"На глазах у сорока миллионов" - читать интересную книгу автора (Макбейн Эд)Глава 7Каждый раз, когда Клинг приходил в лабораторию на Хай-стрит, его охватывало чувство, которое он испытал в одиннадцать лет на Рождество, когда родители подарили ему набор химических реактивов. Лаборатория занимала почти половину первого этажа здания Центрального управления, и хотя Клинг понимал, что для Гроссмана и его коллег она была самым заурядным местом, для него же – страной научных чудес. Ему она представлялась воплощением правды и справедливости в виде рядов камер и фильтров, светильников и увеличителей, конденсаторов и проекторов. В молчаливом скоплении обычных и стереоскопических микроскопов была аура неизвестных миров. В кварцевых лампах с их ультрафиолетовым светом – какая-то магия, а в мензурках и тиглях, в колбах и треножниках, в бюретках и пипетках, в пробирках и горелках Бензена – неизъяснимая поэзия. Полицейская лаборатория была жизненным воплощением “Меканикс иллюстрейтид” с ее весами и инструментами, измерительными лентами и микрометрами, скальпелями и микротомами, шлифовальными кругами и струбцинами. И надо всем этим витал аромат тысячи химических веществ, щекотавших ноздри, словно запах экзотических духов с древнего арабского барка. Он любил эту лабораторию и входил в нее, как маленький мальчик, забывая часто, что он пришел обсудить факты, связанные с насилием и смертью. Сэм Гроссман никогда не забывал о фактах насилия и смерти. Это был большой ширококостный человек с руками и лицом фермера из Новой Англии. Взгляд его голубых глаз, спрятанных за большими очками, был совершенно простодушным. Он говорил с той мягкостью и теплотой, которые напоминали о давно минувших временах, хотя в его голосе и чувствовались нотки строгости, присущие человеку, постоянно имеющему дело с холодными научными фактами. Утром того понедельника он снял очки, протер линзы полой своего лабораторного халата и, снова водрузив их на нос, сказал: – На сей раз ты нам принес кое-что интересненькое, Берт. – Что же? – Твой человек оказался ходячим каталогом. В том фрагменте мы нашли все, кроме кухонной раковины. – А для меня что-нибудь полезное нашли? – Трудно сказать. Пойдем со мной. Мужчины прошли по всей лаборатории мимо длинных белых столов с пробирками, в которых находились различные химические вещества, некоторые даже кипели – все это напоминало Клингу фильм о Франкенштейне. – Вот что мы смогли выделить из того фрагмента. Семь различных идентифицируемых материалов, прилипших к основному материалу, который, в свою очередь, является комбинацией трех материалов. Я считаю, ты был прав, предположив, что это фрагмент с его ботинка. В любом другом случае он вряд ли сумел бы собрать так много самого разного дерьма сразу. – Ты думаешь, это с каблука? – Скорее, с того места подошвы, которое примыкает к каблуку. Хотя наверняка утверждать, конечно, нельзя. Это только гипотеза. Но весьма правдоподобная, учитывая собранный им мусор. – Какого типа мусор? – Смотри, – сказал Гроссман. Каждая крошечная частица или частицы “мусора” были нанесены на отдельные предметные стекла, имевшие свои обозначения. Стекла стояли на специальном стеллаже, и Гроссман, объясняя, притрагивался указательным пальцем к каждому из них. – Основной состав образован из материалов, представленных на вот этих первых трех предметных стеклах и являющихся вязкой мастикой, к которой приклеились все остальные. – И что же это за три материала? – спросил Клинг. – Жир, древесные опилки и кровь, – ответил Гроссман. – Человеческая кровь? – Нет. Мы подвергли ее тесту Уленхута. Она