"Живая мишень" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 17Не успели мы проехать долину, как солнце скрылось за облаками, нависшими над побережьем. На полях уже никого не было. По дороге нам повстречалось много грузовиков с сельскохозяйственными рабочими, возвращающимися с полей на ранчо. Сгрудившись, как стадо, в дребезжащих кузовах грузовиков, они стояли терпеливо и молча в ожидании пищи и сна, а затем нового восхода солнца. Я ехал осторожно, ощущая некоторую подавленность в это сумеречное время, когда день уже клонился в ночь, а та еще не вступила в свои права. Еще издали, спускаясь с перевала, я увидел огни фар на дороге, увеличенные в тумане. Пока я стоял, ожидая лазейки в непрерывном потоке машин, со стороны Санта-Терезы появились яркие огни фар. Внезапно, словно глаза дикого зверя, они повернули к нам. Машина направлялась к перевалу. Раздался визг тормозов, колеса вздрогнули. Стало ясно, что машина не могла с нами разминуться. — Опустите голову! — скомандовал я Миранде, и крепко вцепился в руль. Водитель машины выправил ее, она взревела и на большой скорости проскользнула в узкий просвет между моим бампером и дорожным знаком. На мгновение я увидел лицо водителя — бледное лицо под кожаной фуражкой, которое в свете моих противотуманных фар казалось желтым. Я дал задний ход, развернулся и поехал за ней. Влажный асфальт был скользким, и я с трудом набирал скорость. Задние огни машины быстро скрылись в тумане. Преследовать было бесполезно: она могла свернуть в любой проселок, идущий параллельно шоссе. И, возможно, лучшее, что я мог сделать для Сэмпсона, — это оставить машину в покое. Я затормозил так резко, что Миранда чуть не врезалась в лобовое стекло. Я кипел от злости. — Боже, что случилось? Он врезался в нас? — Лучше бы он врезался. — Лихо он ездит, но здорово. — Да-а... Он живая мишень, в которую мне бы хотелось попасть. Она удивленно взглянула на меня. На ее скрытом от света лице виднелись огромные блестящие глаза. — У вас зловещий вид, Арчер. Я опять вас рассердила? — Не вы, а ожидание просвета в этом темном деле. Я предпочитаю действовать прямо, — твердо и резко заявил я. — Понимаю, — огорченно добавила она. — Пожалуйста, отвезите меня домой. Я замерзла и хочу есть. Я развернулся и поехал домой. Мысли мои были весьма мрачные, ищущие путь к месту, где спрятался Сэмпсон. Путь этот, вероятно, начинался с почтового ящика у подъездной дороги Сэмпсона, и не требовалось особой проницательности, чтобы понять это. Миранда заметила это первой. — Остановите машину, — попросила она. Когда она открыла дверцу ящика, я увидел белый конверт, застрявший в прорези ящика. — Подождите, дайте я. Она застыла на месте. Взяв конверт за уголок, я завернул его в чистый носовой платок. — На нем могут быть отпечатки пальцев. — Как вы думаете, это от отца? — Не думаю. Поезжайте домой. Мое сердце бешено заколотилось, когда я увидел печатные буквы, наклеенные на бумагу. По классической традиции преступников они были вырезаны из газеты и собраны в слова. Содержание послания звучало весьма вежливо: «Мистер Сэмпсон находится в хороших руках. Положите сто тысяч долларов в картонную коробку и перевяжите ее веревкой. Положите коробку посередине дороги, напротив Фрайерс-роуд, на одну милю южнее Санта-Терезы. Сделайте это в девять часов вечера. Когда положите коробку, немедленно уезжайте на север к Санта-Терезе. Не пытайтесь установить полицейских засад, если вам дорога жизнь Сэмпсона. Вы увидите его завтра, если не будет засады или попыток пометить банкноты». — Вы были правы, — тихо произнесла Миранда. Я пытался что-то сказать в утешение, но все складывалось слишком плохо для Сэмпсона. — Пойдите взгляните, нет ли поблизости Грэйвса, — попросил я немного погодя. Девушка вышла. Я стал рассматривать наклеенные буквы. Они сильно отличались по размерам и виду и были напечатаны на гладкой бумаге. Вероятно, из какого-нибудь популярного журнала со страниц рекламы. Орфографические ошибки указывали на небольшую грамотность составителя, но это было лишь предположение. Некоторые образованные люди тоже пишут неграмотно, а может, это сделали нарочно, чтобы одурачить. Вошел Грэйвс с Тэггертом и Мирандой, державшейся позади. Берт подошел ко мне. Я показал на стол. — Это было в почтовом ящике. — Миранда сказала. — Письмо могли доставить несколько минут назад на машине, которая проскочила мимо меня на шоссе. Грэйвс прочитал письмо вслух. Алан стоял рядом с Мирандой в дверях, не зная, желательно ли его присутствие, но тем не менее нисколько не смущаясь. В отличие от него Миранда была в ужасном настроении. Под глазами у нее появились большие синие круги, ее полные губы поникли. Она прислонилась к косяку, и поза ее была безутешной. Берт поднял голову. — Так, я позову помощника шерифа. — Он сейчас здесь? — Да, стережет в кабинете деньги. И позвоню шерифу. — Может быть, он захватит с собой дактилоскописта. — У окружного прокурора есть специалисты получше. — Позвони ему тоже. Похитители, вероятно, достаточно сообразительны и не оставили явных отпечатков, но могут быть и скрытые. Ведь сложно делать аппликацию в перчатках. — Верно! А