"Жребий Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 6Флетч снял трубку со звонящего телефона. – Позвольте поблагодарить вас за то, что вы соизволили позвонить мне. – Это Рональд Албемарл Блоджетт Ислингтон Димуитти Флетчер? – спросил женский голос. – О, нет. Разумеется, нет. Кто может называть его бешеным lt;Начальные буквы названных имен образуют слово rabid – бешеный.gt;, подумал он. Ему вспомнилось, как давным-давно кто-то пошутил, сказав, что при отсутствии интересных материалов Флетч укусит собаку, лишь бы не уменьшился тираж. Кто же именно? – Кристал! – воскликнул он. – Подруженька моя, задница моя милая. Как поживаешь? Хихикание. Как обычно. Кристал в своем амплуа. – Все еще тревожишься из-за своего веса, старушка? Число подбородков не уменьшается? В отличие от настоящих кристаллов Кристал Фаони не просвечивалась насквозь. Просто ей не повезло в тот миг, когда пришла пора заменить в регистрационной книге запись младенец-девочка на нечто более специфическое. Вот ее родители и дали волю воображению. С черными волосами, ширококостная, а что кости без мяса, аппетитом Кристал могла потягаться с проснувшимся после зимней спячки медведем. Прибавьте к этому огромные, широко посаженные карие глаза, нежную бархатистую кожу и быстрый ум, рассчитывавший все на много ходов вперед, отчего тело могло и не перемещаться в пространстве, ибо логическими рассуждениями Фаони обычно находила истину. С Флетчем она работала в одной чикагской газете. – У тебя все нормально? – Я подумала, что мы можем встретиться в баре перед банкетом и как следует напиться. – Я-то собирался пойти в сауну, а потом на массаж, – просмотрев рекламный буклет, Флетч отметил наличие тренажерного зала, сауны и массажного кабинета, открытых с десяти утра до семи вечера. – О, Флетч, – вздохнула Кристал. – Ну почему ты всегда заботишься о своем здоровье? – Последние двадцать четыре часа я не вылезал из самолетов и аэропортов. У меня затекли все мышцы. – Ты уже напился? По голосу этого не чувствуется. – Капли во рту не было. Ты все еще работаешь в Чикаго? – Почему люди ездят на конгрессы? – задала Кристал риторический вопрос. – Чтобы носить маски и взрывать хлопушки? – Нет. – Я не знаю, Кристал. На конгрессе я впервые. – Так почему ты здесь, Ай-эм Флетчер? О боже, мысленно простонал Флетч. Все его знакомые знали, что он не любитель конгрессов и прочих многолюдных сборищ. И не отличался аккуратностью в уплате членских взносов. – Э... – Попробую угадать. Ты – безработный, так? – С одного места я ушел, а на другое еще не поступил. – Ясно. Так вернемся к исходному вопросу: «Почему люди ездят на конгрессы?» – Чтобы найти работу? – Примерно половина. Чтобы найти работу, если не имеют оной, или чтобы получить новую, лучше оплачиваемую, если они и так при деле. – Ты, несомненно, права. – Примерно треть участников конгресса ищет, кого бы нанять. Конгресс, мой дорогой мистер Флетч, как тебе хорошо известно, большая мясная ярмарка. И нет нужды напоминать, что я – солидный кусок мяса. – Если память мне не изменяет, с тобой ни одна комната не покажется пустой. – Не заметить меня может только слепой. – А как насчет остальных шестнадцати с семью десятыми процентов? – Что-что? – Ты вот сказала, что половина участников конгресса ищут работу, а треть – работников. Остается шестнадцать и семь десятых процентов. Что делают здесь они? – А, вот ты о ком. Это люди, которые могут бросить любое дело, даже если они не ударяют пальцем о палец, и поехать куда, за чем и когда угодно, лишь бы за чужой счет, а еще лучше, за счет своей компании. – Вас понял. – К сожалению, бедная Кристал Фаони, да, полагаю, и ты, не входят в их число, ибо приехала сюда на собственные, быстро убывающие сбережения. – Кристал, как ты узнала, что я безработный? – Если бы ты работал, то собирал материал для очередной статьи и на конгресс тебя бы не загнали даже под дулом пистолета. Так? – Но, Кристал, ты же знаешь, я делаю все, что мне скажут. – Помнишь, как тебя нашли спящим под прилавком в кафетерии редакции? – Я заработался допоздна. – Но, Флетч, ты был не один. С одной из дежурных телефонисток. – И