"Поцелуй, малыш и невеста под Рождество" - читать интересную книгу автора (Лонгфорд Линсдей)ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ– Габриэль, кто пришел? – Майло вышел в холл. За пояс его синих широких брюк было заткнуто посудное полотенце. Он оглядел Джо, посмотрел на входную дверь, а потом на Габби. – Джо и Оливер. – Да? От этого несколько официального и сдержанного вопроса сердце у Джо забилось быстрее. – Не вижу мальчика. – Оливер в прихожей. С Клетисом. Джо посмотрел на Майло О’Ши. Интересно, если бы Майло рассказал Габби о той давнишней ночи, когда он, Джо, убежал из Байю-Бенда, стала бы она по-прежнему смотреть на него широко раскрытыми, темными от желания глазами? Вряд ли Майло раскололся, но все козыри были у него, он решал, что сказать, а что – нет. Джо вдруг стало неприятно это ощущение беспомощности – он предпочитал сам распоряжаться своей жизнью. Вот сейчас, например, а точнее, с тех пор как у него появился Оливер, он решил вернуться в Байю-Бенд. Возможно, мальчик его сын. А может быть, и нет. С этим он еще разберется. Сам. А в Байю-Бенд он решил вернуться потому, что Оливеру здесь будет лучше – спокойнее, безопаснее. И здесь Джо знал, что от него потребуется, если он захочет создать семью – для Оливера и для себя. А если кто-нибудь думает, что семья – это не для Джо Карпентера, то пусть засунет свое мнение... подальше. Ладно, будь что будет. Прищурившись, он прямо посмотрел в глаза Майло. – Джо. – Майло протянул костлявую ладонь и пожал ему руку. – Рад видеть тебя, сынок. – Я тоже. – Джо кивнул. Майло назвал его сыном. Первое препятствие было преодолено. – Я слышал, ты готовишь убийственную джамбалайю, Майло. Спасибо, что нас пригласили. – Чем больше людей, тем веселее. Серебряный смех Габби прошелся по его нервным окончаниям и вызвал легкую, едва заметную дрожь. – Мун говорил, что ты именно так и скажешь. – В самом деле? – Майло пожал плечами. – Этот парень – добрый малый, особенно когда распоряжается гостеприимством других. – Папа, я тоже пригласила Джо и Оливера. – Высоко подняв голову, Габриэль посмотрела на отца. – Брось, дорогая, ты мне уже говорила об этом. Я рад Джо и его сыну, независимо от того, кто их пригласил. И не задирайтесь, слышите? Джо почувствовал, как ушло напряжение. Он только сейчас понял, как волновался. Интересно, принимал ли бы Майло так же спокойно Джо, если бы вчера у Муна увидел, как он обнимает его дочь? Вряд ли. И это еще одна причина, чтобы держаться от Габби подальше. Слишком многое поставлено на карту. – Пошли в кухню, Джо. Мы в основном там обитаем. Не понимаю, зачем нам гостиная, Габриэль. Никто ею не пользуется, – проворчал Майло. – Мы подберем тебе работу, Джо. Тебе тоже надо ручки испачкать. – Прекрасно. Звонок в дверь отвлек Майло. Старик оживился. – Посмотрю, кто это. А вы идите. Габби, позаботься о Джо. Подыщи ему работу, слышишь? – Слышу, папочка. – Габби взглянула на Майло, заторопившегося к двери. – Наверное, это Мун. – Возможно. – Не останавливаясь, Майло бросил: – Или кто-нибудь из моих друзей по автобусным поездкам. – Я говорила, что за ужин вам придется спеть? – обратилась Габби к Джо. Едва сдерживаясь, чтобы не разгладить ей морщинку между бровями, он засунул руку в карман. – На самом деле ты говорила, что найдешь работу для нас с Оливером. – Вот споешь – и отработаешь. Он прислонился к стене. – Ты же не слышала, как я пою. – Не умеешь, бедняжка? – Умею. – Джо нравилось, как ее узкое золотистое платье с красной тесьмой на подоле и рукавах отливало золотом на коже, блестело и переливалось на бедрах. Щеки у нее стали цвета тесьмы на платье, когда она подтрунивала над ним. – Если умеешь петь, так в чем проблема? – Я не