. В нем — шкатулка. Человек раскрыл ее и вынул… — Что? Что он взял? — Серьги. — Сапфировые? Два сапфира? — Да, мадам, два сапфира. Графиня порывисто вскочила и бросилась к дверям. За нею граф и Рауль Дювернуа. И Доротея расслышала, как граф сказал на ходу Раулю: — Если только это правда, дело становится более чем странным. — Да, более чем странным, — повторил Эстрейхер. Он тоже бросился к дверям, но на пороге раздумал, запер дверь и вернулся обратно, видимо желая поговорить с Доротеей. Доротея сняла платок и щурилась от яркого света. Бородатый пристально смотрел ей в глаза. Она тоже глянула на него смело и пристально. Эстрейхер постоял мгновение, снова направился к выходу, потом раздумал, остановился, погладил бороду. Насмешливая улыбка поползла по его губам. Доротея не любила оставаться в долгу и тоже усмехнулась. — Чего вы смеетесь? — спросил Эстрейхер. — Смеюсь потому, что вы улыбаетесь. Но я не знаю, что вас так смешит. — Я нахожу вашу выдумку необычайно остроумной. — Мою выдумку? — Ну да, сделать из двух человек одного, соединив того, кто рыл яму, с тем, кто забрался в замок и украл серьги. — То есть? — Ах, вам угодно знать все подробности. Извольте. Вы очень остроумно заметаете следы кражи, которую совершил господин Кантэн. — Господин Кантэн на глазах и при соучастии господина Эстрейхера, — быстро подхватила Доротея. Эстрейхера передернуло. Он решил играть вчистую и заговорил без обиняков: — Допустим… Ни вы, ни я не принадлежим к тем людям, которые имеют глаза для того, чтобы ничего не видеть. Если сегодня ночью я видел субъекта, спускавшегося по стене замка, так вы видели… — Человека, который копался в яме и получил камнем по черепу. — Прекрасно. Но, повторяю, это очень остроумно отождествлять этих лиц. Очень остроумно, но и очень опасно. — Опасно! Почему же? — Да потому, что всякая атака отбивается контратакой. — Я еще не атаковала. Я только хотела предупредить, что приготовилась ко всяким случайностям. — Даже к тому, чтобы приписать мне кражу серег? — Возможно. — О, если так — я поспешу доказать, что серьги в ваших руках. — Пожалуйста. Эстрейхер направился к дверям, но на пороге остановился и сказал: — Итак, война. Я только не понимаю, в чем дело. Вы меня совершенно не знаете. — Достаточно знаю, чтобы понять, с кем имею дело. — Я Максим Эстрейхер, дворянин. — Не спорю. Но этого мало. Тайком от ваших родственников вы занимаетесь раскопками, ищете то, на что не имеете никакого права. И думаете, что вам удастся присвоить находку. — Уж вас-то это не касается. — Нет, касается. — Почему? Разве это затрагивает ваши интересы? — Скоро узнаете. Едва сдерживаясь, чтобы не выругаться, Эстрейхер холодно ответил: — Тем хуже для вас и вашего Кантэна. И, не говоря ни слова, вышел из комнаты. Странное дело: во время этой словесной дуэли Доротея оставалась совершенно спокойной. Но как только за Эстрейхером захлопнулась дверь, порыв задорного ребячливого веселья сорвал ее с места. Она показала ему нос, перевернулась на каблуке, подпрыгнула, потом весело схватила флакон нюхательной соли, забытый графиней на столе, и подбежала к Кантэну. Кантэн сидел в кресле, совершенно ошеломленный и уничтоженный. — Ну-ка, милый, понюхай. Тот потянул носом, чихнул и только охнул: — Попались. — Вот глупости! Почему попались? — Он нас выдаст. — Никогда. Он постарается навести на нас подозрение, но прямо выдать не посмеет. Ну, а если и осмелится и расскажет, что видел тебя утром, так я тоже расскажу про него очень многое. — И зачем ты заговорила про серьги? — Сами узнали бы. Я нарочно сказала сама, чтобы отвлечь подозрение. — И вышло как раз наоборот. — Ну, ладно. Тогда я заявлю, что серьги украл бородач, а не мы. — Для этого нужны доказательства. — Я их найду. — Не понимаю, за что ты его вдруг возненавидела. Доротея пожала плечами. — Дело не в ненависти. Просто надо его прихлопнуть. Это очень опасный тип. Ты знаешь, Кантэн, что я редко ошибаюсь в людях. Эстрейхер — негодяй, способный на все. Он подкапывается под семью Шаньи, и я хочу во что бы то ни стало им помочь. Кантэн, в свою очередь, пожал плечами. — Удивляюсь тебе, Доротея. Рассчитываешь, взвешиваешь, соображаешь. Можно подумать, что ты действуешь по какому-то плану. — Вот плана-то как раз