что насчет машины, которая чуть не врезалась в вас? — Об этом пока не стоит говорить. Я держу этот конец в своих руках. — Полагаю, ты знаешь, что делаешь. — Я знаю, чего я не делаю. Постараюсь, если смогу, не допустить, чтобы Сэмпсона убили. — Именно это меня и беспокоит, — заявил Берт и вышел из комнаты так быстро, что Алану пришлось отскочить в сторону, чтобы пропустить его. Я взглянул на Миранду. Она готова была расплакаться. — Хэлло, Тэггерт. Заставьте ее что-нибудь поесть. — Постараюсь. Он подошел к холодильнику. Миранда не сводила с него глаз. На мгновение я почувствовал к ней неприязнь. Она была похожа на сучку в период течки. — Наверное, я не смогу есть, — прошептала она. — Вы думаете, он еще жив? — Да. Но мне кажется, что вы не очень любили его. — Это письмо сделало все таким реальным. До сих пор все было не так. — Да, все дьявольски реально! Теперь уходите. Идите и отдохните, пожалуйста. Миранда вышла. Вошел помощник шерифа. Это был грузный брюнет лет тридцати в коричневом костюме как бы с чужого плеча. Его косящий удивленный взгляд тоже не делал его красавцем. Правая рука вошедшего покоилась на кобуре, по-видимому, для того, чтобы напоминать о доверенной ему власти. — Что тут происходит? — поинтересовался он с привычной воинственностью. — Ничего особенного. Похищение и вымогательство. — Что это? Он протянул руку к письму на столе. Я едва успел удержать его, и черные глаза помощника шерифа тупо уставились на меня. — А вы кто такой? — Моя фамилия Арчер. Успокойтесь. У вас есть чемоданчик для вещественных доказательств? — Да, в машине. — Принесите его. Он понадобится дактилоскопистам. Помощник шерифа вышел и через минуту вернулся с черным металлическим ящичком. Я бросил туда письмо, и он запер его. Казалось, это доставило ему огромное удовольствие. — Смотрите за ним как следует, — напутствовал я его, когда он выходил из комнаты с ящичком под мышкой. — Не выпускайте его из рук ни при каких обстоятельствах. Алан стоял перед холодильником с наполовину обгрызанной цыплячьей ножкой в руке. — И что теперь? — спросил он меня. — Будем слоняться поблизости. Видишь, дело закручивается. Пистолет при тебе? — Надежная штучка! — он похлопал себя по карману пиджака. — Как вы думаете, когда они это обстряпали? Когда он выходил из аэропорта в Бербенке? — Не знаю. Где тут телефон? Он распахнул дверь в конце кухни, затем затворил ее за мной. Передо мной была маленькая комнатка, заставленная шкафами с посудой, с единственным окном и телефоном на столе возле двери. Я заказал разговор с Лос-Анджелесом. Питера Колтона я не мог застать, но надеялся, что он оставит мне записку. Телефонистка соединила меня с его кабинетом. Питер сам взял трубку. — Это Лью. Есть след. Несколько минут назад мы получили письмо с требованием выкупа. Тебе надо связаться с окружным прокурором. Возможно, похищение произошло на твоей территории, когда Сэмпсон вышел из аэропорта в Бербенке. — Для похитителей они не слишком спешат. — Значит, могут себе это позволить. У них есть план действий. Ты узнал что-нибудь насчет черного лимузина? — Узнал. В тот день было взято напрокат двенадцать штук, но большинство вне подозрений. Все, кроме двух, были возвращены в тот же день. Две машины были взяты на неделю с оплатой вперед. — Есть подробности? — Первую взяла Рут Диксон, блондинка лет сорока. Живет в отеле в Беверли-Хиллз. Мы проверили, она зарегистрирована, но ее там не было. Вторую взял тип, уехавший в Сан-Франциско. Он еще не возвращался, но прошло всего два дня, а машина взята на неделю. Это некий Лоуренс Беккер, маленький, худой мужчина, не очень хорошо одетый. — Может быть, он тот, кто нам нужен? Ты записал номер? — Подожди минутку, он у меня где-то здесь... шестьдесят два восемьсот девяносто пять. «Линкольн» выпуска тысяча девятьсот сорокового года. — Контора проката? — Делюкс в Пасадене. Я собираюсь смотаться туда сам. — Раздобудь более подробные сведения, если сможешь. — Откуда вдруг такой энтузиазм? — Я видел здесь на шоссе человека: по приметам вроде похож. Он проехал мимо меня на длинной черной машине примерно в то же время, когда пришло письмо с требованием выкупа. И похожий тип, а может, его брат, пытался раздавить меня сегодня в Пасифик-Палисадс. Он находился за рулем синего грузовика, и на нем была кожаная фуражка. — Почему же ты его не задержал? — По той же причине, что и ты. Если мы будем на них наседать, то ничего не узнаем. Дай мне слово, что будешь только следить. — Ты учишь меня моему ремеслу? — Как видишь. — Ладно. Будут еще какие-нибудь указания? — Направь quot;человека в «Дикое Пиано». На всякий случай... — Я уже сделал это. Все? — У вас есть контакт с окружным прокурором Санта-Терезы? Я передам туда письмо для проверки отпечатков. Спокойной ночи и спасибо, Питер. — Взаимно. Он положил трубку, и телефонистка отключила связь. Я держал трубку возле уха, продолжая слушать гудки прерванной линии. В середине нашей беседы я услышал щелчок. Это могли быть помехи или кто-то снял трубку параллельного аппарата. Миновала целая минута, прежде чем я услышал слабый щелчок. Выходит, здесь в доме кто-то положил трубку. |
|
|