"Канатная плясунья" - читать интересную книгу автора (Леблан Морис)II. Цирк ДоротеиЗамок Роборэй находился в самой живописной части департамента Ори недалеко от Домфрона. С восемнадцатого века он назывался Роборэем, а раньше его звали так же, как и соседнюю деревушку, Шаньи. Деревенская площадь Шаньи была как бы продолжением барского двора. И если ворота замка бывали открыты, эта площадь казалась очень большой и просторной. В круглом внутреннем дворе были устроены солнечные часы и старинный каменный фонтан со скульптурными сиренами и дельфинами. Цирк Доротеи с музыкой проехал через деревню, то есть Кастор и Поллукс важно шагали перед фургоном и изо всех сил дули в медные трубы, стараясь выдуть из них как можно больше фальшивых нот. Кантэн тащил плакат с объявлением, что представление начнется в три часа, а Доротея стояла на крыше фургона и торжественно правила Кривой Вороной с таким видом, точно это, по крайней мере, королевская колесница. На площади уже стояло несколько фургонов и карет. Наскоро разбивали балаганы, ставили карусели, качели, игры… Зато цирк Доротеи не делал никаких приготовлений. Доротея отправилась в мэрию за разрешением, Кантэн распряг лошадь, а мальчуганы занялись стряпней. Капитан все еще спал. К полудню на площади появилась публика — крестьяне и торговцы из Шаньи и окрестных деревень. Кантэн, Кастор и Поллукс дремали в глубине фургона. Пообедав, Доротея снова исчезла. Она прошлась по краю утеса, подошла к обрыву, по которому карабкался утром Кантэн, погуляла в парке, потолкалась среди народа. — Ну, что? — спросил Кантэн, когда она вернулась. — Разузнала ты что-нибудь интересное? — Да, кое-что. Оказывается, этот замок долго был необитаем. Теперешний его хозяин граф Октав де Шаньи. Последний потомок их рода. Сейчас ему лет сорок — сорок пять, и он женат на миллионерше. Раньше они здесь не жили и только после Версальского мира отремонтировали замок и вчера справляли новоселье. Вот почему были гости, а сегодня устраивается народное гулянье. — Ну а насчет названия Роборэй ты ничего не разнюхала? — Нет, ни словечка. Я даже не знаю, почему папа вспоминал о нем перед смертью. — Значит, мы уедем отсюда сейчас же после представления? Да? — приставал Кантэн, только и думавший о том, как бы поскорее выбраться из опасного места. — Не знаю. Посмотрим. Я все-таки заметила здесь много странного. — Относящегося к твоему отцу? — Нет, — ответила она нерешительно. — Нет, совсем другого… Я просто хочу объяснить себе эти странности… Видишь ли, если в деле бывает темное место, так без света никак не угадаешь, что там скрывается… И мне хотелось бы пролить побольше света… Одним словом, осветить его. Она умолкла, задумалась, потом сказала, взглянув в глаза Кантэну: — Ты знаешь, какая я осторожная и благоразумная. И ты знаешь, какой у меня нюх и глаза… Я вижу, я чувствую, что мне необходимо здесь остаться. — Почему, из-за названия Роборэй? — Из-за названия и по другим причинам. Я боюсь, что мне придется действовать, даже решиться на довольно опасные и неожиданные вещи. Кантэн смотрел на нее во все глаза. — Я ничего не понимаю, — сказал он наконец. — Объясни, пожалуйста. — Ничего особенного. Человек, которого я прихлопнула в яме, гостит в замке. — Что ты!.. Здесь… Ты его видела? Он привел жандармов? Доротея улыбнулась. — Покамест нет. Но все может быть. Куда ты спрятал серьги? — Я положил их на дно большой корзины, в картонную коробочку с сургучной печатью. — Хорошо. Как только мы кончим представление, ты отнесешь их туда, в кусты рододендронов, между решеткой сада и каретным сараем. — Разве хватились серег? — Нет еще. По-видимому, ты попал в будуар графини. Я перезнакомилась с горничными и долго говорила с ними. Про кражу ничего не слышно. Стой, — прервала себя