"Живая мишень" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 9Когда я вернулся в бар, молодой мексиканец напротив рояля склонился над гитарой. Дрожащим голосом он пел испанскую песню о бое быков. Фэй уставилась на него и, казалось, не заметила, что я вернулся. Песня кончилась, и она громко зааплодировала, затем поманила парня в нашу кабину. — Очаровательно. — Очень приятно, — поклонился тот. Она протянула ему доллар. Он улыбнулся и пошел продолжать пение. — Это любимая песня Ральфа, — мечтательно произнесла Фэй. — Доминго славно поет ее. В его жилах течет настоящая испанская кровь. — Кстати, о твоем друге Ральфе. — Что? — Он не стал бы возражать против того, что ты находишься в моем обществе? — Не будь дураком! Вам надо непременно встретиться. Я уверена, что он тебе понравится. — Чем он занимается? — Он более или менее свободен. У него есть средства. — Почему ты не выйдешь за него замуж? Она хрипло рассмеялась. — Разве я не сказала тебе, что у меня есть муж? Но это не должно тебя беспокоить. Это чисто деловой союз. — Я не знал, что ты занимаешься бизнесом. — С чего ты взял, что я занимаюсь бизнесом? Она снова засмеялась, но более настороженно, и сразу переменила тему разговора. — Как прекрасно, что ты так подумал обо мне и Ральфе, но мы оба связаны брачными узами с другими людьми. Впрочем, основа нашей дружбы совсем иная. Понимаешь, она духовная! Она уже совсем трезво взглянула на меня, и я поднял брови. — За дружбу на другой основе! Пока Фэй пила, я знаком подозвал бармена. Последний бокал доконал Фэй. Ее лицо стало безучастным, глаза были как стеклянные. Она смотрела, не мигая. Нижняя челюсть отвисла, а багровые губы резко контрастировали с бледно розовым языком. Она с трудом закрыла рот и прошептала: — Мне хорошо. — Сейчас отвезу тебя домой. — Ты хороший... Я помог ей подняться. Официантка придержала дверь, соболезнующе улыбнулась Фэй и быстро взглянула на меня. Фэй попыталась выпрямиться, но у нее ничего не получилось. Так, спотыкаясь, мы добрались до ее машины. Засунуть ее в машину оказалось не из легких. Она уткнулась головой в угол между дверцей и спинкой сидения. Я завел двигатель, и мы отправились в Пасифик-Палисадс. Дорогой она пришла в себя. — Поедем домой, — тупо пробормотала Фэй. — Ты знаешь, где я живу? — Ты говорила. — Утром мне надо приниматься за нудную работу. Чепуха, я не заплачу, если он выбросит меня на улицу. У меня есть другое занятие. — Ты деловая женщина, — поощрил я ее. — Ты хороший, Арчер. Позаботился о старой ведьме. Наверное, я тебе разонравлюсь, если сообщу, как зарабатываю деньги. — Можешь на меня положиться. — Но я тебе не скажу. Фэй рассмеялась развязно и грустно. Мне показалось, что в ее смехе прозвучала насмешка, но, может быть, я и ошибался. — Такой хороший парень... «Еще бы, — подумал я. — Настоящий американец, всегда готовый протянуть руку помощи леди, упавшей мордой в грязь». Леди вновь умолкла и больше уже не возникала. Это была довольно длительная поездка по полуночному городу. В пятнистом платье на заднем сиденье она была похожа на спящее животное — леопарда или дикую кошку, отяжелевшее от старости. На самом деле она была не так стара, самое большое лет пятидесяти, но это были насыщенные годы, отмеченные тяжелыми воспоминаниями. Она многое рассказала о себе, но не то, что я хотел узнать, и я слишком устал, чтобы продолжать эту историю. Одну вещь я выяснил наверняка: она была неподходящей компаньонкой для Сэмпсона или другого неосторожного мужчины. Ее партнеры были опасными людьми. И если с Сэмпсоном что-то случилось, она должна знать это сейчас или узнает позже. Когда я остановил машину возле ее дома, она сразу очнулась. — Поставь машину на подъездной дорожке. Хорошо, голубчик? Я поставил машину и помог ей подняться по лестнице. Она дала мне ключ. — Входи. Я сейчас подумаю, что мне выпить. — Ты считаешь, что это можно? А твой муж? Смешок застрял в ее горле. — Мы не живем уже четыре года. Я последовал за ней в прихожую. Она была заполнена темнотой, запахами мускуса и алкоголя, наполовину животными, наполовину человеческими ароматами. Я ощутил под ногами покрытый лаком пол и не удивился бы, если бы Фэй упала. Но она передвигалась в своем доме с уверенностью слепого. Наконец, мы очутились в комнате, которая ничем не напоминала сумасшедшую красную спальню Сэмпсона, которую она ему устроила. Напротив, комната была большой и веселой. Даже