что? – По крайней мере, на тебе были джинсы. С аккуратно застегнутой молнией. И ничего более. – Мы заснули. – Я понимаю. Джек Сандерс едва не лопнул от негодования. Сотрудники кафетерия отказались в тот день работать... – Больше всего шума бывает из-за сущих пустяков. – Я осталась без ленча, Флетч, а для меня это не пустяк. Если бы ты тогда работал у старины Марча, то вылетел бы на улицу, не успев надеть рубашку. – Ты-то работала у Марча, не так ли? – В Денвере. Там меня и уволили. За аморальное поведение. – За аморальное поведение? Тебя? – Да. – Что же ты такого сотворила? Объелась бананами? – Ты сам все знаешь. – Не знаю. – Это известно всем и каждому. – Кроме меня. – Наверное, кроме тебя. Едва ли кто стал бы рассказывать тебе подробности того скандала. На твоем счету их куда больше. – Многим очень нравится совать нос в чужие дела. – Знаешь, вместо того, чтобы висеть на телефоне, мы могли бы уютно устроиться в темном уголке бара и совмещать приятное с полезным, благо меню тут богатое. – Скажешь ты мне или нет? – Я забеременела. – Кто же смог это заметить? – Заметили, можешь не волноваться. – Без мужа? – Естественно. – А причем тут Уолтер Марч? – Я не проявила должной скромности. Говорила, что собираюсь родить и воспитывать ребенка одна. Тогда мы все думали, что времена изменились. – Это точно. – Забеременела я, разумеется, сознательно. От отличного пария. Фил Шапиро. Помнишь его? – Нет. – Парень, что надо. Симпатичный. Умный. Из благополучной семьи. – И что случилось с ребенком? – Я думала, что смогу родить его, не выходя замуж. Но оказалось, что рожать можно или замужней или безработной. – Аборт? – Вот именно. – Ужасно. – А на моем банковском счету было тогда чуть больше двух тысяч долларов. – Ох уж этот Марч. – Он многих увольнял за аморальное поведение. – А вот я, как это ни странно, в их число не попал. – Просто он не поймал тебя. Слышал-то предостаточно, но не верил. Даже я не могу поверить во все, что говорили о тебе. – Все это ложь. – Я была в редакции в то утро, когда тебя нашли в кафетерии. И осталась без ленча. – Извини. – И человек, воткнувший ножницы в спину старины Марча, должно быть, имел на то веские основания. – Твоя работа? – Если меня обвинят в этом, огорчаться я не буду. – Могут и обвинить. Ты входишь в категорию тех, у кого был мотив для убийства. Он же лишил тебя ребенка. Ты была здесь этим утром? – Да. – И могла убить его? – Полагаю, что да. По словам Лидии, дверь в номер была открыта, когда она увидела мужа с ножницами в спине. Любой мог войти и убить его. – Что еще известно тебе об этом убийстве, Кристал? – Думаю, ни одно убийство в истории не будет иметь такой прессы. На Плантации Хендрикса собрался весь цвет журналистики Америки. И, полагаю, приедут даже те, кто не собирался участвовать в конгрессе, именно из-за этого убийства. Ты представляешь себе, что означает для карьеры таких, как мы, освещение расследования обстоятельств смерти Уолтера Марча? Тем более, при такой конкуренции. – Представляю. – Тут можно без труда отхватить Пулицеровскую премию lt;Ежегодная премия лучшим журналистам США.gt;. – Чьи были ножницы? Ты знаешь? – Их взяли в вестибюле отеля. С регистрационной стойки. – О. – А ты думал, что уже раскусил этот орешек, Флетч? – Да, знаешь ли, мелькнула такая мысль. Редко кто возит с собой ножницы, во всяком случае, достаточно большие, чтобы убить ими человека. Скорее всего, это могла быть женщина... – Флетч, тебе нужно избавляться от мужского шовинизма. Я уже говорила тебе об этом. – Но теперь все это не более чем досужие рассуждения, раз ножницы лежали на регистрационной стойке, где их мог взять кто угодно. – А ситуация, скажу тебе, презабавная, – Кристал хихикнула. – Журналисты снуют по отелю, выискивая крупицы информации. Коммутатор раскалился от междугородных звонков. И я сомневаюсь, найдется ли сейчас хоть одна замочная скважина, к которой не прилипли чье-то ухо или глаз. – Да, забавно, – согласился Флетч. – Иди на массаж, сибарит. На банкете-то увидимся? – Обязательно. Я не пропущу его ни за какие коврижки. – Меня ты узнаешь. Свой жир я ношу с собой. |
|
|