пою, а квакаю, как больная несварением лягушка. Габриэль залилась смехом. – Понятно. Тогда ты спасен. Она повернулась и открыла дверь на кухню. – А скажи-ка, Джо... – Да, Габби. – Он замолчал – Еще один шаг, и ее ускользающий аромат будет вновь обволакивать его. Он оттолкнулся от стены. Внутри стучало ожидание. Мужчина, на иждивении которого находится ребенок, никогда не стал бы делать этого единственного, опасного шага по направлению к Габби и ее золотистому платью. Он снова привалился к стене. – Ты что-то спросила, Душистый Горошек? – А на что похоже кваканье лягушки, у которой несварение? Следуя за Габби на кухню, Джо еще раз напомнил себе, что надо быть поосторожнее. Ее легкий аромат сладко проникал в мозг, и ему хотелось склониться ближе, глубже вдохнуть эту сладость. Откуда эта тяга, желание вдыхать ее запах, попробовать ее на вкус? Он наклонил голову. Габби удовлетворенно отошла от него. – Вот, Джо. – Что? Уперев руки в бока, она лукаво глядела на него. – Не хочу, чтобы ты испачкал свои элегантные брюки креветочным соком и томатным соусом. Джо опустил глаза. Как и на Майло, на нем было посудное полотенце, завязанное на талии и аккуратно заткнутое в петли для ремня. Понизив голос, так что услышала только она одна, он проговорил: – Ну и хитра же ты, Габби О’Ши. – Я? – Она стащила с крючка на стене красный фартук, разрисованный и украшенный серебряными колокольчиками. – Не-ет, я только предусмотрительная. Хорошая хозяйка заботится о своих гостях, – сказала она строго, завязывая вокруг талии широкий пояс. – Я это запомню. – Он протянул руку и дернул за колокольчик. – На случай, если мне понадобится... забота. Габби покраснела и, нахмурившись, отвела глаза в сторону. Он тоже нахмурился и откашлялся. Глупо было флиртовать с Габби. У Джо был опыт общения с женщинами. Он понимал, что значит любить. Но с Габби все было не так. Рядом с ней он испытывал странное смешение одиночества и надежды, прошлого и настоящего, Рождества и тайны. И все это, переплетаясь, вызывало в нем... желание. В кухню начали входить гости. – Повесь эти игрушки на елку, Тэйлор, – обратилась Габби к мужчине, которого представила как врача Майло. – Мун, а тебе придется развесить лампочки, потому что ты самый высокий. Со смехом и ворчанием они принялись выполнять ее поручения. – Дай мне работу, Габби. – Сигнал об опасности настойчиво застучал в мозгу Джо, но он медленно расставил руки и обхватил ее за талию. – Хорошо. Это те ленивые руки, которые ищет дьявол. – Ее голос с придыханием вновь начал тревожить его нервные окончания. Она схватила деревянную ложку и протянула ему. На пол упало несколько зернышек риса. – А как насчет того, чтобы помешать? – Меня несколько раз обвиняли в том, что я замешиваю скандалы. . Медленно подняв голову, она тихо произнесла, так тихо, что ему пришлось наклониться к ней: – Так вот чем ты сейчас занимаешься, Джо Карпентер: замешиваешь скандал? Он повертел в пальцах ложку, разглядывая углубление в ней, наконец вздохнул и промолвил: – Не знаю, Габби. Может быть, чуть-чуть флиртую с тобой. – Флирт для тебя так же естествен, как дыхание. Но тут... – она помахала рукой перед ним, – что-то другое. Не знаю, как... – она помолчала, – как реагировать. Из-за тебя я чувствую... Снова помолчала. Джо увидел ее озабоченное лицо. – Что же ты чувствуешь из-за меня, Габби? Она выпрямила плечи, оглядела кухню невидящим взглядом. Слова вылетели сами собой, она явно не собиралась их произносить: – Чувствую себя женщиной. Не знаю, надо ли мне это. Его ненадежная совесть, которая давно дремала, подняла голову, и он предложил: – Хочешь, чтобы я ушел? Я уйду. – Джо аккуратно положил ложку на стол. В воздухе стоял пряный