совершенно точно не человеческая. – Это хорошо. – Да, – согласился Гроссман, – поскольку она дает нам кое-что для анализа. Где мы скорее всего можем столкнуться с комбинацией древесных опилок, жира и животной крови? – В мясном магазине? – предположил Клинг. – Таково и наше предположение. И четвертое предметное стекло подтверждает его. – Гроссман постучал пальцем по стеклу. – Это щетина животного. Сначала мы сомневались, поскольку неровность поверхности очень напоминала человеческий волос. Но медуллярный коэффициент – соотношение между диаметром сердцевины и диаметром всего волоса – равнялся ноль целых пять десятых. Если бы этот коэффициент был меньше, то это указывало бы на его человеческое происхождение. Но этот определенно не человеческий. Он принадлежит животному. – Какому? – спросил Клинг. – Не могу сказать наверняка. Корове или лошади. Принимая во внимание и другие признаки, скорее всего, мы имеем дело с быком. – Понятно, – сказал Клинг. Потом помолчал. – Но... – Он снова помолчал. – Их же без шкур привозят в мясной магазин, верно? – Что ты хочешь этим сказать? – Что без шкур нет и щетины. – Следовательно? – Ты едва ли обнаружишь бычью щетину в мясном магазине, вот и все. – Понимаю, куда ты клонишь. Бойня – более точная догадка, так? – Так, – подтвердил Клинг. Он на минуту задумался. – У нас в городе есть несколько боен, верно? – Не уверен. Кажется, весь забой скота происходит на той стороне реки, в другом штате. – Все равно, по крайней мере, есть, где поискать. – Мы нашли также несколько других вещей, – сказал Гроссман. – Какие же? – Рыбью чешую. – Что? – Рыбью чешую или, по крайней мере, небольшую частичку рыбьей чешуйки. – На бойне? – Не очень-то похоже, а? – Нет. Я снова начинаю склоняться к идее мясного магазина. – Вот как? – Точно. Сочетание мясного магазина и рыбного рынка, а почему бы и нет? – А как же щетинка животного? – Может, собака? – предположил Клинг. – Нет, мы так не думаем. – Но как же тогда этот человек мог подцепить рыбью чешую на бойне? – А ему не обязательно было цеплять ее на бойне, – сказал Гроссман. – Он мог подцепить ее в любом месте города. – Это существенно сужает район поиска, – заметил Клинг. – Представь себе кусочек грязи, состоящий из жира, крови... – Да, и опилок... – Верно, он прилип к его ботинку. А теперь представь себе, что он ходит по городу и цепляет дополнительные частички мусора к этому клейкому месиву. – Месиву? – Месиву. – И щетинка животного прилипла к этому месиву, верно? – Верно. – И рыбья чешуйка тоже? – Верно. – А что еще? – Порядок, как ты понимаешь, здесь не существенен. Я хочу сказать, что нельзя установить последовательность того, куда он ходил. Мы просто... – Понимаю, – сказал Клинг. – Ладно, мы нашли маленькую капельку шпаклевки, малюсенькую пропитанную в креозоте щепочку и несколько металлических крошек, как мы считаем, меди. – Продолжай. – А еще мы нашли пылинку арахиса. – Арахиса, – повторил Клинг механически. – Верно. И чтобы закончить перечисление, вся эта клейкая масса дряни была пропитана бензином. Твой друг наступил в бензиновую лужу. Клинг вынул ручку из кармана куртки. Повторяя вслух каждое слово и получая подтверждение от Гроссмана, он записал в свой блокнот: 1 – Жир 2 – Древесные опилки 3 – Кровь (животного) 4 – Щетинка (животного) 5 – Рыбья чешуйка 6 – Шпаклевка 7 – Деревянная щепочка (в креозоте) 8 – Металлические опилки (медь) 9 – Арахис 10 – Бензин – Так? – Так, – подтвердил Гроссман. – Спасибо. Ты мне сегодня целый день испортил. Когда Клинг вернулся в отдел, там его ждал рисунок полицейского художника. В