"Карнавал Флетча" - читать интересную книгу автора (Макдональд Грегори)ГЛАВА 21Прежде чем вновь затянуть портьеры в своем номере в «Желтом попугае», Флетч заметил, что в комнате напротив мужчина опять красит стены. «Если он вскорости не закончит, – сказал себе Флетч, – придется пойти ему помочь». Улегшись в постель, под барабанный бой двух или трех оркестров, расположившихся в непосредственной близости от «Желтого попугая», Флетч изо всех сил пытался уснуть. Долгое время он ровно, глубоко дышал, убеждая свое тело, что спит. Тело провести не удалось. Сон не приходил. В его голове вертелись извивающиеся тела, люди, переодетые кроликами и змеями, арлекинами и шлюхами, знатными дамами и школьниками, злодеями и благородными кавалерами, преступниками и поварами, пиратами и священниками. «Естественно, ты не можешь заснуть», – послышался в его ушах голос Лауры. «Ты заснул? – вопрошал Теу. – Нет? Я так и думал». Толстая Королева Шебы ела пирожки из бумажного пакета. Мужчина с ножом в груди жаловался полиции, что у него украли фотоаппарат. Когда он вернулся в отель, его поджидала Идалина Баррету. Рядом с ней стоял ее пра-правнук с деревянной ногой. В руке она держала какую-то матерчатую куклу. Он метнулся в дверь, а она что-то кричала вслед и трясла матерчатой куклой. Вновь Флетч положил подушку на голову. Вновь попытался уговорить свое тело уснуть. Он думал о том, как устали его ноги от танцев с Жеттой, как... Бесполезно. Бум, бум, патикум бум. С трудом он выбрался из постели. Раздвинул портьеры. Нашел в телефонном справочнике номер Марилии Динис. Пругурундум. Набрал номер. Трубку сняли после пятого звонка. – Марилия? Доброе утро. Это Флетчер. – Доброе утро, Флетчер. Наслаждаетесь Карнавалом? – Марилия, я знаю, что сегодня воскресенье. В разгаре Карнавал. Время для звонка я выбрал крайне неудачное, но мне нужно поговорить с вами. Я не спал с четверга. – Должно быть, вы в восторге от Карнавала. – Не совсем. Вы заняты? Можем мы где-нибудь встретиться? – Прямо сейчас? – Если я не смогу уснуть в ближайшее время... Я не знаю, чем это все кончится. – Где Лаура? – Поехала с отцом в Байа. Вернется сегодня к вечеру. – Вы хотите увидеться со мной, прежде чем сможете уснуть? – Да. Мне нужно что-то понять, что-то сделать. Кто-то должен мне объяснить, что к чему. – Вы встревожены? – Я ничего не могу понять. – Приезжайте. Вы знаете, как добраться до Леблона? – Да. Ваш адрес есть в телефонном справочнике. А ничего, что я приеду прямо сейчас? – Карнавал я игнорирую. Жду вас. – Вы с Лаурой поссорились? – спросила Марилия. В маленьком домике в Леблоне, за высоким деревянным забором, Марилия провела Флетча в кабинет. – Вчера я видела вас в одной машине с чечеточниками. Флетч не рискнул спросить, в какое время она видела его, днем или ночью, и все ли чечеточники были тогда живы. – Я обыграл их в покер. В кабинете Марилия вставила дискету в персональный компьютер. – Бразильские мужчины славятся своей энергией. – Да, да, говорят, причина кроется в высококалорийной пище. – Бразильский мужчина остается мужчиной до глубокой старости, – она включила компьютер и подождала, пока застрекотал принтер, печатая рукопись. – В семьдесят, восемьдесят лет он все еще юноша, – принтер продолжал стрекотать. – Извините, такой уж у меня распорядок по воскресеньям. Утром я печатаю все то, что сделала за неделю, – она уселась в удобное кресло у стола и указала Флетчу на двухместную софу. – Раньше я пользовалась услугами машинистки, но теперь... Потеряно еще одно рабочее место. Теудомиру прислал мне этот компьютер. Флетч