Доротея. — Посмотри: кажется, к тиру подошли хозяева. Верно, эта красивая блондинка — графиня. — Да, я ее сразу узнал. — Прислуга ее очень хвалит. Говорят, что она — добрая и доступная. Зато графу ото всех достается: все считают его несимпатичным человеком. Кантэн тревожно вглядывался в группу у тира и спросил: — Там трое мужчин. Который муж графини? — Важный, полный, в сером костюме. Смотри, смотри, он взял ружье. А те двое, кажется, родственники. Высокий с бородой, в роговых очках живет здесь целый месяц, а молодой в бархатной куртке и гетрах приехал вчера. — Странно: они смотрят на тебя как на знакомую. — Потому что я говорила с ними. Старый даже пробовал за мной ухаживать. Кантэн вспыхнул и собирался что-то выпалить, но Доротея быстро его укротила. — Тише. Побереги силы. Борьба начинается. Подойдем к ним поближе. Вокруг тира собиралась толпа. Всем хотелось посмотреть, как стреляет хозяин замка, слывший хорошим стрелком. Он выпустил двенадцать пуль, и все они попали в картонный круг мишени. Раздались аплодисменты. Из ложной скромности граф протестовал: — Оставьте, опыт неудачен. Ни одна не попала в центр. — Нет навыка, — сказал кто-то за его спиной. Доротея успела пробраться к самому стрелку и сказала это с таким видом знатока, что все невольно улыбнулись. Бородатый господин в очках представил ее графу и графине: — Мадемуазель Доротея, директриса цирка… Доротея поклонилась. Граф, покровительственно улыбаясь, спросил ее: — Вы критикуете меня как директриса цирка? — Нет, как любительница. — А… Разве вы тоже стреляете? — Иногда. — В крупную цель? — Нет, в мелкую. Например, в брошенную монетку. — И без промаха? — Разумеется. — Но, несомненно, пользуетесь прекрасным оружием? — Напротив. Хороший стрелок должен справляться с каким угодно. Даже с такой допотопной штукой, как эта. Она взяла с прилавка какой-то старый, ржавый револьвер, зарядила его и прицелилась в картонный круг, в который стрелял де Шаньи. Первая пуля попала в центр, вторая — на полсантиметра ниже, третья — в первую. Граф был поражен. — Это поразительно! Она даже не прицелилась толком. Что вы на это скажете, Эстрейхер? Эстрейхер пришел в восхищенье: — Неслыханно. Сказочно. Мадемуазель, вы можете составить себе состояние. Доротея, не отвечая, выпустила еще три пули, потом бросила револьвер и громко объявила: — Господа. Имею честь вам сообщить, что представление в моем цирке начинается. Кроме стрельбы в цель вы увидите танцы, вольтижировку, акробатику, фейерверк, бой быков, гонку автомобилей, крушение поезда, пантомиму и много других номеров. Мы начинаем. Доротея преобразилась. С этой минуты она стала воплощением подвижности, изящества и веселья. Кантэн огородил перед фургоном круг, вбил в землю несколько колышков с кольцами и продел через них веревку. Для хозяев замка Кантэн расставил стулья, остальные разместились вокруг арены — кто на скамьях, кто на бочках или ящиках, а кто и просто стоя. Первой вышла Доротея. Между двух невысоких столбов натянули канат. Она прыгала по канату, как мячик, ложилась на него, качаясь, точно в гамаке, снова вскакивала, бегала взад и вперед, кланялась во все стороны. Потом спрыгнула на землю и стала танцевать. В ее танцах не было ничего затверженного. Казалось, что каждая поза, каждый жест — вдохновенная импровизация. Это не был танец одного настроения или народа. Тут были все нации и все темпераменты. Вот танцует англичанка из лондонских dansing girl. Вот огнеглазая испанка с кастаньетами. Она плавно скользила в русской, вихрем кружилась в камаринской и тут же превращалась в женщину из бара, танцующую тягучее сладострастное танго. И как просто выходило все это: легкое, чуть уловимое движение, слегка подхваченная шаль или прикосновение к прическе — и вся она