управлении работали пять художников, а этот конкретный карандашный набросок был сделан детективом Виктором Холдеманом, который учился в Художественной лиге Нью-Йорка, а позднее в Чикагском художественном институте. Каждый из пяти художников до своей специфической работы занимался в управлении чем-то другим: двое работали в патрульной службе в Айсоле, а оставшиеся трое были детективами, соответственно, в Камз-Пойнте, Риверхеде и Маджесте. Бюро идентификации преступников находилось в управлении на Хай-стрит, на несколько этажей выше лаборатории. Но люди, приписанные к сектору художников, работали в студии по адресу: 600, Джессап-стрит. Достижения их впечатляли. Работая только по словесным описаниям, сделанным зачастую взволнованными и обескураженными свидетелями, за последний год они помогли совершить двадцать восемь опознаний и арестов. За предшествующий год они сделали по словесному описанию шестьдесят восемь рисунков подозреваемых, за которыми последовали четырнадцать арестов. В каждом из этих случаев задержанный имел разительное сходство с рисунком. Детектив Холдеман поговорил со всеми людьми, которые присутствовали в офисе Воллнера в среду днем: описание лица, волос, глаз, носа, рта разыскиваемого сделали Майлс Воллнер, Синди Форрест, Грейс ди Санто и Ронни Фэарчайлд, патрульный полицейский, который все еще находился в больнице. Холдеману потребовалось три с половиной часа, чтобы сделать рисунок. Клингу доставили его в конверте в понедельник утром. Сам рисунок был вставлен в прозрачный целлулоидный пакет. Комментария к рисунку не было, подписи автора – тоже. Клинг вытащил его из конверта и принялся рассматривать. Энди Паркер, проходя мимо Клинга в туалет, остановился и взглянул на рисунок. – Кто это? – Подозреваемый, – сказал Клинг. – Не шутишь? А я-то думал, что это Кэри Грант. – Знаешь, что тебе надо сделать, Энди? – спросил Клинг, не глядя на него и убирая рисунок в конверт. – Что? – спросил Паркер. – Поступай в полицию. Им нужны комики. – Ха! – сказал Паркер и ушел в туалет, надеясь провести там полчаса с журналом “Лайф”. В тот понедельник в сорока милях от полицейского участка и в двадцати пяти милях от города детективы Мейер и Карелла ехали среди утренних осенних сельских пейзажей по направлению к Ларксвью, к дому миссис Стэн Джиффорд. Всю субботу и часть воскресенья они потратили на то, чтобы допросить добрую часть тех двухсот двенадцати человек, которые присутствовали в тот вечер на студии. Они не верили, что среди них окажется возможный убийца. На самом деле они пытались обнаружить что-нибудь существенное в пользу версии о самоубийстве. Стратегия допроса была проще некуда: у всех, кто хоть как-то был связан с шоу, они выясняли, не видел ли он (или она), как до или в течение эфира Стэн Джиффорд положил хоть что-нибудь себе в рот. Полученные ответы версию о самоубийстве никак не подтверждали. Большинство людей, связанных с шоу, были настолько заняты, что не имели времени следить за тем, кто что положил себе в рот; часть сотрудников вообще в тот день Джиффорда не видела; а те, кто провел с ним хотя бы какое-то время, были совершенно уверены, что не видели, чтобы он клал что-нибудь себе в рот. В беседе с Дейвидом Крэнтцем выяснилось, что по средам Джиффорд откладывал ужин на после шоу, для чего днем плотно обедал. Это полностью разрушало версию о том, что Джиффорд ел еще раз после встречи с женой. Но это же вызвало и новые догадки, для проверки которых Мейер и Карелла и отправились еще раз в Ларксвью. Мейер чувствовал себя прескверно. Нос у него был заложен, горло болело, веки припухли. В