"Город Барабу" - читать интересную книгу автора (Лонгиер Барри)26После долгих разговоров и неоднократных обращений к пособию «Английский, как на ней говорить» стало ясно, что регулировщики занимаются только движением, они не полицейские. Начальник подразделения контрольной службы приказал Доккор-туту отвести меня и Рыбью Морду в местное отделение криминальных расследований. Там мы познакомились с весьма крутым на вид «яйцом» с синим поясом. Он назвался Туггет-норцом и вызвал к себе переводчика, оказавшегося, к счастью, более опытным специалистом. Мы тепло попрощались с Доккор-тутом и вручили ему еще один кредит, который он сразу же опустил в обменный ящик, после чего ушел, помахав своим билетом и сказав: – Сиркис, увидимся. После того, как полицейский начальник и переводчик в свою очередь продемонстрировали нам билеты, мы перешли к делу. – Туггет-норц, в цирке работают мошенники. Переводчик – его имя было Губин-сту – немного попереваливался с ноги на ногу и спросил: – Что такое «мошенники»? Я развел руками: – Мошенники – воры-карманники, жулики, карточные шулера, наперсточники… – Судя по выражению лица переводчика, он мало что понял. – Вы знаете, что такое «карманник»? Губин-сту извлек откуда-то свое пособие «Английский, как на ней говорить», пролистал несколько страниц, нашел нужную и стал читать. Потом широко раскрытыми глазами посмотрел на нас. Затем отложил книгу, повернул меня спиной к себе и что-то сказал Туггет-норцу, указывая на мой задний карман. Его рука влезла в мой карман, извлекла бумажник, и переводчик снова что-то залопотал. Я повернулся, и Губин-сту вернул мне кошелек. Положив его на место, я посмотрел на начальника отдела. Туггет-норц рассматривал меня, сложив руки на том месте, где у нас живот. Потом прищурился, развел руками и что-то сказал переводчику. Губин-сту повернулся к нам: – Не преступление. Не преступление влезать в карман. Туггет-норц говорит, в законе нет. Я почесал голову: – Вы хотите сказать, что закон не предусматривает наказания за воровство? Губин-сту кивнул: – А зачем? Нет карманов. Я огляделся. Ни у кого из присутствующих асту не было карманов, только синие пояса. Я повернулся к переводчику: – Хорошо, а где вы держите свои деньги? – Деньги? – Он как-то странно загоготал, сказал что-то Туггет-норцу, и тот тоже принялся издавать трубные звуки. Когда они немного успокоились, Губин-сту сообщил: – Мы держим деньги в банке. Они все там. Иначе нам пришлось бы носить их в руках. – Он снова загоготал. – Так как же быть с мошенниками? Они же будут надувать зрителей. И полицейский, и переводчик непонимающе уставились на меня. – Надувать зрителей? – спросил Губин-сту. – Обманывать, играть нечестно. Губин-сту почесал голову, покачался на месте и поднял руки: – Ну и что? К месту стоянки мы с Рыбьей Мордой возвращались в самом мрачном расположении духа. Рыбья Морда то и дело качал головой: – Не верю, просто не верю. Он повернулся ко мне: – Как ты думаешь, эти яйца даже не знают такого понятия, как «нечестность»? Я кивнул: – Ты же видел – у них нет такого слова. Быть нечестным не считается у них преступлением. Рыбья Морда поддал ногой валявшийся на дороге камешек: – А значит, Бостонский Франт и его банда будут делать деньги так, как будто у них печатный станок. Я проследил за полетом камня, ударившегося о стену кассы. Из-за решетки билетного окошка на нас смотрела мрачная физиономия Тима Десять Скальпов. Перед кассой никого не было, но на площадке толпились гогочущие асту, которыми руководили уже знакомые нам регулировщики с белыми поясами. Опоздавшие предъявляли у входа купленные заранее билеты, и их пропускали на площадку. Мы кивнули контролеру и прошли к одной палатке. Асту внимательно слушали зазывал, одни заходили в палатки, другие покидали аттракционы… Вроде бы все шло как всегда. Но что-то было не так. Никто не покупал билетов. Мы с Рыбьей Мордой окликнули Говоруна, который призывал посетителей посмотреть на Удивительного Озамунда. Он только что остановился передохнуть, и, указывая тростью на вход, наблюдал за толпящимися у палатки гогочущими асту. Повернувшись к нам, Говорун возбужденно сказал: – Вы когда-нибудь видели подобное? Они ж не понимают ни слова из того, что я тут несу, но стоят и слушают! Если мне удается пробудить у них интерес, они идут и смотрят представление. – Он улыбнулся и слегка понизил голос. – Сообщу по секрету, я собрал на Оззи гораздо больше зрителей, чем Губошлеп на Зельду. Я взглянул туда, где распинался Губошлеп, и согласно кивнул – толпа у входа в палатку мадам Зельды действительно была меньше. Я повернулся к Говоруну: – Почему вы не продаете билеты? Он пожал плечами: – Так распорядился Хозяин. Эти ребята не носят с собой деньги. – Он покачал головой. – Мистер Джон говорит, что им можно доверять. Я покрутил головой: – А где мошенники? Говорун снова пожал плечами: – Думаю, ушли. У них тут никакого бизнеса. – Он кивнул. – Ну, мне пора за работу, Бородавка. Кстати, мистер Джон сказал, чтобы вы двое заглянули к нему, когда вернетесь. Мы с Рыбьей Мордой молча поплелись к административному фургону. Мистер Джон сидел на ступеньках, поглядывая на заполнявшую площадку толпу асту, и тихонько посмеивался. Увидев нас, он поднялся. – Ну что, вы еще собираетесь притащить сюда армию полицейских? Я скорчил гримасу, а Рыбья Морда покачал головой. Мы остановились перед ним, и я сложил руки на груди. – Мистер Джон, что происходит? Почему никто не продает билеты? Где наши «удачливые ребята» и… О'Хара поднял руку: – Не спеши, Бородавка. – Он кивнул Рыбьей Морде. – Рад, что ты вернулся. Рыбья Морда кивнул: – Я бы тоже хотел услышать ответы на некоторые вопросы, мистер Джон. О'Хара улыбнулся, заложил руки за спину и принялся покачиваться с мысков на пятки. – Ну что ж, отвечу. Сначала о билетах – здесь просто никто не носит с собой деньги. Они запоминают, сколько и кому должны, и когда в следующий раз оказываются рядом с банковскими терминалами, переводят на счет нужную сумму. Я почесал голову: – А вы уверены, что им можно доверять? – Ну да, Бородавка. Я и сам не верил, когда Крыса дал мне информацию по этой планете, но дело обстоит именно так. У них нет таких понятий, как обман, воровство, мошенничество. Но их не назовешь импульсивными покупателями. Каждый, кто хотел посетить шоу, заранее все обдумал и купил билет еще до нашего прибытия. – А «удачливые ребята»? Судя по ухмылке, О'Хара собирался поведать нам самое интересное. – Чтобы стать жертвой мошенника, надо самому быть в душе немного мошенником. Эти же ребята просто не понимают, как можно отдать что-то ни за что. Я потер подбородок и кивнул. – Честного человека невозможно обжулить. – Я еще раз кивнул. – Поэтому мы заработаем на Чайтью кучу денег, а? – Похоже, что так. Я поджал губы: – А деньги, полученные у Бостонского Франта, остаются у вас. Хозяин пожал плечами: – Я свое слово сдержал. – Вот как? О'Хара перестал покачиваться: – Да, монарх Ангара предложил освободить нас от необходимости возвращать оставшуюся часть долга за «Город Барабу», если я удалю с его планеты мошенников… Хозяин поднял голову и улыбнулся, заметив приближающегося Бостонского Франта. – Мистер Джон. – Франт остановился, кивнул нам с Рыбьей Мордой и повернулся к Хозяину. – Как насчет того, чтобы закончить выступление на Чайтью? Может быть, мои ребята смогут перебраться на Вистунью? Хозяин кивнул: – Как мы условились. Если в конце нашего пребывания на Чайтью вы захотите повторить свое предложение, я соглашусь. Бостонский Франт вскинул брови, пожевал губами и склонил голову набок: – Еще двадцать два миллиона кредитов. О'Хара открыл дверь административного фургона: – Договорились. – Он улыбнулся. – Увидимся. Хозяин вошел в фургон и закрыл за собой дверь. Рыбья Морда усмехнулся и пошел прочь. Бостонский Франт покачал головой и медленно зашагал к главному входу. Я не удержался: – Эй, Франт! Он оглянулся и сердито посмотрел на меня: – Что? И тогда я издал хорошо знакомый ему хлюпающий звук. Хитрец некоторое время смотрел на меня, потом улыбнулся, махнул рукой и удалился, смеясь. Карл Арнхайм вошел в зал, где обычно заседало Правление компании, и сразу же заметил, что его привычное место во главе стола занято Милтоном Стоуном. Заметив вошедшего, бухгалтер, разговаривавший о чем-то с другими членами Правления, поднял голову и кивнул Арнхайму. – Карл. Все умолкли. Арнхайм медленно оглядел лица сидящих за столом людей. Стоун откашлялся. – Мы пытались связаться с вами, Карл, но последние три недели вы не отвечали на мои звонки. Видите ли, вы больше не президент корпорации. – Стоун ухмыльнулся. – Президент теперь я. – Он откинулся на спинку кресла и сложил руки на животе. – Отныне компания больше не будет личным инструментом мести безумца. Под крики «верно!», «верно!» Карл Арнхайм повернулся и направился к двери. У порога он остановился, повернулся и еще раз обвел лица сидящих внимательным взглядом, словно хотел запомнить их на всю жизнь. Потом открыл дверь, повернулся и вышел. Милтон Стоун хихикнул и призвал всех к вниманию. – Первый пункт повестки дня нашего заседания, джентльмены, состоит в том, чтобы найти покупателя для «Арнхайм и Бун Серкус». Корпорация наконец-то выходит из циркового бизнеса. |
|
|