"Волшебный миг" - читать интересную книгу автора (Мэтьюз Патриция)Глава 20Купер вышел на середину зала, держа над головой фонарь, освещая все углы помещения. Мередит внимательно осматривала зал. Да, верно. Хотя их окружала масса золотых изделий, «Золотого человека», этой легендарной фигуры, среди них не было. Она с улыбкой положила руку на плечо Рикардо. — Но какое это имеет значение? Здесь столько других вещей, таких чудесных! — Да, конечно, — пробурчал Купер. — Если честно, я никогда по-настоящему не верил, что мы найдем какие-нибудь сокровища. Бог мой! Да тут целое состояние! Одной статуей больше или меньше — какая разница? Рикардо выразительно покачал головой. — Вы не понимаете. То, что мы нашли… это невероятно. Такого я не ожидал. Но «El Hombre de oro» — это совсем другое дело. Это легенда. Впрочем, — Рикардо пожал плечами, — вы оба правы. Было бы безумием, глядя на такие сокровища, сожалеть о том, что здесь не оказалось одной статуи. Купер, который уже обошел помещение по периметру, воскликнул: — Эй, Рикардо, идите-ка сюда! Здесь еще одна дверь! Провалиться мне на месте, если это не так! Вот тут, почти в самом углу. И она вроде бы не запечатана. Мередит высоко подняла фонарь. Мужчины стали открывать дверь, искусно украшенную резьбой. Дверь была узкой и невысокой, под рост ребенка. Она легко открылась, повернувшись на центральном столбе, как и предыдущая. Купер сделал шаг вперед — и отпрянул. — Фу! Какой тяжелый воздух. Давайте постоим здесь немного, а потом войдем. Но Рикардо уже пробирался в дверной проем. Несколько секунд спустя раздался его ликующий возглас, Мередит и Купер бросились следом за ним. Мередит тотчас почувствовала, как душно в помещении. Она осмотрелась и увидела у противоположной стены сверкающую человеческую фигуру в натуральную величину. «Золотой человек» стоял с царственным видом; вокруг же были аккуратно разложены его вещи, которые он должен был взять с собой в мир иной. «El Hombre de ото», по современным понятиям, был невысок, гораздо ниже Мередит. Стан его был опоясан искусно расшитой набедренной повязкой, а голову венчала «прическа» из прекрасно сохранившихся перьев. В ушах торчали нефритовые затычки. Руки были украшены золотыми и нефритовыми браслетами. На груди красовалось изумительное украшение из драгоценных камней, а на ногах сверкали сандалии из чистого золота. Скорее всего эта фигура являлась очень достоверной копией какого-то реального человека — во всяком случае, так казалось Мередит. Наконец Рикардо подошел к статуе почти вплотную. Он протянул руку и осторожно прикоснулся к «Золотому человеку». Мередит же была ошеломлена. Лишь одна эта фигура являлась величайшим открытием. Мечты ее отца сбылись. Теперь его имя войдет в историю археологии, как вошло в нее имя Шлимана, немецкого археолога, нашедшего античную Трою. Неожиданно Рикардо издал какой-то непонятный звук, напоминающий смех. Он повернулся к жене со странным выражением лица. — Что такое, Рикардо? Что случилось? Рикардо усмехнулся. : — Да, мы нашли «El Hombre de ото», дорогая. Но, как и все люди, он оказался совсем не таким… То есть не оправдал ожиданий. — Я тебя не понимаю… Купер подошел к статуе и поднял повыше фонарь. Фигура засверкала. — Что вы имеете в виду? Да он просто великолепен, черт возьми! Рикардо обернулся. — Он действительно великолепен, друг мой. Но дело в том… Дело в том, что он не из золота. Купер в растерянности уставился на Рикардо. — Вильялобос, как вас понимать? — Сейчас все объясню. Взяв Мередит за руку, Рикардо подвел ее к статуе. — Любовь моя, потрогай его. Постучи костяшками пальцев по его руке, вот здесь, у плеча. Мередит выполнила просьбу мужа. Выполнила весьма неохотно — ей казалось, что она совершает святотатство. Прикоснувшись к гладкой металлической поверхности, Мередит