"Топор" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 1Январь. Погода в том году никак не соответствовала календарю. В декабре не было даже намека на белое Рождество, ни единой снежинки на мостовой. И хотя тучи то и дело сгущались над изрезанной крышами небоскребов линией горизонта, тем не менее вместо снега шел дождь. Не было ни обжигающего лицо ветра, ни ледяного узора на стекле, но и тепла тоже не было. Над городом торжествовал мрак – все сделалось серым. Серая пелена облаков, оседая с неба на землю, наглухо укутывала городские строения, серые сами по себе от оседавшей на них веками копоти, свинцовый туман стелился по серому бетону тротуаров и темно-серому асфальту мостовых и вместе с немногочисленными прохожими серыми клубами катился по улицам города, усугубляя и без того наводящую уныние безысходность января. Январь – первый месяц года. В нем тридцать один день. Но для человека, лежавшего у стены в подвале, не будет больше ни дней, ни лет. В голове у него торчал топор. Это был не маленький топорик, а самый настоящий колун, которым рубят деревья и колют дрова. Удар клинообразным металлическим лезвием был, по-видимому, нанесен с такой силой, что раскроил убитому голову, а потому все вокруг было забрызгано кровью, хотя надобности в этом ударе никакой не было, ибо на теле и лице убитого насчитывалось не менее двадцати ранений. Убитый, несомненно, был мертв еще до того, как убийца вонзил лезвие топора ему в череп, – изогнутое топорище отбрасывало тень на серую стену, забрызганную кровью. Кровь не пахнет. В подвале пахло угольной пылью, человеческим потом и даже мочой от одного из бункеров с углем возле топки, но запаха крови детектив Стив Карелла не чувствовал. Щелкали фотокамерами полицейские фотографы, а помощник врача, убедившись, что человек мертв, ждал, пока очертят мелом его силуэт на полу, прежде чем увезти тело в морг для вскрытия, как будто это надо, когда у человека из черепа торчит топор. Детектив Коттон Хейз был занят беседой с двумя полицейскими из городского уголовного розыска, а Карелла присел на корточки перед мальчиком лет семи, который изо всех сил старался не смотреть туда, где лежал мертвец. – Ну-ка, сынок, скажи, как тебя зовут? – спросил Карелла. – Мики, – ответил мальчик. – Мики кто? – Мики Райан. А у нас теперь будет жить привидение? – Нет, сынок, не будет. – Откуда вы знаете? – Привидений вообще не бывает, – твердо произнес Карелла. – Это вы так думаете, – не согласился Мики. – А мой папа один раз видел привидение. – На этот раз привидения не будет, – стоял на своем Карелла. – Лучше расскажи мне, что ты видел, а, Мики? – Я спустился в подвал за велосипедом и увидел его, – ответил Мики. – Вот и все. – Именно там, где он лежит? У стены? Мики кивнул. – А где твой велосипед, Мики? – За бункером. – А как же ты оказался здесь, по эту сторону бункера? Ты что-нибудь услышал? – Нет. – Зачем же ты подошел сюда? Твой велосипед совсем в другой стороне подвала. – Из-за крови, – объяснил Мики. – Что? – По полу текла кровь, вот я и пошел посмотреть. Я не сразу понял, что случилось, и подошел поближе. Тут-то я и увидел мистера Лассера. – Его так зовут? – Да. Мистер Лассер. – А имя его ты знаешь? – Джордж. – Джордж Лассер, верно? Мики кивнул. – И мистер Лассер – управляющий в вашем доме, верно? – Да, – снова кивнул Мики. – Хорошо, Мики. А что ты сделал, когда увидел мистера Лассера? – Я побежал. – Куда? – Наверх. – Куда наверх? – К маме. – А потом? – Я сказал ей, что мистер Лассер лежит мертвый в подвале, а в голове у него торчит топор. – А потом? – Потом она спросила: «Правда?» – и я ответил, да, правда, и она позвонила в