преображалась. Через край разливалась кипучая здоровая молодость, страсть становилась стыдливой, восторг сменялся застенчивой нежностью. И во всем и всегда она оставалась прекрасной. Вместо музыки глухо рокочет барабан под палками Кастора и Поллукса. Молча смотрит зачарованная публика, восхищенная изменчивой пляской. Вот на арене — кокетливая, изнеженная дама, танцующая с веером жеманный менуэт. И кто она, эта волшебница? Ребенок? Женщина? И сколько лет ей: пятнадцать, двадцать или больше? Доротея остановилась. Раздались аплодисменты. А она мигом взобралась на фургон и повелительно крикнула публике: — Тише! Капитан проснулся! Позади козел была низкая, узкая корзина, похожая на будку. Доротея подняла крышку и спросила: — Капитан Монфокон. Неужто вы до сих пор не проснулись? Да отвечайте, капитан! Публика ожидает. Она сняла крышку, и оказалось, что это не будка, а уютная колыбелька, в которой сладко спал краснощекий бутуз лет шести-семи. Он сладко зевал и тянулся ручонками к Доротее. Доротея наклонилась к нему и нежно его расцеловала. Потом обернулась к Кантэну: — Барон де Сен Кантэн. Будем продолжать программу. Сейчас выход капитана Монфокона. Приготовьтесь и дайте ему поесть. Капитан Монфокон был комиком труппы. Он был одет в форму американского солдата, шитую на взрослого человека. Полы его френча волочились по земле, брюки были засучены до колен. Это было очень неудобно, и малыш не мог ступить ни шагу, чтобы не запутаться и не упасть, растянувшись во весь рост на земле. Комизм его выхода и таился в этих беспрерывных падениях и в бесстрастной серьезности, с какой малыш поднимался и снова падал. Кантэн подал ему хлыст, ломоть хлеба, густо намазанный вареньем, и подвел Кривую Ворону. Капитан набил рот хлебом, измазав всю мордашку вареньем, взял хлыст и важно вывел коня на арену. — Перемени ногу, — важно командовал он с набитым ртом. — Танцуй польку. Так… По всему кругу. На дыбы. Теперь падеспань. Хорошо… Прекрасно… Пегая одноглазая кобыла, возведенная на старости лет в чин цирковой лошади, понуро семенила по арене, совершенно не слушая команды капитана. Впрочем, капитан не смущался непослушанием лошади. Беспрестанно спотыкаясь и падая, снова поднимаясь и жадно уплетая свой завтрак, он все время оставался невозмутимым, и это взаимное равнодушие старой лошади и маленького карапуза было так забавно, что даже Доротея звонко хохотала, заражая зрителей своим непритворным весельем. — Прекрасно, господин капитан, — подбодряла она ребенка. — Великолепно, а теперь мы исполним драму «Похищение цыганки». Барон де Сен Кантэн исполнит роль гнусного похитителя. «Гнусный похититель» с диким ревом бросился на Доротею, схватил ее, перекинул через седло, вскочил на коня. Невозмутимая кобыла так же медленно и понуро семенила по арене. Но Кантэн изображал лицом и позой бешено скачущего всадника. Припав к седлу, он исступленно кричал: — Галопом! Карьером! Погоня! А капитан все так же невозмутимо вытащил из-за пояса игрушечный пистолетик и выстрелил в «Гнусного похитителя». Кантэн кубарем скатился с седла, а освобожденная цыганка подбежала к своему избавителю и крепко расцеловала его в обе щеки. Потом Кантэн показывал партерную гимнастику. Были и другие номера, в которых участвовали Кастор и Поллукс. Все было мило, весело, остроумно. — Капитан Монфокон, возьмите шляпу, произведите в публике сбор. А вы, Кастор и Поллукс, — командовала Доротея, — бейте громче в барабан, чтобы заглушить звон золота, падающего в шляпу. Капитан с огромной шляпой обошел публику, бросавшую ему медь и смятые кредитки. Потом Доротея вскочила на крышу фургона и произнесла прощальную речь: — Благодарю вас, господа. С искренним сожалением покидаем мы ваше гостеприимное местечко. Но прежде чем уехать, мы считаем долгом