вопросительно взглянула на мужчин. Затем постучала по плечу статуи — и тут же отшатнулась. Она не услышала ни намека на звон металла, не ощутила твердости фигуры. Ей показалось, что она постучала… по изделию из кожи или из папье-маше. Купер тоже постучал по статуе. Нахмурившись, взглянул на Рикардо. — Верно, это не золото. Статуя только покрыта тонким слоем металла. Рикардо кивнул. — Вот именно, друг мой. Это всего лишь золотое покрытие. Мередит шумно вздохнула. — Но что же в таком случае… — Она осеклась. Потом спросила: — Что же тогда под золотом? Рикардо усмехнулся. — Человеческое тело, любовь моя. Мумифицированные останки правителя или священнослужителя. Мередит в изумлении уставилась на мужа. До нее не сразу дошел смысл его слов. — Да ведь это даже лучше! — воскликнула она наконец. — С археологической точки зрения подобная находка представляет гораздо большую ценность, чем золотая статуя! Рикардо пристально смотрел на позолоченную мумию. — Да, верно. Замечательная находка. Купер, нахмурившись, пробормотал: — Лично я предпочел бы золотую статую, однако все равно это потрясающая штука. — Он перевел взгляд на Рикардо. — А зачем они покрыли его золотом? — Полагаю, это как-то связано с их религией. Золото — символ Солнца, а они поклонялись Солнцу. Известно, что у древних народов существовала церемония правители или жрецы посыпали свое тело золотым порошком, а потом погружались в воды священного озера. Погружались в тот момент, когда светило появлялось на небе. Так совершалось жертвоприношение божеству. Согласно легенде, подобный обряд существовал и в Эльдорадо — в Золотой стране, мой друг. Возможно, что здесь существует какая-то связь… Во всяком случае, наш правитель — или жрец — отправился в страну мертвых далеко не бедняком. Купер осторожно коснулся нагрудного украшения. — И сколько, по вашему мнению, простоял он здесь? — Я бы сказал — тысячу лет. Хотя следует заметить, что он принадлежит к гораздо более поздней эпохе, чем пирамида, под которой мы находимся. Купер покачал головой. — Бог ты мой, просто невероятно! Рикардо кивнул: — Да, от этого чувствуешь себя несколько униженным, верно? Мередит, которая осматривала помещение, пока они разговаривали, схватила Рикардо за руку. — Ах, Рикардо! Здесь столько интересных вещей! Корзины, миски, глиняные фигурки, и все целое. Просто не верится! Он погладил ее по руке. — Да, любимая, все это подлинные вещи. И все это — наше. Мередит улыбнулась мужу. — Нет, это принадлежит всему миру, — радостно возразила она. — И как же удивится мир! Боже, мы прославимся! Купер поднял свой фонарь, покачал им. — Пора выбираться отсюда. Фонари скоро погаснут. Хотя здесь и отлично, все же не хотелось бы остаться в темноте. Давайте подниматься наверх. Он направился к выходу: Мередит с Рикардо неохотно последовали за ним. Когда все вышли, закрыв за собой дверь, Рикардо сказал: — Знаете, когда мир узнает об этом, сюда явятся сотни авантюристов, алчущих золота. Я думаю, что лучше будет пока хранить молчание о том, что мы нашли. Мередит оживилась. — Но ведь мы, — вздохнула она, — обещали сеньору Мендесу, что известим его и правительство, как только найдем что-нибудь ценное. Рикардо протестующе поднял руку. — Я не имею в виду, что мы должны хранить нашу тайну вечно, но какое-то время… Пока мы не составим каталог находок и не убедимся, что у нас есть полный список найденного. Не один день уйдет. К тому же нам надо подготовить все экспонаты к транспортировке. Выйдя из крайнего помещения, мужчины в полном молчании закрыли тяжелую дверь. — Я думаю, леди босс, — прокомментировал Купер слова Рикардо, — что это правильно. Я знаю людей, способных стереть с лица земли целый город за одну сотую часть того, что лежит в этой комнате. Хорошо, если они об этом вообще ничего не узнают. И