"Живая мишень" - читать интересную книгу автора (Макдональд Росс)Глава 14Я уселся возле Миранды в углу комнаты. Она смущенно взглянула на меня. — Вы, наверное, думаете, что мы ужасные люди, так как ссоримся при посторонних. — У вас, вероятно, для этого были основания. — Не уверена. Элен временами бывает очень доброй, но она всегда меня ненавидела. Ее любимцем был Боб. Это мой брат. — Он погиб на войне? — Да. Он был всем, а я ничем. Сильный, выдержанный, и все у него получалось, за что ни брался. Ему посмертно воздали воинские почести. Элен благотворила землю, по которой он ступал. Я бы не удивилась, если бы он стал ее любовником. Но мы все, конечно, любили его. Наша семья была совершенно другой до того, как мы переехали сюда, то есть до его гибели. Отец расклеился, у Элен появился этот мнимый паралич, а у меня ум за разум зашел. Я не слишком разболталась? Поворот ее головки очаровал меня своим изяществом. Ее нежные губки дрожали, глаза светились. — Вовсе нет. — Спасибо, — улыбнулась она. — Я никому об этом не рассказывала, понимаете? Я думала, что буду счастлива, имея деньги отца. Я была высокомерной молодой сучкой и, может быть, осталась ею. Мы не дружим со здешними людьми, у нас нет тут друзей, но я не должна была упрекать Элен, хотя именно она настояла на нашем переезде сюда. Моей ошибкой было то, что я забросила учебу. — В Рэдклифе. Училась я неплохо, у меня были друзья в Бостоне. В прошлом году старики уговорили меня не слушаться друзей и не возвращаться в колледж. Потом я об этом пожалела, но была слишком высокомерной и гордой, чтобы исправить свою ошибку. Я надеялась, что смогу жить с отцом, да и он старался хорошо ко мне относиться, но из этого ничего не вышло. Он не мог оставаться наедине с Элен. В доме постоянно чувствовалась напряженность. А теперь с ним что-то случилось. — Мы найдем его, — успокоил я ее. — Но у вас есть и другие друзья, Алан и Берт, например. — Алану нет до меня дела. Одно время я думала... нет, не хочу говорить о нем. И Берт Грэйвс мне не друг. Он хочет на мне жениться, но это совсем иное дело. Нельзя свободно чувствовать себя с человеком, который хочет на тебе жениться. — По всему видно, что он любит вас. — Я знаю, что любит. Миранда вздернула круглый гордый подбородок. — Именно поэтому я не могу свободно чувствовать себя с ним. Поэтому он и надоел мне. — Вы страшно требовательны, Миранда. — Ну и наболтала же я здесь. — В жизни никогда не получается все так, как хочется, сколько ни прилагай усилия. Вы романтик и эгоистка. Когда-нибудь вы шлепнитесь на землю так, что можете сломать себе шею. Но я надеюсь, что вы изменитесь. — Я уже сказала вам, что была высокомерной сучкой, — произнесла она более легко и весело. — Будут дополнения к диагнозу? — Не будьте самонадеянны со мной. Вы однажды уже пытались. Она широко раскрыла глаза в притворной застенчивости. — Это вы про вчерашний поцелуй? — Не стану вас уверять, что мне это не понравилось. Понравилось, но я разозлился. Я не привык, чтобы меня использовали в своих целях. — И какие же это преступные цели? — Не преступные. Просто уловки студентки-второкурсницы. Могли бы придумать способ получше, чтобы завлечь Тэггерта. — Оставим его в покое, — отрезала она, но затем смягчилась. — Это очень рассердило вас? — Страшно! Примерно вот так! Я обнял ее за плечи и поцеловал в губы. Ее рот был приоткрыт, тело было холодное и твердое. Она не сопротивлялась, но и не ответила. Я заглянул в ее дикие зеленые глаза. Они были искренни и прямодушны, но вместе с тем какие-то мрачно-глубокие. Я поразился тому, что