сообщить почтеннейшей публике, что мадемуазель Доротея (она церемонно поклонилась при этом) не только директриса цирка и первоклассная артистка. Она обладает редким даром ясновидения и чтения чужих мыслей. По линиям руки, на картах, по почерку, звездам и кофейной гуще она открывает все сокровенное. Она рассеивает тьму, она разгадывает тайны и загадки. С помощью своей волшебной палочки она в покинутых развалинах, под камнями старинных замков, в заброшенных колодцах и подземельях отыскивает давным-давно запрятанные клады, о существовании которых не знает никто. Кто ищет их — тому она поможет. Окончив речь, Доротея спустилась на землю. Мальчики уже укладывали вещи. Кантэн подошел к ней и зашептал испуганно: — За нами следят. Жандармы не спускают с цирка глаз. — Разве ты не слыхал моей речи! — А что? — А то, что к нам придут за советом, к «Доротее Ясновидящей». А вот и клиенты: бородатый и тот, другой, в бархатной куртке. Бородач был восхищен. Он рассыпался перед Доротеей в любезностях, потом представился ей: — Максим Эстрейхер. — И представил своего друга: — Рауль Дювернуа. Затем оба молодых человека пригласили Доротею от имени графини де Шаньи пожаловать в замок на чашку чаю. — Вы просите меня одну? — лукаво спросила Доротея. — Конечно, нет, — возразил Рауль Дювернуа с вежливым, почти изысканным поклоном. — Моя кузина будет рада видеть и ваших юных товарищей. Надеюсь, вы нам не откажете. Доротея пообещала быть, только переоденется и приведет себя в порядок. — Нет-нет, не переодевайтесь, — просил Эстрейхер. — Приходите так, в этом костюме. Он вам очень к лицу, а главное — ничего не скрывает и подчеркивает грацию и красоту вашей фигуры. Доротея покраснела и сухо отрезала: — Я не люблю комплиментов. — Помилуйте. Разве это комплименты, — возразил Эстрейхер, не скрывая иронии. — Это только должная дань вашей красоте. Когда молодые люди удалились, Доротея пальцем поманила Кантэна и сказала, смотря им вслед: — Будь осторожен с бородатым. — Почему? — Он хотел подстрелить тебя сегодня утром. Кантэн чуть не упал в обморок. — Не может быть. Ты не ошиблась? — лепетал он со страхом. — Нет. Та же походка и так же волочит левую ногу. — Неужто он узнал меня? — Может быть. Увидев твои прыжки на арене, он, верно, вспомнил того дьявола, который утром лазил по канату. А от тебя перешел ко мне и догадался, что это я хватила его камнем по черепу. Я вижу по его глазам, что он все понял. Какая гнусная у него манера лезть с пошлостями и при этом насмешливо улыбаться. Кантэн вспылил. — И ты еще хочешь оставаться! Ты смеешь еще оставаться! — Смею. — Несмотря на бородатого? — Ведь он понял, что я разгадала. — Чего же ты хочешь? — Хочу погадать им и заинтриговать их. — Зачем? — Чтобы заставить проболтаться. Кантэн был окончательно сбит с толку. — О чем же? — О том, что меня интересует. — А если обнаружится кража? Если нас потащат на допрос? Терпение Доротеи лопнуло. — Если ты такой трус, возьми у капитана деревянное ружье и стань на караул у фургона. А когда появятся жандармы — пали в них пробками. Понял? Доротея быстро привела себя в порядок и пошла в замок. Рядом с нею шагал долговязый Кантэн и рассказывал все подробности своего ночного приключения. Сзади шли Кастор и Поллукс, а за ними — капитан, тащивший игрушечную повозочку, нагруженную его незатейливыми игрушками. Приняли их в главной гостиной замка. Прислуга сказала правду: графиня была славная, сердечная женщина. Она ласково угощала мальчиков сладостями и была очень мила с Доротеей. Доротея совсем не казалась смущенной. В гостиной она держала себя скромно, но так же непринужденно, как и в фургоне. Она даже не нарядилась, только поверх своего скромного платья набросила черную шелковую шаль и перехватила ее поясом. Приличные, полные