полицию. – Мики, ты видел в подвале кого-нибудь, кроме мистера Лассера? – Нет. – Встретил ли ты кого-нибудь, когда спускался в подвал? – Нет. – А когда бежал наверх? – Нет. – Извините, в чем дело? – послышался чей-то голос, и Карелла, подняв глаза, увидел высокую, с неприметными чертами лица блондинку в накинутом на плечи легком пальто. Оттолкнув патрульного, который стоял у входа, она вошла в подвал. – Я мать этого мальчика, – сказала она. – Не знаю, что говорится в законе, но уверена, что у вас нет никаких прав допрашивать семилетнего ребенка в подвале дома и, кстати, в любом другом месте! – Миссис Райан, насколько я понимаю, мой напарник попросил у вас разрешения... – Он не сказал мне, что вы снова поведете мальчика сюда. – Я уверен, он не... – Только я на минуту отвернулась, как ваш напарник и мальчик исчезли, и я понятия не имела, куда они делись. Неужели вы не понимаете, я сама вся на нервах из-за того, что семилетний ребенок нашел в подвале – только представьте себе мертвеца с топором в черепе, а потом снова исчез из дома неизвестно куда. – Он все время здесь, миссис Райан, – сказал Карелла. – Цел и невредим. – Да, а рядом лежит окровавленный труп, с которого он не сводит глаз. – Прошу прощения, миссис Райан. – Ему всего семь лет, и подобная пытка для него невыносима. Мы ведь живем в цивилизованной стране, если вы помните. – Помню, мэм. Но именно он обнаружил тело, и мы решили, что было бы гораздо легче восстановить картину происшедшего, если бы... – Позвольте заметить, что он уже достаточно помог вам, – не уступала миссис Райан. – Конечно, миссис Райан, – согласился Карелла. – Спасибо вам за помощь. – Вы что, смеетесь надо мной, что ли? – возмутилась миссис Райан. – Ни в коем случае, мэм. Я искренне вам благодарен, – сказал Карелла. – Чего еще ждать от легавых? – поджала губы миссис Райан и, схватив сына за руку, потащила за собой. Карелла вздохнул и направился туда, где Хейз разговаривал с двумя полицейскими из городской уголовки. Ни одного, ни другого он не знал. – Карелла, – представился он. – Из 87-го участка. – Фелпс, – назвал себя один из них. – Форбс, – сказал другой. – А где Моноган и Монро? – спросил Карелла. – В отпуске, – ответил Фелпс. – В январе? – А почему бы и нет? – отозвался Форбс. – У них обоих неплохие дома в Майами, – объяснил Фелпс. – Поэтому они вполне могут смотаться туда в январе, – добавил Форбс. – Во Флориде это лучшее время года, – сказал Фелпс. – Еще бы! – подтвердил Форбс. – Что вам уже удалось выяснить? – спросил Фелпс, меняя тему разговора. – Убитого зовут Джордж Лассер, – сказал Карелла. – Он был в этом доме управляющим. – То же самое мне сказали и жильцы дома, – подтвердил Хейз. – А сколько, по-твоему, ему было лет, Коттон? – Жильцы говорят, больше восьмидесяти. – И с чего это кому-то понадобилось убивать такого старца? – полюбопытствовал Форбс. – Который вот-вот сам отдаст богу душу, – добавил Фелпс. – У нас один раз случилось убийство на углу Седьмой и Калвера... – принялся рассказывать Форбс. – Знаете это место? – Вроде да, – отозвался Карелла. – Убитому оказалось сто два года. Как раз был его день рождения. – Правда? – Ей-богу. Его шлепнули в ту минуту, когда он разрезал праздничный торт. Он так и упал лицом в этот торт со ста тремя свечками, одну лишнюю поставили с пожеланием прожить еще год. Упал и тут же отдал концы. – И кто же его убил? – спросил Хейз. – Его мамаша, – ответил Форбс. На секунду наступило молчание. – По-моему, вы сказали, что убитому было сто два года, – заметил Хейз. – Совершенно верно, – откликнулся Форбс. – Тогда сколько же лет было его матери? – Сто восемнадцать. Она вышла замуж в