еще я думаю, черт побери, что мы должны сделать все возможное, чтобы не узнали этого никогда. От всего увиденного у Мередит голова в буквальном смысле слова шла кругом, она никак не могла сосредоточиться на будничных делах, но усилием воли заставила себя это сделать. — Вы оба правы, конечно, — сказала она. — Я привезла с собой мешковину и другие упаковочные материалы, и мы можем все это закрыть от людских глаз. Даже рабочие не догадаются о наших находках. Но чтобы управиться со всем этим, потребуется некоторое время. Они добрались до двери в первую комнату, постояли у ступеней, ведущих наверх. Купер вынул сигару и с глубокомысленным видом какое-то время созерцал ее. — Ну, я-то поступлю так, как решите вы. Я, черт возьми, ни гроша не должен мексиканскому правительству, поэтому отсрочка меня нисколько не волнует. Единственное, что меня беспокоит, — это то, что золото и прочие штуковины валяются там внизу без присмотра. Нарядите-ка лучше для этого дела сторожа, но при этом надо убедиться, что он не станет совать нос куда не следует. Мередит услышала, что снаружи ее окликают. Выйдя из комнаты, она взглянула наверх. На первой ступеньке стоял Рауль и испуганно смотрел вниз. — Рауль? В чем дело? — Столько времени прошло, а вас все нет и нет, сеньора, — тревожно проговорил Рауль. — Я испугался… — Ничего не случилось. Возвращайтесь к остальным. Мы скоро придем. И Мередит вернулась в комнату. Они по-прежнему молчали, и молодой женщине подумалось, что никому из них не хочется уходить отсюда, от этих баснословных сокровищ. — А знаете, я все же боюсь оставить их, — сказала она обеспокоенно. — Боюсь, что за ночь все это может исчезнуть Хотя это, наверное, и глупо. Действительно, нужно как-то защитить наши сокровища, но как? Если мы поставим здесь сторожа, что помешает ему из любопытства исследовать коридор и обнаружить обе комнаты? Ах. Боже мой, как все это сложно! Фонарь Купера наконец догорел, и он поставил его на землю. — А у меня есть на этот счет одна идея; может, она и сработает, только придется вам, леди босс, подключить воображение. Она с подозрением взглянула на него. — Воображение? Что вы имеете в виду? — Наши люди уже чертовски перепуганы и встревожены. Если вы сейчас громко завопите, мы все выскочим отсюда, словно увидели что-то ужасно страшное… Мне кажется, это вконец охладит их любопытство. Что вы на это скажете? Рикардо усмехнулся. — Я скажу, что это представляется мне весьма возможным вариантом решения проблемы. Дорогая моя, ты способна завопить? Мередит неуверенно ответила: — Ну, наверное. Во всяком случае, я попробую. Вам нужен крик человека, перепуганного насмерть? Или немного испуганного? Купер затянулся сигарой. Мередит заметила, что он усмехнулся. Похоже, все происходящее его забавляло. Выпустив дым, Купер проговорил: — Полагаю, требуется нечто среднее. Не стоит переигрывать. После этого мы бросимся вверх по лестнице. И будет неплохо, Мередит, если вы притворитесь, что падаете в обморок. Я вас подхвачу, не бойтесь. — Мне кажется, — отрезала Мередит, — у Рикардо это получится лучше. Я должна закричать сию минуту? — Угу. Почему бы нет? Набрав в легкие побольше воздуха, Мередит закричала. Крик, отраженный каменными стенами, получился на удивление громким. Рикардо тотчас же схватил жену за руку, и все бросились вверх, оборачиваясь на бегу, словно за ними кто-то гнался. Оказавшись наверху, Мередит провела рукой по глазам и тихонько застонала. Затем весьма изящно, как ей показалось, упала на руки Рикардо, изображая обморок. Рикардо подхватил жену, и мужчины склонились над ней. Глядя сквозь ресницы, Мередит заметила Рауля и остальных рабочих, стоявших неподалеку. На их лицах застыл страх, и Мередит устыдилась того, что дурачит их, пусть даже у нее имелась на то серьезная причина. Затем