скрывалось в этой глубине. — Я вознагражден. Она рассмеялась. — По крайней мере, ваши губы. На них помада. Я вытер рот носовым платком. — Сколько вам лет? — Двадцать. Достаточно для ваших преступных целей. Вы считаете, что я веду себя, как ребенок? — Вы — женщина. Я медленно обвел взглядом ее тело, округлые груди, бедра, мягкие волосы и прямые стройные ноги, пока она не стала проявлять неудовольствие. — А это налагает определенные обязательства, — добавил я. — Знаю, — осуждающе согласилась она. — Знаю, но не могу взять себя в руки. Вы многое повидали в своей жизни, не правда ли? Это был вопрос девочки, но я ответил вполне серьезно. — Очень многое. Я посвятил себя познанию человеческой жизни, поступков, людей. — А я мало что видела. Мне жаль, что я так рассердила вас. Она неожиданно потянулась ко мне и поцеловала меня в щеку. Я почувствовал разочарование. Таким поцелуем обычно награждают дядюшку. Ладно, я старше ее на пятнадцать лет, но Берт Грэйвс на целых двадцать. Разочарование не проходило. Внезапно послышался шум приближающейся машины, потом шаги в доме. — Это, наверное, Берт, — прошептала Миранда. Когда он вошел, мы находились достаточно далеко друг от друга, но он посмотрел на меня обиженно и вопросительно, а затем сразу же овладел собой. Но и после этого у него между бровями сохранились три морщинки, выражавшие неосознанную тревогу. У него был вид невыспавшегося человека, однако двигался он быстро, решительно и необычно мягко для грузного мужчины. — Хэлло! — кивнул он Миранде и сразу же обратился ко мне: — Ты что-то сказал, Лью? — Ты достал деньги? Он поднял туго набитый портфель из темной кожи, открыл его ключом и вывалил содержимое на кофейный столик — множество прямоугольных пачек, обернутых в бумагу. — Сто тысяч! — объявил он. — Тысяча пятидесятидолларовых банкнот и пять сотен сотенных. Один бог знает, что мы будем с ними делать. — Пока положим в сейф. Здесь в доме есть сейф? — Да, — ответила Миранда, — в кабинете отца. — Кроме того, необходимо организовать их охрану в этом доме. Берт резко повернулся ко мне. — А ты? — Я не собираюсь оставаться тут. Вызови одного из помощников шерифа. Для этой цели они и существуют. — Миссис Сэмпсон не позволит пригласить мне их. — Позволит. Она хочет, чтобы дело передали в полицию. — Боже, она сошла с ума! Я не могу всерьез принять всю эту чепуху, но позвоню туда. — Сходи туда сам, Берт. — Почему? — Потому что есть основания утверждать, что это дело рук кого-то из домашних. Кое-кто в доме может заинтересоваться твоим разговором. — Понял. Из письма следует, что они знакомы с положением дел. «Они» могли узнать это от Сэмпсона, но, может быть, и от кого-то другого. Вывод: «они» существуют, а Сэмпсон похищен. — Я понял. А где будешь ты, Лью? — На конверте стоит штемпель Санта-Марии, — я не стал сообщать ему про другой конверт, лежащий у меня в кармане. — Есть шанс, что Сэмпсон занимается там бизнесом, законным или незаконным. И я поеду туда. — Я никогда не слышал, чтобы у него были там какие-то дела. Но, пожалуй, туда стоит наведаться. — Ты не пытался связаться с ранчо? — спросила Берта Миранда. — Сегодня утром я звонил управляющему. Они ничего не слышали о нем. — Что это за ранчо? — У отца есть ранчо под Бейкерсфилдом. Там разводят овощи. Вряд ли он сейчас там, учитывая тамошние беспорядки. — Сейчас там бастуют сельскохозяйственные рабочие, — пояснил Берт. — Они бастуют уже несколько месяцев. Скверная история. В общем, ситуация там не из приятных. — Это может иметь отношение к нашему делу? — Сомневаюсь. — Знаете, он