шестнадцать лет. – А почему она его убила? – Терпеть не могла его жену. – Понятно. Значит, у него была жена? – А почему бы и нет? – А ей сколько было лет? – Двадцать семь. – Хватит трепаться, – не выдержал Хейз. – Он думает, я шучу, – сказал Форбс, толкнув локтем Фелпса. – Он не шутит, – засмеялся Фелпс. – У нас в городской уголовке кого только не встретишь, – пояснил Форбс. – Еще бы, – усмехнулся Хейз. Фелпс посмотрел на часы. – Нам пора, – объявил он. – Вы, ребята, держите нас в курсе, идет? – В трех экземплярах, – добавил Форбс. – Мы потрясены тем, что вы вообще явились сюда в такой холод, – сказал Карелла. – Сегодня еще не очень холодно, – отозвался Форбс. – У нас выпадают дни, когда зуб на зуб не попадает. – Послушайте, – заговорил Хейз с таким видом, будто его озарила гениальная мысль, – а почему бы вам самим не заняться расследованием этого дела? – Нет, – решительно сказал Форбс. – Не полагается, – добавил Фелпс. – Правила не позволяют, – объяснил Форбс. – Убийство должен расследовать тот участок, куда впервые о нем сообщено, – сказал Фелпс. – Конечно, только я думал... – Нет. – Я думал, – настаивал Хейз, – что, поскольку вы такие эксперты по гериатрии, то вам и карты в руки... – По чему? – По гериатрии, – повторил Хейз. – По чему? – Ладно, забудем, – сказал Хейз. Краем глаза Карелла заметил, что в подвал спустился патрульный и, стоя у подножия лестницы, зовет его. – Извините, – сказал он и быстро пошел к лестнице. – В чем дело? – спросил он у патрульного. – Стив, мы тут задержали какого-то малого, который прогуливался между домами в одной рубашке, без пиджака. По-моему, погода вроде не та, чтобы ходить раздетым, а? На улице не больше сорока двух градусов[1]. – Где он? – спросил Карелла. – Мы отвели его наверх. Карелла повернулся и помахал Хейзу. – В чем дело? – подошел к нему Хейз. – Патрульные задержали между домами человека. В одной рубашке. – Ого! – удивился Хейз. Человек, который бродил по улице, оказался негром могучего телосложения. На нем были только хлопчатобумажные брюки и белая рубашка с распахнутым воротом. Он был очень темнокожим, свирепым на вид, с перебитой переносицей и такими мышцами, что они выпирали из-под рубашки. Он был в кедах, и, когда Карелла с Хейзом приблизились, он, казалось, балансировал на цыпочках, как заправский боксер, готовясь наносить удар за ударом. Рядом с ним стоял патрульный с дубинкой в руках, но негр не обращал на него никакого внимания. Прищурив глаза и широко расставив для равновесия ноги, он смотрел на приближающихся к нему детективов. – Как тебя зовут? – спросил Карелла. – Сэм. – А фамилия? – Сэм Уитсон. – Что ты делал в проходе между домами, Сэм? – Я здесь работаю, – ответил Уитсон. – Кем? – Я работаю у мистера Лассера. – Что ты делаешь? – Я колю для него дрова, – ответил Уитсон. На секунду наступило молчание. Карелла посмотрел на Хейза, потом снова на Уитсона. Двое патрульных – тот, что стоял рядом с Уитсоном с дубинкой наготове, и второй, который приходил за Кареллой, – оба одновременно сделали шаг назад и положили руку на кобуру револьвера. – А что ты делал здесь в проходе, Сэм? – спросил Карелла. – Я вам сказал. Я работаю у мистера Лассера. Я колю для него дрова. – Ты колол там дрова? – Да, сэр, – ответил Уитсон, а затем изо всех сил замотал головой: – Нет, сэр. Я только готовился колоть дрова, сэр. – Как ты это делаешь? – спросил Хейз. – Готовишься, хочу я сказать. – Я шел за топором. – А где топор? – Мы держим его в кладовой вместе с другим инвентарем. – Где именно? – Вон там. – Где вон там? – В кладовой, где весь инвентарь, – ответил Уитсон. – Ты что, смеешься надо мной, Уитсон? – спросил