запах джамбалайи, из холла и гостиной доносился приглушенный смех. Джо ждал, как осужденный приговора. До этого момента он не знал, как ему хочется остаться. – Скажи только слово, и я уйду. Выдохнув весь воздух, она ответила: – Останься. Слово повисло между ними. – Почему? – Он уже готов был уйти и теперь боялся поверить. – Хочу так. – Но почему? Она произносила слова медленно, словно отмеряла пипеткой: – Не знаю. Воздух с шумом ворвался ему в легкие. Он и не заметил, что не дышал. Закружилась голова. – Тебе неловко из-за меня. – Да. – Она резко кивнула, колокольчики звякнули, и одна прядь волос выбилась и упала на щеку. – Из-за тебя. Он подхватил прядь, накрутил ее на палец и заправил ей за ухо. – Я не хотел, чтобы тебе было неловко, Габриэль Мари. Она порывисто засмеялась и обдала дыханием ему ладонь. – Боюсь, не в твоей власти избавить меня от неловкости, Джо Карпентер. Он сделал вид, что не понял. – Между нами что-то происходит, да? Вспыхивают неподвластные нам электрические разряды? Она опустила подбородок и помолчала. – Да, что-то есть. – Опять помолчала, пока сердце у него бешено стучало в груди. – Я плохо умею флиртовать, Джо. Габби засунула руки в карманы передника, и зазвенели маленькие колокольчики. – А ты умеешь. Он заметил, что она пыталась уклониться от его вопроса. – Я люблю женщин, Габби. Я люблю подразнить, пофлиртовать. – Знаю. – Она чего-то недоговаривала. – Флирт ничего не значит. Он улыбнулся ей легкой улыбкой. Ему хотелось разрядить напряжение, превратить ситуацию в нечто обыденное, необязательное. Чтобы уменьшить тревогу у нее в глазах. – Флирт – это ерунда. В нем нет ничего опасного. Это только игра, и все. – Знаю. Он коснулся ее подбородка и почувствовал нежность ее матовой кожи. – Это все знают, Габби. Ты повторяешься. Душистый Горошек. – Зна... – Она засмеялась, и тень у нее в глазах, которую он видел несколько секунд назад, исчезла. – Я едва опять не повторилась, да? – Почти. – Это нервы разыгрались из-за вечеринки. – Ты так считаешь? – Ему захотелось схватить ее, пробиться сквозь эту броню, заставить ее признать... Что? Что ей нравится ощущать жар между ними? – Джо, – она предостерегающе подняла руки, как будто отталкивала его, – мы с тобой разные люди. Тебе нужно заигрывать с теми, кто идет с тобой на одной скорости. – А если я хочу заигрывать именно с Габриэль Мари? Что тогда? Нет, он не даст ей улизнуть. Он заставит ее снова посмотреть на него так, будто он был особенным для нее. Внезапно Габриэль отвернулась, и кусочек золотистой ткани, поблескивающий из-под красного передника, стал притягивать его, как золотистое пламя. Джо согнулся над столом. Огонь полыхал у него перед глазами. Когда она обернулась и посмотрела на него, взгляд у нее стал осторожным, а лицо побледнело. – Джо, мне нравится быть с тобой. Ты мне нравишься. Мне нравится Оливер. – Он – крепкий орешек. Иногда его трудно любить. Да и меня тоже. По правде говоря, Габби, я не легкий человек. – Нет, не легкий. – У нее покраснела кожа на шее. – И вообще, то, что происходит между нами, раздражает меня. Потому что я плохо играю в эти игры. – Улыбка замерла у нее на губах, но она не остановилась. Его тронула такая смелость. – Из-за тебя я теряю покой. Габби взглянула на него потемневшими глазами, в которых он увидел собственное отражение. – Я не знаю правил игры. Вот и все. – Она уронила руки: – И не знаю, что должна делать. В твоей игре. – Ничего, Габби. И правил никаких нет. Он хотел дотронуться до нее, утешить. – Я вернулся в этот город из-за сына. Мне нужно очень постараться создать ему такую жизнь, какой не было у меня. – Конечно, нужно. Ты нужен ему. – Габриэль сосредоточенно смотрела ему в глаза. – Ты