Рикардо проводил жену к палатке. Купер же разговаривал с людьми, объясняя им, что духи пирамиды разгневались и что пока никто не должен входить в нижние помещения. Оказавшись в палатке, Рикардо привлек Мередит к себе и поцеловал ее. Потом широко улыбнулся. — Ах, любимая! Теперь я смогу обеспечить тебе ту жизнь, которой ты достойна. Мы будем так счастливы… Он осекся — в палатку без предупреждения ворвался Купер. Мередит нахмурилась. — Купер, почему вы никогда не стучите? — спросила она с раздражением в голосе. — Почти никогда, леди босс. — Купер ухмыльнулся. Сняв шляпу, поклонился. — Я подумал… Может, вы хотите узнать, как я отстоял комнаты. Я не знал, что застану вас в… э-э-э… в такой момент. — Голос его звучал насмешливо, насмешливой была и его ухмылка, но в глазах промелькнуло нечто, встревожившее Мередит; ей стало не по себе. Рикардо наконец заговорил: — Вы правы, друг мой. Мы действительно хотим выслушать ваш доклад, и я думаю, мы должны отпраздновать наше открытие. Я прихватил с собой бутылку очень хорошего бренди — специально для такого случая. Поднимем тост в честь нашего открытия, и вы сообщите нам, что вы придумали. — Они разлили бренди по стаканам. Сделав глоток, Мередит ощутила, как бренди согревает ее. Она чувствовала, что происходит что-то странное. Но что именно? Возможно, у нее просто нервы сдали. В конце концов день выдался суматошный. — Мы перегородили внешнюю дверь огромной каменной плитой, — сказал Купер. — И я нарисовал на этой плите всякие знаки, а потом объяснил рабочим, что эти знаки не дадут духам выйти наружу. Мне не сразу удалось уговорить кого-нибудь остаться на ночь сторожить, но, кажется, я убедил рабочих: до тех пор, пока они остаются по эту сторону двери, им ничто не грозит. Я сказал, что сторож необходим не для того, чтобы отпугивать духов, а для того, чтобы никто не сдвинул плиту и не выпустил их наружу. — Он усмехнулся и сделал глоток бренди. — Первым на дежурство заступил Рауль. Я дал ему амулет для защиты и велел передать его тому, кто его сменит. Рауль теперь ходит перед дверью с таким видом, будто безопасность всего лагеря зависит от него. Мередит вздрогнула. — Может быть, так оно и есть. Рикардо нахмурился: — Что ты имеешь в виду? Его жена пожала плечами: — Ну, я не знаю… Не знаю даже, почему я так сказала. Наверное, просто устала. И немного нервничаю. — Мне кажется, — улыбнулся Рикардо, — что мы все немного взволнованы. Ведь не каждый же день, в конце-то концов, находишь то, что мечтал найти всю жизнь. Выпей еще немного, это поможет тебе успокоиться. Рикардо взглянул на Купера. — И что же мы скажем рабочим, когда захотим войти в подземные помещения и приступить к работе? Мне бы хотелось начать завтра, рано утром. Купер, самодовольно улыбнувшись, подпил себе еще бренди. — А я и об этом позаботился, не волнуйтесь. Мы просто скажем, что принесли духам подарки, что мы ублажаем их всякими ритуалами и жертвами. Скажем, что мы хорошо защищены нашей магией, которой занимались всю ночь. Думаю, они клюнут на это. Рикардо кивнул с задумчивым видом. — Полагаю, это превосходный план. Вы прекрасно все устроили, друг мой. Мы с Мередит никогда не забудем, чем вам обязаны. Мы постараемся, чтобы вы разделили с нами честь этого открытия. Купер криво усмехнулся. Глаза его потемнели. — Я очень вам благодарен, amigo[7]. Но меня больше интересуют деньги. А слава?.. — Он передернул плечами. Какого черта! Когда подали ужин и они уселись у костра, Рикардо был уже заметно навеселе. Лицо его пылало; он сделался необычайно общительным и говорил лишь об одном — о величайшем открытии. Мередит никогда не видела мужа в таком состоянии, но ей была понятна его взволнованность. Всю жизнь Рикардо преследовали неудачи, и вдруг такой внезапный, такой потрясающий успех! Молодая женщина