"Живая мишень" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 8В голливудском баре «Рузвельт» Фэй стала жаловаться на духоту и заявила, что чувствует себя тут старой и несчастной. Я сказал, что это ерунда, но мы все же перешли в «Зебра Рум». Здесь она стала пить неразбавленное ирландское виски. Потом захныкала, что ей тут не нравится, что мужчины за соседним столиком якобы пристально рассматривают ее. Я предложил ей прогуляться, и мы направились на улицу. По ее желанию я оставил машину возле «Амбассадора». Я имею в виду ее машину. Моя же осталась около «Свифта». В «Амбассадоре» она поссорилась с барменом, обвинив его в том, что, когда она отворачивается, он смеется над ней. Я повез ее в бар на Хэнтон-Парке, где, как всегда, имелись свободные места. Повсюду, где появлялась Фэй, находились люди, узнававшие ее, но никто не вставал и не подходил к ней. Даже официанты не обращали на нее внимания. Фэй постепенно забывали. В баре было пусто, лишь небольшая компания сидела в конце зала. Фэй была бледная, как смерть, но старалась держаться прямо, время от времени пытаясь разговаривать, пить, а возможно, даже и думать. Я старался направить разговор на «Валерио», надеясь, что она сама произнесет это название. Еще немного выпивки, и я рискну это сделать. Я пил вместе с ней, но так, чтобы не опьянеть. Разговор был бессмысленный, а она этого не замечала. Я ждал, когда она дойдет до кондиции, то есть начнет говорить все, что придет ей в голову. Я взглянул на себя в зеркало и восторга не испытал. Лицо осунулось и казалось хищным. Нос был слишком острым и тонким, а уши слишком плотно прилегали к голове. Фэй склонилась над стойкой, подперев ладонями подбородок, и что-то рассматривала в пустом бокале. Ее гордость, выпрямлявшая фигуру и контролировавшая выражение ее старого лица, куда-то испарилась. Актриса сгорбилась, ощущая горький осадок прошедшей мимо жизни и монотонно бормоча: — Он никогда не заботился о себе, но у него было тело борца и голова индейского вождя. Отличный парень, он был индейцем. Милый, тихий, спокойный, молчаливый. При этом очень страстный и настоящий однолюб — больше таких я не встречала. Он заболел туберкулезом и летом умер. Это сломило меня. С тех пор я никак не могу прийти в себя. Он был единственным, кого я любила! — Как, вы сказали, его звали? — Билл. Фэй лукаво посмотрела на меня. — Но я не говорила этого. Он был моим управляющим. У меня был большой загородный дом в долине. Год мы провели вместе, а потом он умер. Это было тридцать шесть лет назад, и у меня такое чувство, что лучше бы я умерла вместе с ним. Она подняла сухие глаза и встретила мой взгляд. Мне захотелось как-то ответить на ее меланхолический взор, но я не знал, как это сделать. Тогда я улыбнулся, чтобы подбодрить себя. В конце концов, я же такой добрый малый. Меня мог каждый нанять за пятьдесят долларов в день. В углах моих глаз и возле ноздрей собрались морщинки, но улыбки не получилось. Я увидел лишь гримасу голодного койота. Я повидал слишком много баров и захудалых отелей, богатых любовников, уютных гнездышек любви и разврата, слишком много залов суда и тюрем, вскрытия трупов и полицейских участков. Если я сам находил свое лицо странным, то каким же оно могло показаться другим? Я поймал себя на мысли о том, как оценила бы его Миранда Сэмпсон? — К черту трехдневные вечеринки, — на что-то разозлилась Фэй, — к черту лошадей, изумруды и яхты. Один хороший друг лучше всего этого, а у меня нет настоящего друга. Сим Кунц говорил, что был моим другом, еще он сказал мне, что я снимаюсь в последней картине. Я прожила свою жизнь уже двадцать пять лет назад и сейчас никому не нужна. Ты же не захочешь связываться со мной, Арчер? Она была права на сто процентов, но тем не менее интерес к ней выходил далеко за рамки моей работы. Она прошла слишком долгий путь вниз с вершины славы и знала, что такое страдание. В ее речах звучали фальшивые слезы и прочие атрибуты, которым она научилась на сцене. Это было вульгарно и немного приятно и говорило о том, что ее детство прошло на окраине Чикаго или какого-то другого города. Фэй допила свой бокал и встала. — Отвези меня домой, Арчер. Поспешно соскочив с табурета, я взял ее за руку. — Вам нельзя ехать домой в таком виде. Нужно еще что-нибудь выпить, чтобы прийти в себя. — Ты хороший... Я почувствовал в ее словах иронию. — Только я не могу здесь оставаться. Это морг. Скажите, ради бога, — крикнула она бармену, — куда подевались все забавники? — А вы разве не забавница, мадам? Во избежание очередного