Хейз. – Нет, сэр. – И не вздумай, советую тебе. – Никак нет, – ответил Уитсон. Карелла молчал и не сводил с негра глаз. Выражение лица у того было зверским, а сам он казался вполне способным голыми руками снести дом. Да и на вопросы Хейза отвечал так, словно намеренно уходил от ответа, и даже посмеивался, вполне возможно, из желания спровоцировать драку. Если этот человек решит пустить в ход кулаки, не сомневался Карелла, то он уж не успокоится до тех пор, пока не сокрушит все вокруг. Встретившись с таким типом на улице, следовало снять шляпу и, сказав: «Всего хорошего, сэр», убраться восвояси. Если, конечно, ты не полицейский. В данном же случае полагалось разузнать, почему Уитсон шляется в проходе между домами в одной рубашке, когда на улице такой холод, а рядом в подвале лежит человек, в черепе у которого застрял топор. Все это следует выяснить незамедлительно, а поэтому Уитсон должен понять, что от него ждут прямых ответов на прямые вопросы. Не забыть бы только, что стоит ему протянуть руку и схватить тебя за горло, как от тебя останется лишь мокрое место. И кто только посоветовал тебе стать полицейским? – Ты можешь толком сказать мне, где кладовая с инвентарем? – спросил Хейз. – Я уже вам сказал. Вон там. – Может, укажешь расположение, Уитсон. – Чего? – Скажешь, где она находится. – Возле веревки для белья. – А где веревка? – На столбах. – А где столбы? – Вон там, – сказал Уитсон. – Хватит умничать, – разозлился Хейз. – Если ты намерен таким образом... – Подожди, Коттон, – остановил его Карелла. Прислушавшись к Уитсону, он вдруг понял, что тот на самом деле старается им помочь. Только волею природы он выглядел таким могучим, свирепым и страшным, а вот соображал туго. Поэтому он и стоял перед ними, похожий на колосса, готового мстить за семь смертных грехов, отвечал на вопросы, как умел, а им думалось, что он смеется над ними и провоцирует драку. – Сэм, – тихо сказал Карелла, – мистер Лассер умер. Уитсон недоуменно заморгал. – О чем вы говорите? – спросил он. – Он умер. Его убили. Поэтому, Сэм, постарайся вникнуть в то, о чем мы тебя спрашиваем, и говори правду, когда отвечаешь, потому что теперь, раз ты знаешь, что человека убили, то понимаешь, что можешь оказаться в весьма неприятной ситуации, ясно? – Я его не убивал, – сказал Уитсон. – Никто и не говорит, что его убил ты. Мы просто хотим знать, что ты делал в проходе между домами в одной рубашке, когда на улице стоит такой холод. – Я собирался колоть дрова, – ответил Уитсон. – Какие дрова? – Для растопки. – Сэм, котельная в этом доме топится углем. – Да, сэр. – Тогда зачем же колоть дрова? – У некоторых из жильцов в квартирах есть камины. Мистер Лассер привозит в своем грузовике обрубки деревьев, а я колю их на дрова, за что он платит мне пятьдесят центов в час. А потом продает дрова жильцам. – Ты работаешь на него ежедневно, Сэм? – Нет, сэр. Я прихожу на работу по средам и пятницам. Но в этом году Новый год пришелся на среду, и мистер Лассер сказал мне, что я могу не приходить, поэтому в эту среду я не работал, а пришел сегодня. В пятницу. – Ты всегда приходишь в это время? – Да, сэр. В три часа дня. Да, сэр, я всегда прихожу в это время. – А почему так поздно? – Я работаю и в других домах по соседству. – Делая что? – Помогаю управляющим. – Как получилось, что ты получил эту работу у мистера Лассера? – спросил Карелла. – Я выпросила ее для Сэма, – донесся голос из открытых дверей, и когда они повернулись, то перед ними предстала худая негритянка с угрюмым лицом и горящими глазами. На ней был цветастый халат и мужские шлепанцы, но она прошла мимо патрульных с большим достоинством и, выпрямившись