когда за венецианскими стеклами чернела ночь. Солидная комната с репродукциями на стенках, со встроенными книжными полками, с проигрывателем и шкафчиком для пластинок, с камином из глазированного кирпича, с массивным диваном, изогнувшимся перед ним. Необычным был лишь рисунок на обивке дивана и кресло под лампой: изумрудно-зеленые тропические растения под белым пустынным небом. Рисунок менялся, пока я смотрел на него. Я с удовольствием уселся на диван. Фэй, покачиваясь, стояла у небольшого бара у камина. — Что будешь пить? — Виски с содовой. Она принесла мне бокал, половину расплескав по дороге и оставив пятна на ковре. Затем уселась рядом со мной, погрузившись в мягкое сидение. Ее голова склонилась мне на плечо и уютно примостилась на нем. Я разглядел ее редкие серо-стальные пряди, оставленные парикмахером, чтобы волосы не выглядели крашеными. — Никак не придумаю, что бы мне еще выпить, — захныкала она. — Держи меня, а то я упаду. Я обнял ее одной рукой за плечи, почти такие же широкие, как и мои. Фэй навалилась на меня своими мощными грудями. Я почувствовал, как постепенно замедляется ее дыхание. — Не пытайся сделать со мной что-нибудь, дружок, а то я могу умереть от избытка чувств. Как-нибудь в другой раз. Сейчас я не в форме... Голос ее был кротким и похожим на девичий, но вместе с тем каким-то неясным, расплывчатым, как и огоньки былой юности в ее глазах. Наконец, они закрылись и на веках было заметно слабое биение пульса. Спящая она вызывала жалость. Чтобы удостовериться, что она спит, я осторожно приподнял ее веко. Мраморное глазное яблоко глядело своей белизной в никуда. Я высвободил свою руку, и она откинулась на спину. Ее груди перевалились набок, чулки сползли. Она захрапела. Я прошел в соседнюю комнату, прикрыл за собой дверь и зажег свет. Он осветил стол красного дерева с искусственными цветами посередине, китайскую горку с одной стороны, встроенный буфет — с другой, шесть массивных стульев вдоль стены. Я потушил свет и заглянул на кухню. Она оказалась чистой и отлично оборудованной. На мгновение мне подумалось, что я ошибся в этой женщине. Кроме профессиональных астрологов, существует масса любителей. Ее дом был похож на тысячи других домов в Лос-Анджелесе, он был вполне обычным, заинтриговавшим меня только из-за огромного гаража и «бульдога», охранявшего его. Стены ванной комнаты были выложены голубым кафелем, сама ванная была прямоугольная и тоже голубая. Шкафчик над раковиной ломился от тоников, различных пудр и кремов. На полу стояли корзины для белья. Одежда в корзине была женская. Зубная щетка тоже была только одна, здесь же лежала бритва, но никакого крема для бритья или других следов пребывания мужчины мне обнаружить не удалось. Из ванны я проследовал в спальню. Она была выполнена в сентиментальных розовых тонах. На ночном столике лежала книга по астрологии. В шкафу находились женские платья: их было громадное количество. В ящике лежало нижнее белье и ночные рубашки, отделанные голубыми и черными кружевами. Они были прелестны и прозрачны. Такие рубашки к лицу молодым девушкам. Я заглянул в средний ящик и под грудой чулок обнаружил нечто странное: там лежали пачки денег, перетянутые резинками. Банкноты были достоинством в один, пять и десять долларов. Большинство из них были старыми и помятыми. Похоже, что всего там было порядка десяти тысяч. Присев на корточки, я задумался. Ящик в спальне — мало подходящее место для хранения денег. Однако он был предпочтительнее банка для человека, желающего скрыть свои доходы. Внезапный звонок телефона пронзил тишину дома, л вскочил от неожиданности. Правда, сперва я задвинул ящик, а потом уже пошел в холл к телефону. Из комнаты, где спала Фэй, не доносилось ни звука. Прикрыв трубку галстуком, я проговорил измененным голосом: — Хэлло. — Мистер Трой? — раздался женский голос. — Да. — Фэй дома? — проговорила она скороговоркой. — Это Бетти. — Нет. — Слушайте, мистер Трой. Примерно час назад Фэй напилась в «Валерио». Она была там с мужчиной, который, наверное, шпик. Он сказал, что отвезет ее домой. Лучше, чтобы его там не было, когда придет грузовик. Вы же знаете, какова Фэй, когда напьется. — Да, — промычал я и рискнул: — Где ты сейчас? — В «Пиано», конечно. — Ральф Сэмпсон там? Женщина икнула от удивления и на какое-то время замолчала. Я слышал разговор на другом конце линии и звяканье посуды. Женщина повысила голос. — Почему