скандала, я потащил ее вверх по лестнице на улицу. Беззвездное небо над крышами домов казалось низким и тусклым. Я ощущал дрожь ее руки. — На соседней улице есть хороший бар, — предложил я. — quot;Валериоquot;. — Кажется, да. — Ладно. Еще немного выпью, а потом направлюсь домой. Я открыл дверцу ее машины и помог ей сесть. Она тяжело навалилась грудью на мое плечо. Официантка в баре назвала Фэй по имени и проводила нас в свободную кабину. Бармен, симпатичный молодой грек, подошел к ней, чтобы поздороваться и спросить о мистере Сэмпсоне. — Он еще в Неваде, — ответила Фэй. Я наблюдал за ее лицом, и она перехватила мой взгляд. — Это мой близкий друг, — объяснила она. — Мы заходим сюда, когда он бывает в городе. Короткая дорога и дружелюбная встреча привели ее в норму: Фэй почти развеселилась. Может быть, я сделал ошибку, привезя ее сюда. — Замечательный старик, — произнес бармен. — Нам его сильно не хватает. — Ральф — удивительный, удивительный человек, — пробормотала Фэй. — Милый друг. Бармен принял заказ и удалился. — Вы и ему составляли гороскоп? — спросил я. — Этому вашему другу? — Как ты догадался? Он — Козерог. Милый друг, но весьма преуспевающий тип. Хотя и у него были в жизни трагедии. Его единственный сын погиб на войне. Понимаешь, солнце Ральфа было в квадрате Урана. Трудно объяснить, что это означает для Козерога. — Понимаю. А что это может означать для Козерога? — Да многое. У Ральфа богатый духовный мир. Уран против него, но остальные планеты с ним. Это придает ему мужества. — Она придвинулась ко мне и доверительно сообщила: — Я могла бы показать тебе комнату, которую переделала для него. Это тут, неподалеку, в одном из домиков, но нам не позволят туда войти. — А где он сейчас находится? Здесь? — Нет, он в Неваде. У него там уютный домик в пустыне. — Вы когда-нибудь бывали там? — Ты задаешь слишком много вопросов, — она улыбнулась и, кривляясь в кокетстве, спросила: — Ты будешь ревновать? — Но ты жаловалась мне, что у тебя нет друзей. — В самом деле? Значит, я забыла про Ральфа. Бармен принес выпивку. Я поднес бокал к губам и стал смотреть в конец зала. Дверь отворилась, и в нее вошли Миранда и Алан Тэггерт. — Извините, — сказал я Фэй. Когда я поднялся, Миранда, заметив меня, двинулась навстречу. Я приложил палец к губам и жестом направил ее обратно. Она открыла рот от удивления и попятилась. Алан соображал быстрее. Он взял ее за руку и вытолкал за дверь. Последовав за ними, я оглянулся. Фэй сидела, опустив глаза. Я закрыл за собой дверь. Миранда накинулась на меня: — Я не понимаю вас. Вы, кажется, искали Ральфа. — Я устанавливаю связи. Пожалуйста, уйдите. Миранда готова была расплакаться. — Но я хотела вас найти. Возмутившись ее бестолковостью, я обратился к Алану: — Пожалуйста, уведите ее, пока она не испортила мне всю работу. Если сможете, уезжайте из города. За три часа общения с Фэй мое терпение было на пределе. — Но вам звонила миссис Сэмпсон, — сообщил Алан. Слуга-филиппинец стоял поблизости, слушая наш разговор. Я отвел их за угол и быстро спросил: — Насчет чего? — Она получила известие от Ральфа. Глаза Миранды горели янтарным огнем, как у горной лани. — Пришло письмо. Ральф просит, чтобы она выслала ему денег. Вернее, не выслала, а держала их наготове. — Сколько? — Сто тысяч долларов. — Повторите еще раз. — Он хочет обратить в деньги ценные бумаги на сто тысяч долларов. — И у нее есть столько? — У нее нет, но она может раздобыть. Элберт Грэйвс обладает правами представителя Ральфа. — Что он собирается делать с деньгами? — Он написал, что даст знать или пришлет за ними посыльного. — Вы уверены, что он сам написал это письмо? — Элен сказала, что почерк его. — Он написал, где находится? — Нет, но на конверте стоит штемпель Санта-Марии. Может быть, он сегодня был там. — Не обязательно. Чего хочет от меня миссис Сэмпсон? — Она не сказала. Я полагаю, она нуждается в вашем совете. — Хорошо, если так. Передайте ей, чтобы она приготовила деньги, но никому их не отдавала, пока не получит доказательств, что ваш отец жив. — Вы думаете, что он мертв? Миранда теребила пальчиками воротничок платья. — Я не могу гадать в таких случаях, — буркнул я и обратился к Алану. — Вы сможете сегодня улететь с Мирандой? — Я только что звонил в Санта-Терезу. Аэропорт закрыт, но утром, возможно, откроется. — Тогда позвоните миссис Сэмпсон. Вполне возможно, что я напал на след и пойду по нему дальше. Грэйвсу следует связаться с полицией и с ФБР. — С ФБР? — прошептала Миранда. — Да. Похищение людей находится в их ведении. |
|
|