достоинства манеры, умный выразительный взгляд, литературные обороты, в которые только изредка вкрадывались народные словечки, веселая подвижность — все восхищало графиню и ее мужа. — Не вы одна, я тоже могу предсказывать, — заявил Эстрейхер. — По крайней мере, за ваше будущее я ручаюсь. Я уверен, мадемуазель Доротея, что вас ждут слава и богатство. И если бы вам захотелось попасть в Париж, я бы с радостью согласился руководить вами… У меня есть связи, и я гарантирую вам блестящую карьеру. Она покачала головой. — Мерси. Мне ничего не нужно. — Может быть, я вам неприятен? — Вы мне ни неприятны, ни приятны. Я просто вас не знаю, вот и все. — Жаль. Если бы вы знали меня — вы бы мне верили. — Сомневаюсь. — Почему? Она взяла его руку и стала рассматривать линии. — Распутство. Жажда наживы. Совести нет. — О!.. Я протестую. У меня? Нет совести?.. — Это показывает ваша рука. — А что говорит моя рука о моем будущем? Ждет ли меня удача? — Нет. — Как… Я никогда не разбогатею? — Боюсь, что нет. — Черт побери! А когда я умру? — Скоро. — Вот как. И долго буду болеть? — Нет. Всего несколько секунд. — Значит, я погибну от несчастного случая? — Да. — Каким образом? Доротея провела пальцем по какой-то линии ладони. — Посмотрите, — сказала она. — Видите эту линию у основания указательного пальца? — Вижу. А что это значит? — Виселица. Все расхохотались. Эстрейхер представился, будто его очень забавляет хиромантия, а граф Октав захлопал в ладоши. — Браво, браво. Уж если вы предсказали этому развратнику петлю, значит, вы настоящая ясновидящая, и я больше не стану колебаться. — Он переглянулся с женой и продолжал: — Да-да, не стану колебаться и прямо скажу… — Причину, из-за которой вы пригласили меня в гости, — подхватила Доротея. — Что вы, — возразил граф, чуть-чуть смутившись. — Мы пригласили вас потому, что хотели иметь удовольствие побеседовать с вами. — И испытать мои способности ясновидящей. — Ну да, — вмешалась графиня. — Ваша прощальная речь нас заинтриговала. Признаюсь, мы не верим во всякие волшебства, но мы хотим задать вам несколько вопросов, так сказать, из пустого, несерьезного любопытства. — Хорошо. Раз вы не верите в мои способности — не будем говорить об этом. А я все-таки удовлетворю ваше любопытство. Графиня удивленно подняла ресницы. — Каким образом? — Отвечая на ваши вопросы. — Под гипнозом? — Зачем! По крайней мере, сейчас гипноз не нужен. А что будет дальше — посмотрим. Доротея отослала детей в сад, оставила только Кантэна и подсела к графине. — Я к вашим услугам. Графиня замялась. — Я, право, не знаю… — Говорите прямо, графиня. Не стесняйтесь. — Ну, хорошо. — И подчеркнуто легкомысленным тоном, стараясь показать, что все это пустяки, которым никто не придает значения, графиня продолжала: — Вы говорили о забытых кладах, о спрятанных под камнями сокровищах. Наш замок существует несколько веков. В нем, вероятно, не раз разыгрывались разные драмы, бывали бои и разные происшествия. И вот нам хотелось бы знать, не спрятал ли кто-нибудь из наших предков один из тех сказочных кладов, на которые вы намекали. Доротея задумалась и не сразу ответила. — Я всегда отвечаю, — сказала она наконец, — с большей или меньшей точностью, если мне вполне доверяют. Но если говорят недомолвками и не прямо ставят вопрос… — Какие недомолвки… Уверяю вас… Но Доротея не сдавалась. — Вы мне сказали, что спрашиваете меня из пустого любопытства. Но почему же никто мне не сказал о том, что в замке уже производятся раскопки? — Может быть, раскопки и производились, — вмешался граф, — но давно, несколько десятков лет тому назад, при покойном отце или деде. — Нет, — настаивала Доротея. — Недавно производились раскопки. — Не может быть. Мы живем здесь не более месяца. — Я говорю не о месяцах, а о