и высоко подняв голову, встала рядом с Уитсоном. Теперь она казалась еще более худенькой и хрупкой. Но Карелла, вглядевшись в нее, вдруг приметил схожесть черт ее лица и лица Уитсона и понял, что это его мать. Словно в подтверждение его догадки, она тотчас спросила: – Что вы делаете с моим мальчиком? – Вы его мать, мэм? – заинтересовался Хейз. – Да, – ответила она. Она говорила отрывисто, а голову наклоняла набок, словно держа собеседника под прицелом и собираясь всадить ему пулю между глаз в том случае, если он станет ей возражать. Поджав губы и сложив руки на тщедушной груди, она, точно так же, как и ее сын несколькими минутами раньше, нервно балансировала на цыпочках, будто ожидая, что у подъезда вот-вот начнут линчевать негров. – Мы хотим кое о чем его расспросить, – сказал Карелла. – Мой сын не убивал мистера Лассера, – заявила она, глядя Карелле в глаза. – Никто этого и не утверждает, миссис Уитсон, – ответил Карелла, тоже не сводя с нее взгляда. – Тогда о чем его расспрашивать? – Миссис Уитсон, примерно полчаса назад, а именно в два двадцать семь, если говорить точно, то есть уже более получаса назад, нам позвонила некая миссис Райан, проживающая в этом доме, и сообщила, что ее сын, спустившись в подвал, нашел там мертвого управляющего этим домом – в черепе у него торчал топор. Мы как можно скорее прибыли сюда и действительно возле одного из бункеров с углем нашли убитого, а затем побеседовали кое с кем из жильцов и с мальчиком, который первым нашел тело. В это же время один из патрульных встретил в проходе между домами вашего сына, который разгуливал по улице в одной рубашке. – Ну и что? – огрызнулась миссис Уитсон. – Сейчас довольно холодно, чтобы разгуливать в одной рубашке, – заметил Карелла. – Кому холодно? – Всем. – Человеку, который колет дрова? – спросила миссис Уитсон. – Он не колол дрова, мэм. – Но собирался, – возразила миссис Уитсон. – Откуда вы знаете? – Ему платят за то, что он колет дрова, вот он и пришел работать, – объяснила миссис Уитсон. – Вы тоже работаете в этом доме? – спросил Карелла. – Да. Я мою полы и окна. – И это вы нашли работу для вашего сына? – Да. Я узнала, что мистер Лассер ищет человека колоть на дрова обрубки деревьев, которые он привозит из-за города, вот я и предложила моего сына. Он хороший работник. – Ты всегда работаешь на улице в одной рубашке, Сэм? – спросил Карелла. – Всегда, – ответила миссис Уитсон. – Я спросил его, а не вас, – заметил Карелла. – Ответь ему, сынок. – Всегда, – сказал Уитсон. – А когда ты сегодня пришел на работу, ты был в пиджаке? – спросил Хейз. – Нет, сэр. На мне был бушлат. – Ты служил в армии? – Он воевал в Корее, – сказала миссис Уитсон. – Был дважды ранен и отморозил все пальцы на левой ноге. – Да, сэр, я служил в армии, – тихо повторил Уитсон. – А где сейчас твой бушлат? – Я положил его возле мусорных баков. – Когда ты это сделал? – Перед тем как идти в кладовую. Мистер Лассер сбрасывает обрубки в проходе между домами, возле кладовой, там я их и колю. Поэтому я обычно иду прямо в проход, кладу бушлат на мусорные баки, захожу в кладовую за топором и приступаю к работе. Только сегодня я не успел зайти в кладовую, потому что меня остановил полицейский. – Значит, ты не знаешь, на месте топор или нет? – Не знаю, сэр. – Сколько топоров обычно у вас в кладовой? – Только один, сэр. Карелла обернулся к патрульному: – Мюрей, сходи проверь. Посмотри, лежит ли на мусорных баках бушлат, как он говорит, и стоит ли в кладовой топор. – Топора вы там не найдете, – сказала миссис Уитсон. – Откуда вы знаете? – Потому что он в подвале, разве нет? Торчит из головы мистера Лассера. |
|
|