может находиться в «Храме», — предположила Миранда. — Когда он бывал там раньше, его письма шли через Санта-Марию. — В «Храме»? Мне приходилось и раньше ловить себя на том, что я из реального мира переношусь в сказку. Такова особенность работы в Калифорнии, и она раздражала меня. — quot;Храм в облакахquot; — это место, которое он подарил Клоду. Отца можно было застать там ранней весной. В это время он проводил там несколько дней. Это в горах возле Санта-Марии. — А кто такой Клод? — поинтересовался я. — Я уже говорил тебе о нем, — ответил Берт. — Святой человек, которому он подарил гору. Клод переделал охотничий домик в некое подобие храма. — Клод — обманщик, — заявила Миранда. — У него длинные волосы, и он никогда не стрижет бороду. — Вы там были? — обратился я к девушке. — Я отвозила туда отца, но как только Клод открывал свой рот, я уходила. Я не переношу его. Это старый, грязный, вонючий козел с завывающим голосом и самыми противными глазами, какие я только видела в жизни. — Как насчет того, чтобы свозить меня туда? — спросил я. — Хорошо. Только надену свитер. Берт невольно зашевелил губами, точно хотел возразить. Но он лишь взглянул вслед выходящей из комнаты девушке. — Я доставляю ее домой в целости и сохранности, — произнес я, но мне следовало бы придержать язык. Берт двинулся на меня, пригнув, как бык, голову: он был еще крепкий и сильный мужчина. Его слегка сжатые кулаки застыли на боках в напряжении. — Послушай, Арчер, — спокойно заговорил он, — вытри со щеки помаду, иначе я сотру ее сам. Я постарался скрыть смущение улыбкой. — Я справлюсь с тобой, Берт. У меня огромный опыт по усмирению ревнивцев. — Может быть. Но постарайся держаться от нее подальше, иначе я тебя искалечу. Я вытер левую щеку, на которой Миранда оставила свою отметку. — Не надо думать о ней плохо. — Уж не миссис ли Сэмпсон развлекалась с тобой игрой в поцелуи? — выдавил он горький смешок. — Не ври! — Нет, это была Миранда, и это не было игрой. Она была подавлена, мы с ней разговаривали, и она поцеловала меня просто из благодарности. — Хотелось бы этому верить, — грустно промолвил он. — Ты же знаешь о моих чувствах к ней. — Она говорила мне. — Что именно? — Что ты влюблен в нее. — По крайней мере, я счастлив, что она знает. Надеюсь, что когда-нибудь она меня тоже поцелует. Например, когда будет подавленной, и я успокою ее. — Берт печально улыбнулся. — Как тебе это удается, Лью? — Не приставай ко мне со своими сердечными проблемами, Берт, и я тебе кое-что скажу. — Валяй! — Спокойнее, только спокойнее. Сейчас у нас на руках большое дело, и мы должны работать сообща. Я не лезу в твои любовные дела и не буду лезть, говорю тебе честно. Думаю, что Тэггерт поступит так же. Он не заинтересован. — Спасибо, — проговорил он хриплым голосом и сокрушенно добавил: — Она намного моложе меня, а Тэггерт молод и красив. В холле послышались шаги. В комнате появился Алан. — Кто тут вспоминает меня? На нем были только мокрые плавки. Он был широкоплечий, с узкими бедрами и длинноногий. Его мокрые волосы спадали на крепкую шею, с губ не сходила легкая улыбка. Берт Грэйвс окинул его неприязненным взором и медленно проговорил: — Я только что говорил Арчеру, как вы красивы. Улыбка Алана немного увяла. — Похоже на сомнительный комплимент, но зачем вам это? Хэлло, Арчер, есть что-нибудь новенькое? — Пока нет. Просто я сказал Грэйвсу, что Миранда тебя совсем не интересует. — Вы правы, — весело подтвердил он. — Она красивая девчонка, но не для меня. Извините, я пойду оденусь. — Счастливо, — сказал Берт. — Погоди