не знаешь, как играть в игру мужчины и женщины, а я не знаю, как играть в отца. Я изо всех сил стараюсь разобраться в своей жизни. А тут встретилась ты у Тибо – блестящая, сверкающая, – и мне захотелось провести немного времени с тобой. Мне нравится быть с тобой. – Джо провел рукой по волосам и слегка присел, чтобы заглянуть ей в глаза. – Я не хотел делать тебе больно, это точно. – Боишься, что я буду чего-то ждать от тебя, Джо? Ты это хочешь мне сказать? – Мы действительно разные, Габби. Я всегда был чужим в этом городе, а ты нет. У тебя есть право ожидать... – Он нахмурился, увидев улыбку у нее на лице. Она взглянула на него, будто ей пришла в голову неожиданная мысль. – Хочешь быть благородным, да? Беспокоишься, что я приму флирт за что-нибудь еще? – Она подавила смех. – Ты ведь только хочешь поиграть со мной? Он невольно улыбнулся. – Когда ты так говоришь, ты как будто обвиняешь меня в мошенничестве. – Так ты и есть мошенник, Джо. Она протянула руку ему за спину и взяла ложку со стола: – Вот, на, помешивай джамбалайю, чтобы не приставал рис. Если нужно будет, добавь бульона из кувшина. Или томатного сока. Подойдет и то и другое. Не отрывая от девушки взгляда, Джо опустил ложку в кастрюлю. – Что происходит? По-моему, ты изменила инструкции в отношении меня. – Разве? – Передник весело зазвенел, когда она подошла к кухонному столу за блюдом. Лицо у нее было спокойным и безмятежным. – Да. – Просто теперь мне все ясно. Если ты флиртуешь со мной, это лишь игра. Если я флиртую с тобой, ты ничего не ждешь от меня. – У нее на щеках появились ямочки. – Секса, например. Жар ударил ему прямо в пах. Но не от самого слова, а от того, как она строго поджала губы, произнося его. Если бы он поцеловал ее, она точно так же сжала бы рот. По крайней мере при первом прикосновении... – Секс? – повторил он потрясенно. – Конечно. Я только хотела прямо поговорить обо всем, выложить карты на стол. Чтобы не было недомолвок. Теперь все ясно. У нее на лице сверкнула, улыбка. – Теперь мы можем флиртовать сколько душе угодно. Секс? Секс? Джо механически двигал ложкой. Она упомянула секс, и с этого момента он уже ни о чем не мог думать, кроме золотистого платья и ясной линии икр под красной каймой. – Стоп, Душистый Горошек. Кто говорил о сексе? Кто спрашивал? Кто предлагал? Она протанцевала сквозь кухонную дверь, которая захлопнулась за нею. – Будь я проклят. – Кусочки колбасы упали с ложки обратно в кастрюлю. – И разрази тебя гром к тому же. – Мелкими шагами в дверь вошел Майло. – Не будь грубым, Майло. – Потрясающе элегантная женщина примерно одного возраста с отцом Габби положила ему ладонь на согнутый локоть. Следом за ними появилась Габби, паруса ее передника сбились в сторону. Интересно, видела ли она, как Майло легонько нажал женщине на руку. – Познакомься с Нетти Дру, Джо. – Светло-голубые глаза Майло под густыми бровями засияли, когда он снова взглянул на женщину. – Здравствуйте. – Протянутая рука Нетти была прохладной и покрытой веснушками. – Я уже познакомилась с вашим сыном. Они с Клетисом сейчас под обеденным столом. Время от времени они отправляются за... – Она взглянула на Майло. – Как Оливер сказал? За кормом? Майло кивнул. – Необычное слово для ребенка его возраста. Я была под сильным впечатлением. Он объяснил мне, что вы с ним играете в такую игру. Называется «Странные слова». Мы с ним говорили, пока он не вернулся под стол. Он сказал, что наблюдает за ногами. – Он плохо себя ведет? – Джо приготовился спасти гостей Майло от Оливера. И от Клетиса. – Отнюдь. Очаровательный мальчик. – Нетти открыла ящик возле стола и вытащила большую разливательную ложку. – Можете им гордиться. – Я и горжусь. – Джо