и нет. Я бью покамест наудачу. Определенная цель у меня действительно есть: я вижу, что четыре человека связаны какой-то тайной. Папа перед смертью повторял слово «Роборэй». Вот я и хочу узнать, не участвовал ли он в этой тайне или не имел ли права участвовать в ней. Ясно, что они ищут сокровище и пока держатся друг за друга. Прямым путем мне не добиться ничего. Но я все-таки добьюсь. Слышишь, Кантэн, добьюсь во что бы то ни стало. Доротея топнула ногой. В этом резком жесте и в тоне ее голоса было столько энергии и неожиданной решимости, что Кантэн вытаращил глаза. А маленькое шаловливое создание упрямо и настойчиво повторяло: — Непременно добьюсь. Честное слово. Я рассказала им только часть того, что мне удалось пронюхать. Есть такая вещь, которая заставит их пойти на уступки. — Какая? — Потом расскажу. Доротея внезапно умолкла и стала смотреть в окно, за которым резвились мальчики. Вдруг в коридоре раздались торопливые шаги. Из подъезда выскочил лакей, распахнул ворота — и в ворота въехали четыре ярмарочных фургона, в том числе и «Цирк Доротеи». Около фургонов толпилась кучка народа. — Жандармы… Там жандармы, — простонал Кантэн. — Они обыскивают «Тир». — Эстрейхер с ними, — заметила девушка. — Доротея, что ты натворила! — Все равно, — спокойно ответила она. — Эти люди знают тайну, которую я должна узнать. История с серьгами поможет мне в этом. — Однако… — Перестань хныкать, Кантэн. Сегодня решается моя судьба. Приободрились. Довольно страхов. Давай потанцуем фокстрот. Она обхватила его за талию и насильно закружила по комнате. Увидав танцующую пару, Кастор, Поллукс и Монфокон влезли в окно и тоже запрыгали. Так, танцуя и напевая модные песенки, выбрались они из гостиной в главный вестибюль. Вдруг Кантэну сделалось дурно. Он покачнулся и упал. Пришлось прекратить пляску. Доротея не на шутку рассердилась. — Ну, это еще что за представление? — спросила она резко, стараясь поднять Кантэна. — Я… я боюсь. — Чего боишься, дурень? Первый раз вижу такого труса. Чего ты боишься? — С… серьги. — Дурак. Ты сам забросил их в кусты. — Я не… — Что-о?! — Я… не бросил. — Где же они? — Не знаю. Я их искал, как ты сказала, в корзине. Но там их не оказалось. Я перерыл весь фургон. Картонная коробочка исчезла. Лицо Доротеи стало серьезным. Действительно, опасность была на носу. — Почему же ты меня не предупредил? Я бы вела себя иначе. — Я боялся. Не хотел тебя огорчать. — Ах, Кантэн, Кантэн! Какую глупость ты устроил! Доротея умолкла и больше не упрекала товарища. Только, подумав, спросила: — Как ты думаешь, куда они делись? — Верно, я ошибся впопыхах и положил их не в корзину, а в другое место. А куда — не помню. Я перерыл все корзины и ничего не нашел. Жандармы, конечно, отыщут. Дело принимало плохой оборот. Серьги в фургоне — прямая улика. А там — тюрьма, арест. — Не выгораживай меня, Доротея, — умолял несчастный Кантэн. — Брось меня. Я идиот. Преступник. Скажи им, что я один во всем виноват. Вдруг на пороге вестибюля вырос жандармский бригадир с одним из замковых лакеев. — Молчи, — шепнула Доротея. — Не смей говорить ни слова. Жандарм направился к Доротее. — Мадемуазель Доротея? — Да, это я. Что вам угодно? — Пожалуйте за мною. Мы принуждены вас… — Нет-нет, — перебила жандарма графиня, спускавшаяся по лестнице с мужем и Раулем Дювернуа. — Я протестую. Не причиняйте этой барышне никаких неприятностей. Тут недоразумение. Рауль Дювернуа поддержал мадам де Шаньи. Но граф остановил жену: — Друг мой, это пустая формальность. Бригадир обязан ее исполнить. Кража совершена, власти должны произвести дознание и допросить присутствующих. — Но не эту девушку, которая раскрыла кражу и предупредила нас о том, что против нас затевается. — Почему же не допросить ее, как всех? Может быть, Эстрейхер прав, предполагая, что серьги пропали не из шкафа. Ты могла надеть их сегодня по рассеянности, и они могли выпасть из ушей. Кто-нибудь их поднял и… Жандарму надоело слушать спор супругов Шаньи, но он не знал, что предпринять, и Доротея сама вывела его из затруднения. — Вы правы, граф, — сказала она. — Моя роль должна казаться подозрительной. Вы не знаете, откуда я знаю буквы секретного замка. Не делайте для меня исключения и не освобождайте от обыска и