выходные он попытался полечить свою простуду, но из этого ничего не получилось. Он сморкался, нос тут же закладывало, и он снова лез за носовым платком. Находиться с ним рядом было “сплошным удовольствием”. К счастью, репортеры и фотокорреспонденты оставили в покое дом Джиффорда, теперь сообщения о его смерти перекочевали с первых полос на более скромные места. Мейер и Карелла подъехали к месту парковки, подошли к парадному входу и снова подергали за бронзовый набалдашник звонка. Домоправительница приоткрыла дверь, осторожно выглянула, а затем протяжно произнесла: – А, это снова вы. – Миссис Джиффорд дома? – спросил Карелла. – Пойду узнаю, – сказала она и закрыла дверь перед их носом. Мейер и Карелла ждали на крыльце. Окружающие дом деревья шелестели осенней листвой при каждом порыве ветра. Через несколько минут домоправительница вернулась. – Миссис Джиффорд пьет кофе в столовой, – сказала она. – Если желаете, можете к ней присоединиться. – Благодарю вас, – сказал Карелла, и они вошли вслед за ней в дом. Большая винтовая лестница шла на второй этаж прямо из застланной коврами прихожей. Застекленные двери вели в гостиную, за которой располагалась небольшая столовая с окном-эркером, выходившим во двор. Милейни Джиффорд сидела в одиночестве за столом в стеганом халате, наброшенном поверх длинной розовой ночной рубашки, кружевная оборка которой виднелась из-под халата. Расческа еще не касалась ее светлых волос, они висели в беспорядке. Как и в первый раз, косметики на лице не было, но на сей раз Милейни вела себя гораздо спокойнее. – А я как раз завтракала, – сказала она. – К сожалению, встаю я поздно. Может, перекусите? Мейер сел на стул напротив нее, а Карелла – рядом. Она налила обоим кофе и предложила английских булочек и мармеладу, от которых они отказались. – Миссис Джиффорд, – начал Карелла, – когда мы были здесь в прошлый раз, вы сказали что-то о враче вашего мужа Карле Нелсоне. – Да, – согласилась она. – Вы пьете с сахаром? – Спасибо, – Карелла положил ложечку сахара в свой кофе и передал сахарницу Мейеру. – Вы сказали, что, по-вашему, он убил... – Сливки? – Спасибо... вашего мужа. Что привело вас к такому выводу, миссис Джиффорд? – Я так думала. – Вы по-прежнему так думаете? – Нет. – Почему. – Потому что теперь я вижу, что это невозможно. Тогда я еще ничего не знала о свойствах яда, от которого он погиб. – Вы имеете в виду его быстрое действие? – Да, быстрое действие. – Вы хотите сказать, что это невозможно, поскольку доктор Нелсон был во время передачи дома, а не в студии, верно? – Да. – Но откуда у вас вообще возникло такое подозрение? – Я попыталась вспомнить, кто вообще мог иметь доступ к яду, и подумала о Карле. – Мы тоже, – сказал Карелла. – Вполне естественно, – отозвалась Милейни. – Булочки очень вкусные. Не хотите? – Нет, спасибо. Но если бы у него и была такая возможность, миссис Джиффорд, зачем ему желать смерти вашему мужу? – Понятия не имею. – Они с вашим мужем ладили? – Вы же знаете этих докторов, – сказала Милейни. – Они все страдают комплексом превосходства. – Она помолчала, а потом добавила: – В каждой вселенной может быть только один бог. – И во вселенной Стэна Джиффорда богом был он. Милейни отхлебнула кофе и сказала: – Если актер не имеет своего “я”, то он не имеет ничего. – Вы хотите сказать, что два сильных “я” время от времени конфликтовали, миссис Джиффорд? – Да. – Но, разумеется, несерьезно? – Я не знаю, что мужчины считают серьезным. Я знаю, что Стэн и Карл иногда спорили. Поэтому, когда Стэна убили, я постаралась вспомнить, кто вообще имел доступ к