сел. – Вы хорошо выглядите, – заметила бледнокожая Марилия. – Пышете здоровьем. – Сегодня утром я уже побывал в полицейском участке. Одна женщина, моя знакомая из Калифорнии, вчера рано утром пришла ко мне в отель. Ее ограбили. Я пообещал принести ей денег. Она возвращалась в «Жангаду», отель, где остановилась, и исчезла. – Ах, Карнавал... – Действительно исчезла, Марилия. С помощью Теу я осмотрел ее номер в «Жангаде». Все наряды на месте. У нее нет ни денег, ни паспорта, ни кредитных карточек, ни документов, удостоверяющих ее личность. – Волнуетесь вы не напрасно. Во время Карнавала может случиться, что угодно. И случается. Могу я как-нибудь помочь вам? – Я думаю, нет. Мы побывали в больнице, обслуживающей тот район. Теу говорит, надо еще немного подождать. – Ждать нелегко. – Но я приехал к вам по другой причине. Как я и сказал по телефону, я не спал с четверга. – Никто не спит во время Карнавала, – заметила Марилия, – Может, сварить вам кофе? – Нет, благодарю. Вы знаете об этой старухе, которая заявляет, что я – ее убитый муж, вернувшийся к жизни? – Что-то такое я слышала вчера у Теу, – Марилия искоса взглянула на компьютер. – Расскажите мне поподробнее. – Ладно, – сидя на софе, Флетч подсунул ладони под бедра. – Когда вы, Лаура и я сидели в кафе на авениде Атлантика в пятницу днем, по тротуару проходила старуха в длинном белом платье и заметила меня. Она остановилась у самого бордюрного камня. И смотрела на меня, пока мы не ушли. Вы, случайно, не обратили на нее внимания? – Должна признаться, что нет. – Она стояла позади вас. – Именно из-за этой старухи вы и спрятались под столик? – Нет. Я спрятался от другой женщины, из Калифорнии, которая тоже проходила по этой улицы. Я просто не ожидал увидеть ее в Рио. – Той женщины, которая потом исчезла? – Да. Марилия встала, прошла к компьютеру, просмотрела уже отпечатанную рукопись. – Когда Лаура и я вернулись в «Желтый попугай», старуха выпрыгнула из кустов. Она орала и тыкала в меня пальцем. Лаура поговорила с ней, – Марилия снова села и слушала Флетча с каменным выражением лица. – Старуха заявила, что узнала меня. Что в предыдущей жизни я был ее мужем. Жаниу Баррету. Что сорок семь лет назад, примерно в моем возрасте, меня убили. И теперь я должен сказать ей, кто меня убил. Марилия промолчала. – Лаура сказала: «Естественно, ты не сможешь заснуть, пока не назовешь его». – И вы не можете заснуть. – Не могу. – Вы думаете, что старуха наложила на вас заклятье? – Марилия, она крутится возле моего отеля, постоянно обращается ко мне, как только я подхожу к отелю или выхожу из него. Сегодня утром она стояла на тротуаре, что-то вопила и трясла какой-то колдовской куклой. – Она называется калунга. – Вам лучше знать. Принтер отпечатал последнее слово, поставил точку, и компьютер автоматически выключился. – Интересная история, – подвела итог Марилия. – Никто не хочет помочь мне в понимании происходящего, – продолжил Флетч. – Отавью Кавальканти не отвечает ни на один мой вопрос, чего бы он ни касался. Только кивает и говорит: «Да». Теу говорит, что он ничего не понимает, не знает, что надо делать. Тонинью Брага то ли шутит, то ли говорит серьезно. Хуже всего, я не могу понять Лауры. Она – интеллигентная женщина, профессиональная пианистка, выступает с концертами. Ее абсолютно не интересует мое прошлое, но этого Жаниу Баррету она приняла на веру. Марилия вздохнула. – Такова Бразилия. – И у меня такое ощущение, что со мной разыгрывают какую-то шутку. – Вы действительно так думаете? – Не знаю. Лаура говорит, что я не смогу уснуть, пока не назову