вы меня об этом спрашиваете? В последнее время я его не видела. — Где он? — Я не знаю. Кто это говорит? Мистер Трой? — Да. Я положил трубку. Позади меня со стороны входной двери послышался слабый звук. Я застыл, держа руку на телефоне. Хрустальная ручка двери медленно поворачивалась. Наконец, дверь открылась и в ней появился мужчина в светлом пальто. Его серебристая голова была без шляпы. Войдя, он захлопнул за собой дверь. Его правая рука покоилась в кармане пальто, который оттопыривался в мою сторону. Я посмотрел на него и спросил: — Кто вы такой? — Знаю, что невежливо отвечать вопросом на вопрос, — проговорил он с английским акцентом: — Но кто вы такой? — Если это ограбление... Предмет в его кармане зашевелился, и мужчина стал более уверенным в себе. — Я задал вам простой вопрос, дружище. И жду ответа. — Моя фамилия Арчер. Вы моете волосы синькой? Моя тетушка говорила, что это очень эффективно. Выражение его лица не изменилось. Он дал понять, что с ним шутки плохи, выразившись более определенно: — Не люблю ненужного насилия. Пожалуйста, не вынуждайте меня к этому. — Я смотрел на него сверху вниз и видел, как сквозь старательно зачесанные волосы проглядывает лысина. — Вы напугали меня до смерти, — отозвался я, но от пистолета, лежащего в его кармане, веяло холодом, словно от миниатюрного холодильника большой мощности. Его глаза превратились в ледышки. — Чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Арчер? — Я страховой агент. А мое хобби — служить мишенью для бандитов и жуликов. Я потянулся за лежащим в пиджаке бумажником, чтобы показать ему свою визитную карточку. — Страхование всех видов. — Нет. Лучше держите руки на виду, а язычок за зубами. — С удовольствием. Не ждите, что я вас застрахую. Вы слишком рискуете, расхаживая с пистолетом по Лос-Анджелесу. Мои слова влетали ему в одно ухо, а вылетали из другого. — Что вы тут делаете, мистер Арчер? — Я доставил Фэй домой. — Вы ее приятель? — Точно. А вы? — Здесь я задаю вопросы. Что вы собираетесь делать дальше? — Я только что собирался вызвать такси и поехать домой. — Это самое лучшее, что вы сейчас сможете сделать. Я снял трубку и позвонил в парк. Подойдя ко мне, он ловко ощупал меня в поисках оружия. Я был рад, что оставил пистолет в машине, но у меня было брезгливое чувство, когда он меня обыскивал. У него были руки гермафродита. Отступив назад, он показал мне свое оружие — никелированный пистолет 38-го калибра. Я взвесил шансы, смогу ли я сбить его с ног и отобрать оружие. Его тело напряглось, а дуло пистолета, похожее на черный зрачок смерти, уставилось на меня. — Не стоит, — предупредил он меня, — я быстро стреляю, мистер Арчер. У вас нет шансов. Теперь повернитесь кругом. Я повернулся, и он ткнул мне дулом в спину выше почек. — Идите в спальню. Он провел меня через освещенную спальню и поставил лицом к двери. Я услышал его быстрые шаги по комнате и звуки выдвигаемых и задвигаемых ящиков. Пистолет снова уткнулся мне в спину. — Что вы тут делаете? — Я сюда не заходил. Это Фэй зажгла свет. — Где она сейчас? — В гостиной. Он провел меня в комнату, где крепко спала Фэй, скрытая за спинкой дивана. Ее рот был открыт, но она уже не храпела. Одна рука свесилась на пол. Он посмотрел на нее с презрением. — Она не могла так напиться дома. — Мы путешествовали по кабакам. Он испытующе взглянул на меня. — Понятно. Ну, и чем же заинтересовал вас этот мешок навоза? — Вы говорите так о женщине, которую я люблю. — Я говорю так о своей жене. Его ноздри слегка вздрогнули, показав, что его лицо способно менять выражение. — В самом деле? — Я не ревнив, мистер Арчер, но обязан вас предупредить, чтобы вы держались подальше от нее. У нас свой круг знакомых. И вы совсем не вписываетесь в него. Фэй весьма терпима, но про себя я этого не скажу. А некоторые из ее знакомых вовсе не отличаются этим качеством. — Они так же болтливы, как и вы? Он показал свои мелкие ровные зубки хорька и немного переменил позу. Его туловище выпрямилось, голова поднялась блеснув на свету. Под маской старика в нем скрывался порочный юноша, проворный и нетерпеливый. Он покрутил вокруг пальца пистолет, который стал похож на пропеллер, и направил его мне в сердце. — Они по-прежнему выражают свои чувства. Я ясно выражаюсь? — Вполне. По моей спине стекали струйки пота. На улице загудела машина. Он подошел к двери, придерживая ее открытой для меня. Снаружи было теплее. |
|
|