ядам, и, как я уже говорила вам, подумала о Карле. – Это было еще до того, как вы узнали, что его отравили строфантином? – Да. Но когда я узнала, что это был за яд, и сопоставила с тем фактом, что Карл в тот вечер дома не покидал, я поняла... – Но если вы не знали, что это был строфантин, то вы могли предположить любой из ядов, верно? – Да. Но... – И вы также, должно быть, знали, что многие яды можно купить в аптеке, обычно в сложных составах различного действия. Например, мышьяк или цианистый... – Да, я это знала. – И вы все же, не раздумывая, предполагаете, что доктор Нелсон убил вашего мужа. – В то время я была не в себе. Я не знала, что и думать. – Понятно, – сказал Карелла. Он взял свою чашку и намеренно сделал большой глоток кофе. – Миссис Джиффорд, вы сказали, что ваш муж принял витаминную капсулу после обеда в прошлую среду. – Это верно. – Эта капсула была у него с собой или же ее привезли вы? – Она была у него с собой. – Он всегда брал с собой эти капсулы? – Да, – сказала Милейни. – Он должен был принимать по одной капсуле после каждой еды. Стэн был очень пунктуальный человек. Когда он знал, что проведет весь день в городе, то обязательно брал с собой витамины в коробочке. – В прошлую среду он взял с собой одну капсулу или две? – Одну, – сказала Милейни. – Откуда вы это знаете? – В то утро на столе лежало две капсулы. Он проглотил одну с апельсиновым соком, а другую положил в коробочку, которую опустил в карман. – И вы видели, как он проглотил вторую капсулу после обеда? – Да. Он вынул ее из коробочки и положил рядом с собой, как только мы сели за стол. Он всегда так делал – чтобы не забыть ее принять. – По-вашему, других капсул у него не было? Это была единственная капсула, которую он взял с собой, уходя из дома в прошлую среду? – Верно. – Кто положил эти капсулы на стол утром, миссис Джиффорд? – Моя домоправительница. – Милейни неожиданно забеспокоилась. – Я не уверена, что понимаю, что произошло. Если он принял капсулу за обедом, то как же она могла... – Мы только пытаемся выяснить, не существовало ли других капсул, кроме этих двух, миссис Джиффорд. – Я же вам уже сказала. – Мы просто хотим убедиться. Мы, знаем, что капсула, которую он проглотил за обедом, не могла убить его. А вот если существовала третья капсула... – Их было только две, – сказала Милейни. – Он знал, что после шоу придет ужинать домой, как это и было заведено по средам. Никакой нужды брать с собой большее число капсул не было. – Кроме той, что он принял после обеда? – Да. – Миссис Джиффорд, вы не знаете: ваш муж застраховал свою жизнь? – Конечно, застраховал. – А сумма страховки вам известна? – Сто тысяч долларов. – А в какой компании? – “Мьюнисипал лайф”. – Кто получатель страховки, миссис Джиффорд? – Я, – ответила Милейни. – Понятно, – сказал Карелла. Наступила тишина. Милейни поставила свою чашку на стол. Ее глаза встретились с глазами Кареллы. Она тихо сказала: – Я надеюсь, вы не хотели предположить, детектив Карелла... – Это миссис Джиффорд, рутинная процедура... – ...что я хоть как-то связана со смертью моего... – ...