снисходительно улыбнулась, глядя на мужа; она и сама была немного навеселе. Купер говорил мало, зато много пил и курил свои сигары, внимательно наблюдая за Мередит и Рикардо. Когда появилась Хуана с тарелками, Рикардо наконец прервал свой монолог. Все с жадностью набросились на еду; Рикардо даже немного протрезвел. Поужинав, он стал необычайно ласков — обнял жену за плечи и привлек к себе. — Это день нашего триумфа, любовь моя. И этот день мы запомним на всю жизнь. — Он поцеловал жену в щеку. Мередит взглянула на Купера. Перехватив ее взгляд, он выпустил густое облако дыма, скрывшее его лицо. — Рикардо, ведь мы не одни, — с упреком сказала Мередит. — Что? — Рикардо отпрянул. — А-а-а… ты имеешь в виду Купера? Так это мой друг, мой compadre. Он знает, как мы любим друг друга. — Все равно, я не думаю… — Я, наверное, пойду. День выдался трудный, — проговорил Купер, поднимаясь. — Воркуйте себе наедине. Мередит смотрела ему вслед, пока он не исчез в темноте. Минуту спустя Купер улегся на свое одеяло. — Любовь моя, — прошептал Рикардо на ухо жене, — может, и мы тоже пойдем к себе? — Идем! — улыбнулась Мередит и поднялась, увлекая за собой Рикардо. Они направились к себе. Проходя мимо палатки Купера, Мередит громко рассмеялась. И тут же устыдилась своего смеха. В эту ночь Рикардо ласкал ее с необыкновенным пылом — у Мередит просто дух захватывало. Она отвечала ему с не меньшим жаром, пока наконец не уснула в его объятиях. Мередит проснулась, когда солнечные лучи уже пробивались сквозь брезентовые стены палатки. Она пошевелилась, и Рикардо приподнялся на локте; вид у него был растерянный, он озирался, словно не понимал, где находится. Увидев Мередит, он улыбнулся. — Доброе утро, любимая. Как тебе спалось? — Замечательно. — Она потянулась. — И я умираю от голода. — Я тоже. Но сначала… — Рикардо соскочил с раскладной кровати и принялся одеваться. — Я должен взглянуть на «El Hombre de ото». Знаешь, он снился мне всю ночь. — Милый, неужели? — Мередит засмеялась. — А может, он подождет, пока мы позавтракаем? — Я только взгляну. — Рикардо улыбнулся. — И не говори мне, что тебе не хотелось бы тоже взглянуть на него хоть одним глазком! — Ах, ну ладно… — Мередит тоже начинала одеваться. Выйдя из палатки, она увидела у костра Хуану. Девочка вопросительно смотрела на хозяйку. — Хуана, можешь готовить завтрак! — крикнула Мередит. — Мы сейчас придем. И мы очень проголодались. Направляясь к пирамиде, Мередит заметила, что одеяло, на котором спал Купер, пустует. Окинув взглядом территорию лагеря, она его не увидела. У пирамиды, там, где начинались ступени, ведущие в подземелье, никого не оказалось. Однако плита, закрывавшая проход, была чуть отодвинута. Сердце Мередит громко стучало; она почувствовала головокружение. Наклонившись, увидела Рикардо. Взглянув на жену, он бросился вниз по ступенькам. Мередит — следом за ним. Оказавшись в первой комнате, она окликнула Рауля, но ей ответило лишь эхо. Рикардо не стал ее дожидаться. Он зажег фонарь и быстро зашагал по коридору. Мередит тоже зажгла фонарь и побежала следом за мужем. Наконец, где-то в середине коридора, она увидела Рауля — связанного по рукам и ногам, с кляпом во рту. Где-то впереди Рикардо закричал: — Дверь! Дверь открыта! Мередит упала на колени перед Раулем. Нащупав его пульс, с облегчением почувствовала прерывистые удары. Вытащив кляп, она приподняла голову молодого человека. — Рауль! С вами все в порядке? Что здесь произошло? Рауль попытался заговорить, но пробормотал нечто нечленораздельное. Мередит опять услышала крик Рикардо. Вскочив на ноги, она увидела, что он идет к ней, пошатываясь и спотыкаясь. В свете фонаря лицо его казалось серым, глаза походили на глаза безумца. — Что случилось, Рикардо? — Сокровища!. — выдохнул он. — Исчезли! Все унесли! |
||
|