имя убийцы. Так оно и выходит. Теу ничуть не удивляется тому, что я не сплю. Чечеточники принимают мою бессонницу как должное. Как я могу узнать, что произошло в Рио-де-Жанейро за двадцать лет до того, как появился на свет? Что же мне теперь, умирать от бессонницы? – Старуха сказала, что вы не сможете заснуть, пока не дадите ей ответ? – Не знаю. С ней говорила Лаура. Мои познания в португальском не настолько глубоки. Думаю, старуха сказала, что я не смогу уснуть. С какой стати Лауре все это выдумывать? – И вы поверили? – Разумеется, нет. Но я чуть ли не схожу с ума от бессонницы. Марилия пробежалась взглядом по полкам с книгами. – О чем вы хотели меня спросить? – Первое, не разыгрывают ли меня Лаура и чечеточники? Чечеточники, похоже, знали обо всем до того, как впервые встретились со мной. – Такое возможно, – кивнула Марилия. – Они все друзья. Я – иностранец. Нанять старуху, десятилетнего ребенка с деревянной ногой, других детей – пара пустяков. Марилия нахмурилась. – Маленький мальчик с деревянной ногой? – Да. Мой пра-правнук. Зовут его, естественно, Жаниу Баррету. – Но возможно и то, что вы – Жаниу Баррету, – продолжала Марилия, голос ее смягчился, – и вас убили много десятилетий назад, и вы вернулись в Рио, чтобы назвать того, кто убил вас. Флетч вытаращился на нее. – Вы тоже разыгрываете меня? – Флетчер, мой новый друг из Северной Америки, вы же должны знать, что большая часть человечества верит в переселенье душ в той или иной форме. Марилия подошла к принтеру. Начала отрывать и складывать страницы рукописи. – Марилия, позвольте отметить, что, пока мы сидели вот в этом кабинете и говорили о духах, заклятьях и колдовских куклах, вашу рукопись печатала машина, вобравшая в себя последние технические достижения. – В вашей стране эту книгу читать не будут, – она подложила только что отпечатанные листы под стопку уже лежащих на столе. – Меня не переводят и не издают в Соединенных Штатах Америки. У тамошних издателей, да и у читателей тоже, иное восприятие реальности. Они представляют себе иначе, что важное, а что – второстепенное, от чего зависит судьба людей, происходящее с ними, что такое жизнь и что такое смерть, – Марилия вновь села в кресло. – Вы хотя бы завтракали? – Да. – Так что же мы будем делать? – Скажите мне прямо, должен ли я отнестись ко всему этому серьезно? – Это серьезно, раз вы не можете уснуть. Вы можете заболеть от недостатка сна. Вы можете врезаться на машине в фонарный столб. – Марилия, в моем прошлом не было ничего подобного. Я застигнут врасплох. Я работал в газете. Был репортером, имел дело с реальными проблемами, коррупцией в полиции... – А это не реально? – Как может быть реальным мое убийство, совершенное сорок семь лет назад? Что же я, встал из могилы? Марилия хохотнула. – Реально ваше возвращение в Рио-де-Жанейро. Реально то, что думает одна старуха. Реальна ваша бессонница. Ах, Карнавал. Люди сходят с ума во время Карнавала. – Я не собираюсь пополнить их число. – Совмещая несовпадающие реалии, – Марилия, похоже, кого-то процитировала. – Вы репортер, вам приходилось вести расследование. Вы попали в ситуацию, которая вас смущает. Что подсказывает вам предыдущий опыт? Флетч задумался. – Надо выяснить все обстоятельства дела. – И я пришла к тому же выводу. Давайте выясним, что к чему. Где живет семья Баррету? – Кто-то говорил... кажется, Тонинью... Сантус Лима. Тонинью говорил, что я жил в фавеле Сантус Лима. – Так поедем туда, – Марилия поднялась и взяла со стола связку ключей. – Поедем и узнаем, что произошло с вами сорок семь лет назад. |
|
|