опроса. Я не знаю, кто вообще связан со смертью вашего мужа. – Это не так. – Надеюсь. – Потому что, видите ли, детектив Карелла, сто тысяч долларов страховки не идут ни в какое сравнение с теми деньгами, которые мой муж зарабатывал как артист. Я уверена, для вас не секрет, что совсем недавно он подписал с телевидением контракт на сумму в два миллиона долларов. И я могу заверить вас, что он всегда был крайне щедр со мной. А, может, вы хотите подняться наверх и осмотреть коллекцию мехов в моем шкафу или же набор драгоценностей на моем туалетном столике? – Я не думаю, что в этом есть необходимость, миссис Джиффорд. – Разумеется. Но, возможно, вам будет интересно узнать, что страховой полис Стэна содержал обычное условие о самоубийстве. – Я не совсем понимаю вас, миссис Джиффорд. – Дело в том, детектив Карелла, что если вы не найдете убийцу – если вы не докажете, что в смерти моего мужа повинен злоумышленник, – страховая компания будет считать, что это самоубийство. А в этом случае я получу только те деньги, которые он выплатил страховой компании, и ни пенни больше. – Понятно. – Надеюсь. – Вы не знаете, миссис Джиффорд, ваш муж оставил завещание? – Оставил. – И завещал он свое состояние тоже вам? – Не знаю. – Вы никогда с ним это не обсуждали? – Никогда. Я знаю, что есть завещание, но содержание его мне неизвестно. – А кто знает, миссис Джиффорд? – Наверное, его адвокат. – Как зовут адвоката? – Сальваторе Ди Палма. – Он сейчас в городе? – Да. – Вы не возражаете, если мы сейчас ему позвоним? – Почему бы мне возражать? – Милейни снова помолчала и снова посмотрела в глаза Карелле. – Я хочу признаться, – наконец сказала она, – что вы мне до чертиков надоели. – Сожалею. – Включает ли “рутинная процедура опроса” издевательства над вдовой убитого? – Сожалею, миссис Джиффорд, – сказал Карелла. – Мы пытаемся исследовать каждую возможность. – Тогда почему бы вам не исследовать возможность того, что мы вели со Стэном интересную и счастливую жизнь? Когда мы встретились, я работала в летнем лагере в Пенсильвании и зарабатывала шестьдесят долларов в неделю. Со времени нашей женитьбы у меня есть все, но я бы с радостью отдала все эти богатства – меха, драгоценности, дом и даже одежду, что на мне, чтобы вернуть Стэна. – Мы только... – Да, вы только исследуете каждую возможность, я знаю. Но поймите – вы имеете дело с живыми людьми, а не с автоматами. Детективы молчали. Милейни вздохнула. – Вы по-прежнему хотите видеть мою домоправительницу? – Будьте добры, – сказал Мейер. Милейни подняла маленький колокольчик, лежавший у ее правой руки, и резко встряхнула его. Домоправительница вошла в столовую тотчас же, словно ждала этого вызова за дверью. – Эти джентльмены хотят задать вам несколько вопросов, Морин. Если вы, джентльмены, не возражаете, я покину вас. Я уже опаздываю на встречу, а мне еще надо одеться. – Благодарю вас, миссис Джиффорд, что вы нашли для нас время, – сказал Карелла. – Не за что, – сказала Милейни и вышла из комнаты. Морин стояла у стола, теребя свой передник. Мейер взглянул на Кареллу, который кивнул. Мейер откашлялся и сказал: – Морин, в день, когда умер мистер Джиффорд, завтрак вы для него накрывали? – Да, сэр, для него и для миссис Джиффорд. – Вы всегда накрываете на стол? – Кроме четверга и каждого второго воскресенья, это мои дни отдыха. Да, сэр, я всегда накрываю на стол. – Вы положили в то утро мистеру Джиффорду витаминные капсулы на стол? – спросил Мейер. – Да, сэр. Рядом с его тарелкой, как всегда. – Сколько витаминных капсул? – Две. – А, может, три? – Я сказала, две. – Был кто-нибудь в комнате, когда вы клали капсулы на стол? – Нет, сэр. – Кто первый спустился на завтрак? – Первым, как раз когда я уходила, пришла миссис Джиффорд. – А затем мистер Джиффорд? – Да. Я слышала, как он спускался пять минут спустя. – Эти витаминные капсулы подаются в банке? – В маленькой бутылочке, сэр. – Вы нам ее не покажете? – Она стоит у меня на кухне. – Морин колебалась. – Вам придется подождать. Морин вышла из комнаты. Карелла подождал, пока замерли ее шаги, а потом спросил: – Что ты думаешь