допроса. — Потом, обернувшись к графине, добавила: — Пощадите ваши нервы, графиня, и не присутствуйте при обыске: это зрелище не из приятных. И не волнуйтесь за меня. Наше ремесло такое, что приходится быть ко всему готовой, а вам это будет тяжело. Зато я вас очень прошу — вы сами поймете почему — присутствовать на моем допросе. — Хорошо. Даю вам слово. — Бригадир, я к вашим услугам. Доротея вышла вместе с жандармом и всеми своими компаньонами. Кантэн шел с таким видом, точно его вели на эшафот. Капитан заложил руки в карманы, крепко зажав в кулачке веревку от коляски с игрушками, и весело насвистывал песенку с видом опытного человека, который привык ко всяким переделкам и знает, что все они кончаются пустяками. Подойдя к своему фургону, Доротея увидела Эстрейхера, беседующего с жандармами и лакеями замка. — Это вы направили на нас следствие? — спросила она с веселой и приветливой улыбкой. — Конечно, — ответил Эстрейхер в том же тоне. — И в ваших собственных интересах. — Благодарю вас. В результате я не сомневаюсь. Потом обернулась к бригадиру: — Ключей не полагается. В «Цирке Доротеи» нет замков. Все открыто. В руках и карманах — нет ничего. Бригадир, по-видимому, не любил обысков. Зато лакеи усердно принялись за дело, а Эстрейхер распоряжался. — Извините меня, — сказал он Доротее, отводя ее в сторону. — Я нарочно стараюсь отвести от вас всякое подозрение. — Я понимаю ваше рвение. Вы прежде всего заботитесь о себе. — Как так? — Очень просто. Вспомните нашу беседу. Виноват кто-нибудь один: или вы, или я. Эстрейхер почувствовал в Доротее серьезного противника и испугался ее угроз, но не успел сообразить, как ему действовать. Он стоял рядом с нею, был любезен, даже галантен и вместе с тем тщательно руководил обыском, свирепея с каждой минутой. По его указанию лакеи вытаскивали корзины и ящики, вываливали из них разный убогий скарб, среди которого пестрели яркими пятнами любимые платки и шарфы Доротеи. Обыск продолжался более часу. Серег нигде не оказалось. Исследовали пол и потолок фургона, распороли матрацы, упряжь, сумку с овсом, ящик с провизией. Все напрасно. Потом обыскали Кантэна и мальчиков. Горничная графини раздела Доротею, ощупывая на ней каждый шов. Пропажи и тут не нашли. — А это? — спросил Эстрейхер, показывая на большую корзину, валявшуюся под фургоном. В ней лежали разные обломки, тряпки и грязная кухонная посуда. Кантэн зашатался. Доротея подскочила к нему и обняла его. — Бежим, — простонал он. — Дурак, серег там нет. — Я мог перепутать. — Дурак, говорю тебе. В таких вещах не ошибаются. — Так где же коробочка? Доротея дернула плечами. — Ослеп ты, что ли. Посмотри. — Разве ты ее видишь? — Да. — В фургоне? — Нет. — Так… где же? — На земле, под ногами Эстрейхера. И она указала на повозочку капитана. Ребенок пускал волчок и совсем забыл про остальные игрушки. Повозочка опрокинулась — и все коробочки и крошечные чемоданчики рассыпались по земле. Одним из этих чемоданчиков и была коробочка с печатью, куда Кантэн засунул серьги. Сегодня после обеда капитан стал рыться в разном хламе и решил забрать ее себе как дорогую вещь. Доротея сделала непоправимую ошибку, показав Кантэну коробочку. Она не знала, до чего хитер и наблюдателен Эстрейхер. Он понял, что Доротея себя не выдаст, зато упорно следил за Кантэном. Он заметил его страх и смущение и понимал, что Кантэн непременно выдаст себя. Так и случилось. Увидев коробочку с сургучной печатью, Кантэн облегченно вздохнул. Он решил, что никому не взбредет в голову распечатать детскую игрушку, лежащую, как хлам, на песке. Эстрейхер, ничего не подозревая, несколько раз толкал ее ногой. Капитан обиделся, надулся и сделал ему замечание: — А что бы ты мне сказал, если бы я стал портить свой автомобиль? Кантэн не мог выдержать: он то и дело оборачивался и радостно смотрел на коробочку. Эстрейхер перехватил эти взгляды и вдруг понял все. Серьги здесь, во власти случая, под защитой маленького капитана, среди его игрушек. Он посмотрел на них внимательно. Коробочка с печатью показалась ему самой подозрительной. Он нагнулся и быстро раскрыл ее. Среди морских ракушек и белых голышей ярко сверкала пара сапфиров. Эстрейхер посмотрел на Доротею в упор. Она была бледна как полотно. |
||
|