нескольких днях, даже часах. — Уверяю вас, — с живостью заговорила графиня, — что никто из нас не начинал раскопок. — Значит, раскопки производятся кем-то другим и без вашего ведома. — Кем? С какой стати? Где? — спрашивала графиня с непритворным волнением. Доротея умолкла, задумалась и ответила не сразу. — Извините, если я вмешиваюсь в чужие дела. Это один из моих недостатков. Недаром Кантэн вечно твердит мне, что рано или поздно попаду в неприятную историю… Сегодня мы приехали задолго до представления, и я пошла немного побродить. Гуляя, я нечаянно обратила внимание на кое-какие мелочи, потом задумалась, сопоставила их и сделала выводы. Хозяева и гости переглянулись. Видно было, что они не на шутку заинтригованы. — Я рассматривала, — продолжала Доротея, — прелестный старинный фонтан посреди внутреннего двора. Долго любовалась скульптурой и вдруг заметила, что мраморные плиты бассейна недавно поднимались. Не знаю, добились ли искавшие толку, но камни и землю они аккуратно водворили на место, но все-таки не настолько аккуратно, чтобы скрыть следы своих раскопок. Граф и гости снова переглянулись. И один из гостей спросил: — Может быть, ремонтировали бассейн или исправляли канализацию? — Нет, — решительно ответила графиня. — Фонтана не трогали. И, обернувшись к Доротее, спросила: — Вы, вероятно, заметили не только это? — Да, — ответила Доротея. — Такие же раскопки были недавно и на площадке, где выступают камни утеса. Ломали камень и сломали лом, конец которого до сих пор торчит из щели утеса. — Странно, — нервно заговорила графиня. — Почему они выбрали именно эти два места? Чего они ищут? Чего хотят? Вы ничего не заметили особенного? Не задумываясь и медленно отчеканивая слова, как бы желая этим подчеркнуть, что сейчас идет речь о самой сути дела, Доротея ответила: — Об этом написано на самом памятнике. Вы видите капительную колонну фонтана, окруженную сиренами? Так вот, на одной из сторон этой колонны есть почти стертая надпись. — Почему же мы никогда ее не замечали? — вскрикнула графиня. — А все-таки она существует. Буквы стерлись и почти слились с мрамором. И все-таки одно слово, целое слово уцелело, и его легко можно прочесть. — Какое слово? — Слово «Fortuna». Три слога «For-tu-na» отчетливо прозвучали в тишине огромной гостиной. Граф глухо повторил эти три слога, а Доротея продолжала: — Да, слово «Фортуна». И это же слово написано на камне фундамента, опирающегося на ту скалу. Там буквы еще более стерты, и их скорее угадываешь, чем читаешь. Но все-таки все буквы налицо. Пораженный граф сорвался с места, и когда Доротея договаривала последнюю фразу, он уже летел по двору к фонтану. Он бросил беглый взгляд на капитель, затем помчался к обрыву и скоро вернулся обратно. Все с нетерпением бросились к нему… — Да, — сказал он тревожно, — раскопки были и тут и там. И слово «Fortuna», которого мы до сих пор не замечали, можно легко прочесть… Значит, искали и нашли. — Нет, — твердо возразила Доротея. — Почему вы так думаете? Она не сразу ответила. Пристально взглянула на Эстрейхера, поймала его взгляд на себе. Эстрейхер уже не сомневался, что она его разоблачила, и понимал, куда она гнет. Он только не знал, решится ли Доротея вступить с ним в открытую борьбу. А главное, он не знал, во имя чего она затевает всю эту историю. Он отвел глаза в сторону и повторил вопрос графини: — Да, интересно знать, почему вы утверждаете, что ничего не нашли? Доротея приняла вызов. — Потому, что поиски продолжаются. В овраге, под стенами замка, среди камней, оторвавшихся от утеса, есть старый обтесанный камень, оставшийся от разрушенной постройки. Слово «Fortuna» вырезано и на нем. Этот камень на днях поднимали: это видно по свежеразрытой земле и по чьим-то следам вокруг камня. |
||
|