обо всем этом? – Не знаю. Но если Милейни Джиффорд оставалась одна с этими двумя капсулами, она легко могла заменить одну из них, так? – Ту самую, которую он взял с собой на обед? – Да. – С этой версией не согласуется только одна штука, – сказал Карелла. – Да, я знаю. Он обедал за семь часов до того, как с ним случилось несчастье. – Мейер вздохнул и покачал головой. – Мы по-прежнему привязаны к этим проклятым шести минутам. У меня от этого мозги свихнулись. – Кроме того, кажется, что у Милейни не было никаких резонов избавляться от своего дорогого данного Богом мужа. – Точно, – сказал Мейер. – Только у меня есть ощущение, что она слишком уж нам помогает, понимаешь? И она, и семейный доктор, оба. Уж так они хотят нам помочь. Он тотчас же распознает яд и настаивает на вскрытии. Она сразу же указывает на него как на подозреваемого, а затем, когда узнает о яде, круто меняет свое мнение. И оба они отсутствуют на студии в тот вечер, когда Джиффорд умирает. – Мейер кивнул задумчиво. – Может, эти шесть минут и предназначаются для того, чтобы свихнуть нам мозги. – Что ты имеешь в виду? – Может, так и задумывалось, чтобы мы узнали, какой яд убил его. Я хочу сказать: мы бы ведь все равно произвели вскрытие, верно? И мы бы все равно выяснили, что он отравлен строфантином и как этот строфантин действует. – Продолжай. – Так что мы автоматически исключили бы из числа подозреваемых всех, кого не было рядом с Джиффордом перед его смертью. – Но это же почти весь город, Мейер. – Нет, ты же понимаешь, что я имею в виду. Мы исключаем Крэнтца, который был в комнате спонсоров, мы исключаем Милейни, которая была здесь, и Нелсона, который был у себя дома. – Все это требует дополнительной проверки, – сказал Карелла. – Зачем? Крэнтц свидетельствует, что он нашел доктора именно дома, когда Джиффорд потерял сознание. – Это еще не означает, что Нелсон был там весь вечер. Я бы хотел расспросить его об этом. Короче говоря, я бы хотел заехать к нему на работу, как только мы возвратимся в город. – Хорошо, но ты понял, что я имею в виду? – Думаю, да. Исходя из конечных условий, то есть зная, сколько яда проглотил Джиффорд и с какой скоростью этот яд действует, мы приходим к единственному логическому выводу: самоубийство. Ты на это намекаешь? – Верно, – сказал Мейер. – В твоем рассуждении есть только одна дырка, друг. – Какая? – Факты. Это был строфантин. Он действительно убивает мгновенно. Ты можешь думать, что угодно, но факты от этого не меняются. – Факты, факты, – сказал Мейер. – Все, что я знаю... – Факты, – настойчиво повторил Карелла. – Предположим, Милейни действительно заменила капсулу за обедом. Мы ведь до сих пор не проверили завещание Джиффорда. Вполне возможно, что он все завещал ей. – Предположим, что так оно и есть. Тогда он должен был умереть по дороге на студию. – Или предположим, что Крэнтц добрался до него еще до того, как он поднялся в комнату спонсоров. – Тогда признаки отравления появились бы у Джиффорда до начала эфира. – Б-р-р, факты, – сказал Мейер, и в это время в комнату вошла Морин. – Я спросила у миссис Джиффорд, – сказала она, протягивая пузырек с капсулами Карелле. – Вы можете делать с ними все, что хотите. – Тогда мы бы взяли их с собой, раз вы не возражаете. – Миссис Джиффорд не возражает. – Мы дадим вам расписку, – сказал Мейер. Он взглянул на пузырек с витаминами в руках Кареллы. В пузырьке лежало множество непрозрачных розово-черных капсул. Мейер мрачно смотрел на них. – Ты ищешь третью капсулу, – сказал он Карелле. – В этом пузырьке их сотни. Он высморкался и принялся писать расписку. |
|
|