минутку, — остановил я его. — У тебя есть оружие? — Пара стволов тридцать второго калибра. — Возьми один и держи при себе, ладно? Покрутись вокруг дома, да гляди в оба. Но не старайся казаться удачливым стрелком. — Я учту урок, — улыбнулся Алан. — Вы ожидаете какого-нибудь нашествия? — Нет, но если что-нибудь случится, ты должен быть наготове. Тебе все ясно? — Конечно. — Он неплохой парень, — заметил Грэйвс, когда Алан ушел, — но я не могу его видеть. Любопытно: раньше я никогда не был ревнивым. — А ты вообще когда-нибудь влюблялся? — Нет, до сих пор никогда. Он опустил плечи, словно под бременем неизбежности и безнадежности. Он полюбил первый раз в жизни и навсегда. Мне стало жаль его. — Скажи мне, отчего Миранда была подавлена? — спросил он. — Из-за отца? — Отчасти, да. И она чувствует, что семья разваливается. Ей необходима опора. — Понимаю. Это одна из причин, почему я хочу на ней жениться. Есть, конечно, и другие. Я говорил тебе о них. — Нет, — коротко ответил я и рискнул задать вопрос: — Одна из них — деньги? — У Миранды нет своих средств. — Но ведь они у нее будут? — Будут, конечно, когда умрет отец. Я составлял завещание: она получит половину. Я не откажусь от денег, — усмехнулся Берт, — но я не охотник за приданым, если ты это имеешь в виду. — Нет, не это. Но она может получить деньги раньше, чем ты думаешь. Старик вращался в Лос-Анджелесе в компании мошенников. Он когда-нибудь упоминал имя некоей Эстабрук? Фэй Эстабрук? Не говорил ли он о мужчине по имени Трой? — Ты знаешь Троя? Кстати, что он за человек? — Бандит. Мне сообщили, что за ним есть убийства. — Я не удивляюсь. Я пытался убедить Сэмпсона держаться от него подальше, но старику Трой нравится. — Ты встречал Троя? — Сэмпсон познакомил нас в Лас-Вегасе несколько месяцев назад. Мы развлекались там втроем. Я обратил внимание, что у него обширные знакомства. Его знают все крупье, а это уже характеризует человека. — Не совсем. Но у него было собственное игорное заведение в Лас-Вегасе. Круг его занятий был весьма разнообразен, и я не удивлюсь, что он занялся мошенничеством. Как он связался с Сэмпсоном? — У меня создалось впечатление, что он работал на Сэмпсона, но наверняка сказать не могу. Это подозрительный тип. Наблюдал, как мы с Сэмпсоном играли, но сам участия в игре не принимал. В ту ночь я просадил почти тысячу. Сэмпсон выиграл четыре тысячи. Берт уныло улыбнулся. — Может быть, раньше Трой выглядел приличнее, — заметил я. — Вполне возможно, но при встрече я пришел в ужас от его вида. Ты думаешь, он замешан в этом? — Постараюсь выяснить. Сэмпсон нуждался в деньгах, Берт? — Что ты! Он — миллионер! — Тогда какие у него могут быть дела с таким типом, как Трой? — Ему было скучно. Его слава прошла в Техасе и Оклахоме, и он заскучал. Сэмпсон прирожденный бизнесмен так же, как и прирожденный мот. Он страдает, когда делает деньги. Вошла Миранда и Берт замолчал. — Вы говорили обо мне? — спросила она тут же, не ожидая ответа, обратилась ко мне: — Вы готовы? — Затем она переключилась на Берта. — Не грустите без меня, пожалуйста. Она похлопала его по плечу. Ее светло-коричневое платье было расстегнуто сверху и небольшие высокие груди выглядели, как оружие: наполовину нетерпеливо обещали, наполовину угрожали. Волосы она убрала за уши. Когда Миранда наклонила к Берту свое сияющее лицо, он поцеловал ее легко и нежно. Я вновь ощутил жалость к нему. Живой, сильный, интеллигентный мужчина рядом с ней выглядел обиженным мальчиком, немного уставшим и староватым для того, чтобы приручить такую девушку, как Миранда. |
|
|