"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 3– Ну конечно! – Флетч – вышел из душа, с полотенцем, обернутым вокруг талии. – Я все-таки хочу, чтобы в твоих рассуждениях возобладал здравый смысл. – А как может быть иначе? Голая, стройная, длинноногая, она лежала поперек кровати со сбитыми простынями и читала «Ньюсуик». Волнистые черные волосы падали ей на лицо. Лучи заходящего солнца, проникающие сквозь балконную дверь, золотили кожу. – Лаура Соарес, – словно конферансье, воскликнул Флетч. – Из Сан Сальвадор да Байа ди Тодос уз Сантус. Училась игре на фортепьяно в университете Байа. Затем два года в Лондонской консерватории. – Мне не понравилась Лондонская консерватория. Там не понимают бразильской музыки. В консерватории музыку консервируют, знаешь ли. Не дают ей развиваться. – Иногда дает концерты. Дочь Отавью Кавальканти, ученого и поэта. А твоя мать разводит орхидеи и увлекается фотографией. – Моя мать выращивает цветы и фотографирует их. Старается убить время. Флетч пошире раздвинул портьеры. Окна их номера выходили на задний двор. В другом доме, в окне напротив, мужчина, в трусах и майке, красил комнату. Начал он еще утром, когда они только прибыли в «Желтый попугай». Комната, которую он красил, не показалась Флетчу чрезмерно большой. Скорее, мужчина не мог найти себе лучшего занятия и просто растягивал удовольствие... Когда они вернулись в номер, Флетч прямиком направился в душ. Он весь пропах ароматами старой карги. От ее слез лицо стало липким, шеей он еще чувствовал прикосновения ее рук. Он уже намылился, когда отдернулась занавеска и в ванну влезла Лаура. Потерла ему спину, шею. Потом они добрались до кровати, и скоро их тела двигались в такт доносящемуся через открытое окно барабанному бою. Насытившись друг другом, они полежали спокойно, пока высыхал пот, приятно холодя кожу. И Флетч вновь пошел под душ. Теперь он стоял у окна... – Пища наполовину должна состоять из углеводов, – сообщила ему Лаура, читая журнал. – Ты читаешь о диете? Тебе она не нужна. У тебя все на месте, ничего лишнего. – Мою маму это заинтересует. Углеводороды. Я правильно произношу это слово? – Нет. Но я понял. – Кажется, в Лондоне об углеводородах не говорили. Я никогда о них не слышала. Макароны! – У тебя нет ко мне никаких вопросов? – О макаронах? – она не отрывалась от журнала. – О женщине в зеленом платье. Я же сказал, она, возможно, думает, что я убил ее мужа. Она прилетела в Рио, чтобы найти меня. – И что? – А ты ничего не спрашиваешь. – Все это связано с твоим прошлым. Всякий может выдумать историю и сказать, что она случилась с ним в прошлом. – Ты не любопытна? – Меня интересует только будущее. Сколько времени? Флетч взглянул на часы. – Почти семь. – Нам пора к да Коста. Намного опаздывать нехорошо. Невежливо по отношению к слугам. У них и так полно забот. Если гости задерживаются, они нервничают. – У меня есть вопросы. – Естественно. Ты же североамериканец. – Твой отец Отавью Кавальканти. Ты – Лаура Соарес. – Флетчер, милый, это все прошлое. – Я не понимаю. – Это связано с тем, кто носил такую фамилию в прошлом. Со временем об этом забываешь. Тут пишут, что надо есть курицу и рыбу, а от говядины и свинины воздерживаться. Почему-то нет ни слова о рисе и фасоли. – Ты не хочешь поговорить со мной об этой старухе? – А о чем тут говорить? – Я – не Жаниу Баррету. Кто бы он ни был. – Она утверждает, что ты – Жаниу. Она узнала тебя. Внимательно следила за тобой, пока мы сидели в кафе. Ты заметил ее? – Да. – Она сказала, что ноги у тебя точь-в-точь, как у ее мужа, и такие же сильные мышцы живота, от выбирания полных сетей, те же пропорции между плечами и бедрами. Даже пупок одинаковый. – Лаура... – Ей ли не знать. – Я никогда в жизни не выбирал сети, полные рыбы. – У тебя мышцы Жаниу Баррету. – Лаура, редко у кого из бразильцев встречается такая светлая кожа, как у меня. – У некоторых встречается. К примеру, у Жаниу Баррету. У вас одинаковые головы, говорит она, и глаза тоже. – Я чем-то напоминал и мужа той женщины в зеленом платье. – Внешнее сходство тут ни при чем. Она говорит, что ты – Жаниу Баррету, ее муж. – Которого убили сорок семь лет назад. – Да. – Я – призрак? Это она сказала? – Частично. Нет, ты есть ты. И ты – Жаниу Баррету. Ты же приехал в Бразилию, не так ли? Флетч глубоко вздохнул. – Как зовут эту старую каргу? – Идалина Баррету. – Меня тревожит, что ты так внимательно слушала ее. И швейцар... – А почему бы и нет? – Лаура перевернула страницу. – Она же говорила. – Лаура, ты, судя по всему, полностью отбрасываешь реальное прошлое. И, однако, принимаешь на веру такую чушь. Лаура, казалось, внимательно изучала таблицу в конце статьи. – Что есть реальность? – Чему ты больше веришь? – В бананах много калия. Не зря я их так люблю. – Ты не даешь ничего объяснить. И ничего не объясняешь сама. – Если можешь, забудь пока об Идалине Баррету. Она отбросила журнал и посмотрела на него, стоящего у окна. – Как нам понять друг друга? – задал Флетч риторический вопрос. Лаура перевернулась на спину, подняла одну ногу. – Поделись со мной своим бананом. Флетч рассмеялся. – Мне необходимо больше калия. – Я надеюсь, глюконата калия. – Иди ко мне, Жаниу. Я хочу твоего калия. – Я не Жаниу. – Калий Жаниу. Твой калий. Сорви свой банан и покорми меня калием. – Ты сумасшедшая. – Приди, приди, мой Жаниу. Твой банан созрел. Я вижу, он созрел. Я очищу его зубами. Дай мне попробовать твой банан. – Где мой башмак? – ему пришлось опуститься на колено в белых брюках, чтобы заглянуть под кровать. Лаура вошла в комнату и остановилась. В ванной она приняла душ, уложила волосы, надела белые слаксы и белую же блузку. – Что это за камень под нашей кроватью, – он показал ей маленькую каменную статуэтку, которую достал из-под кровати. – Это же жаба. Каменная жаба. – Точно, – кивнула Лаура. – Кто положил каменную жабу под нашу кровать? – Должно быть, горничная оставила ее там. – Горничная оставила каменную жабу под нашей кроватью? – Положи ее на место, – предложила Лаура. – Наверное, для нее это важно. |
|
|