скорее почувствовал, чем увидел, как Габби придвинулась к нему. Нетти похлопала его по руке. – Видно, что вы хороший отец. Мальчик обожает вас. Джо старался не смотреть на Майло. Тот лучше других знает, как не подходит Джо на роль отца. – Нашла то, что тебе нужно, Нетти? – Майло легонько обнял женщину за плечи. – Да. – Интимная улыбка, которой она одарила его, осталась бы незамеченной, но именно в этот момент Габби обернулась. Джо увидел, как она замерла, когда рука Майло скользнула по бедру Нетти. – Через несколько минут можно садиться за стол. – Габби смотрела на отца в изумлении. – Мы можем закончить украшать елку во время ужина. В баре полно ликера. Тебе налить, Джо? Джо уже выпил чашку шведского напитка из виски, пшеничной водки и бренди. И изюма. Одной было достаточно, если он хотел сохранить прямую походку на остальную часть вечера. – Нет, спасибо. – Папа? Нетти? – От напряжения голос у нее звенел. – Мне больше не надо, дорогая. – Мне достаточно, спасибо, Габриэль. Майло сказал, что он приготовлен по рецепту Мэри Кетлин. Она делала это каждый год? – Лицо Нетти Дру выражало теплое сочувствие. – Да. Было невыносимо смотреть, как с каждым словом Нетти тускнели глаза Габби. – Мне нужна помощь, Душистый Горошек. – Джо показал на кастрюлю. Майло и Нетти ушли. Джо помешивал и ждал, пока Габби заговорит. Искра, которая обычно зажигала ее изнутри, исчезла. Как будто кто-то потушил свечу. Она выглядела бледной и ужасно хрупкой. Ему удалось подавить внезапное желание обнять ее. – Ты видел? Папа и Нетти? – Да. – Он стал сосредоточенно соскребать со дна кастрюли приставший рис. Габби резко качнула головой. – Не понимаю. Папа не говорил мне. – Она скользнула по стене вниз и присела. – Вот это сюрприз. – Ты не знала, что он с кем-то встречается? – А-а? – Пораженная, она посмотрела на него. – Думаешь, это серьезно? Джо выключил горелку и склонился около Габби. – Да, Душистый Горошек, думаю, у твоего отца серьезные намерения в отношении этой женщины. И мне кажется, она сходит с ума от него. Очень приятная дама. Габби сглотнула. – Да, ты прав. Приятная. – Но? – Она не мама. – Ах. – Джо положил ей руку на плечо. – Ревнуешь? Она быстро провела ладонью по глазам. Ему показалось, что в них были слезы. – Ревную? Неужели ты думаешь, я такая эгоистка, что не хочу, чтобы у папы была подруга? Ты считаешь, я могу быть недовольна, если он найдет успокоение? – Она стряхнула руку Джо и поднялась. – Мне было бы стыдно вести себя подобным образом. – А если не ревнуешь, так в чем проблема? Твоему отцу за шестьдесят. В наше время это не возраст. У тебя такой вид, будто мир рухнул. Обхватив себя руками, Габби замерла. – Я вернулась, потому что думала: я нужна отцу. Хотела верить в это. Говорила себе, что ему одиноко. – Она невесело усмехнулась. – Я думала, он болен. И скрывает от меня правду. Из горла у нее вырвался всхлип. – А теперь ты не знаешь, нужно это ему или тебе самой. Лицо у нее сморщилось, но она не заплакала. – У меня была работа, друзья, место, где жить. Но я хотела домой, чтобы быть с папой. – Повернувшись к нему спиной, Габриэль прислонилась лбом к стене. – Потому что мне это было нужно. Джо обхватил ее за талию, развернул лицом к себе. Девушка уткнулась в его плечо. – Мы все ищем того, кому станем нужны. Быть нужным – одно из основных человеческих желаний. Почему у тебя должно быть иначе? Габби казалась такой бесконечно ранимой, что ему захотелось защитить ее. Теперь ей придется самой решать, какое место она займет в жизни отца. Какой будет ее собственная жизнь. Джо еще крепче обнял ее. Он тоже не знал, какое будущее его ждет. Ему тоже надо прокладывать новый курс в жизни. И кто знает, каким он будет. |
||
|