"Безрассудство" - читать интересную книгу автора (Эриксон Линн)Глава 7Стоило Джейку подъехать к подножию Скалистых гор, как начавшийся в Денвере традиционный апрельский дождик превратился в снег, а на выходе из туннеля Эйзенхауэра (примерно на высоте три тысячи метров) его встретила настоящая пурга. Шины на его старом «БМВ» были, конечно, шипованные, но все равно машина шла неуверенно. Перед очередным поворотом на подъеме он остановился у обочины, чтобы пропустить снегоочиститель, а затем до самого перевала Вейл медленно ехал за громоздким оранжевым грузовиком, мигавшим голубыми маячками. Снегопад ослабел, только когда дорога пошла вниз. – Слава Богу, – пробормотал Джейк, сжав ладонями рулевое колесо. «Надо же, ведь мы с Шейн проезжали по этому маршруту десятки раз, каждую зиму, и я даже не замечал никаких сложностей. Правда, тогда у нас был „рейндж-ровер“, наверное, специально сконструированный для суровых зим в Скалистых горах. А здешние весна и осень ему вообще были нипочем». Вспомнив Шейн, он не смог не подумать о том, кто его преемник, к которому она торопилась в тот уик-энд незадолго до его отъезда в Филадельфию. Насколько серьезны у них отношения? После Гленвуд-Спрингс дорога пошла вполне сносная (практически как на выезде из Денвера), и он поехал быстрее, а вскоре свернул на шоссе, ведущее в Аспен. Много лет прошло с тех пор, как Джейк впервые посетил эту Мекку горнолыжного спорта, приют отдохновения богатых и знаменитых. Он с сокурсниками приехал сюда в начале марта на уик-энд во время соревнований на Кубок мира. Вот это был уик-энд так уик-энд. Парни поднимались рано утром, катались на лыжах, затем шли посмотреть соревнования, потом обед с небольшой выпивкой, чуть-чуть сна, и до глубокой ночи походы по лучшим в мире барам, дискотекам и салунам. К понедельнику Джейк чувствовал себя измотанным до предела, но когда тебе двадцать один год, то в норму приходишь очень быстро. Не то что сейчас. За двадцать лет здесь многое изменилось. Проселочная дорога, ведущая к Аспену, превратилась в четырехполосное шоссе. Прежде по обе стороны дороги были пастбища, сейчас на их месте возникли «спальные районы». Джейк благоразумно остановился в Базальте (не доезжая восемнадцати миль до лыжного рая), где удалось снять номер в мотеле почти по средствам. Он использовал новую кредитную карту, которая по возвращении ждала его среди почты. Это забавно, но теперь, когда он жил скудно, почти нищенски, проблем с кредитными картами ни разу не возникло, как и в те времена, когда он процветал. Видно, администрация банков по-прежнему верила в Джейка Савиля. Забросив вещи в номер, Джейк продолжил свой путь в Аспен. Дорога опять обледенела. Он покачал головой: и это в апреле! Только на открытых местах сугробы заметно подтаяли, а кое-где на южных склонах даже появились прогалины с зеленой травой. Его всегда удивляло, как ожесточенно Скалистые горы цепляются за зиму, как неохотно здесь она уступает дорогу весне. Шоссе (оно было здесь единственным) шло на подъем, извиваясь вдоль долины Роринг-Форк, лишь в одном месте разветвляясь: налево – в Аспен, направо – на лыжную базу «Снежный сугроб». Остановившись на светофоре, Джейк взглянул наверх, на ряд ослепительных заснеженных вершин, четырех– и пятитысячников. Наверное, во всем мире не сыщешь такой красоты. Проезжая мимо местного аэропорта, Джейк подумал, что в этом с ним согласны многие люди, причем очень богатые, – летное поле было сплошь уставлено частными реактивными самолетами. Их там насчитывалось не менее сотни. Джейк смотрел и не узнавал прежде необитаемую долину. Там были построены не дома или курортные коттеджи, нет – настоящие дворцы, свидетельства вложения огромных капиталов. Черт возьми, они были повсюду. Когда он приезжал сюда в последний раз, богатство тоже чувствовалось, но не так явно. Джейк проехал по главной улице, окаймленной величественными тополями – их ветви прогнулись под снегом, – позади которых виднелись дома (в основном гостиницы), построенные в викторианском стиле, раскрашенные в различные цвета. Все отреставрированные, в превосходном состоянии. Сколько он помнил, улицы в этом городке всегда были опрятными, с некоторым привкусом старины. Но теперь Аспен сплошь заселили и уже обжили богачи, вытеснив менее состоятельных горожан. А вот гора Аспен не изменилась. Она по-прежнему напоминала вздымающуюся над городом огромную белую волну. Единственным отличием, какое он мог заметить, была новая канатная дорога. Яркий вагончик как раз двигался вверх к ручью под названием Маленькая Нелл. Джейк остановился на красный свет. Да, город разросся, его заселили богачи, но сами горы, которые сделали Аспен центром горнолыжного спорта, не изменятся никогда. Его охватило острое желание вновь почувствовать снег под лыжами. Савилю удалось припарковаться в центре, который не утратил своего викторианского очарования, и он отправился выяснять, где находится пансионат Билла Ловитта. Это оказалось совсем нетрудно. Джейк получил необходимую информацию в первом же кафе. Заказав чашечку кофе, он спросил девушку за прилавком: – Вы, случайно, не знаете, где находится пансион, который содержит Билл Ловитт? Она не успела ответить, ее опередил человек, стоявший за Джейком. – Я недавно чистил дорогу к заведению Билла. Оно называется пансионат «У Скалистых гор», милях в пятнадцати от города. По дороге на «Снежный сугроб». Да, Аспен был и остался маленьким городком, где все друг друга знали. С чашкой кофе Джейк вышел во дворик, где пригревало ласковое апрельское солнышко. Медленно прихлебывая дымящийся ароматный напиток, он начал перебирать в уме варианты подходов к Саре Джеймисон. Можно прямо сейчас поехать в пансионат и попытаться ее найти. Конечно, если она все еще там. Явиться под вымышленной фамилией, выдумать какой-нибудь предлог для встречи и немедленно все выложить. То есть начать действовать напролом, в излюбленном стиле Джейка Савиля. Ну, а если женщина испугается и сделает попытку скрыться, тогда что? Надеть наручники, связать, похитить? Ведь наверняка, когда она поймет, о чем идет речь, то помчится прочь, будто за ней гонятся черти. Нет, это не вариант. Спугнешь, и вся проделанная работа насмарку. Более надежный способ – действовать медленно, исподволь. То есть поселиться в пансионате в качестве отдыхающего. Прозондировать обстановку, войти к ней в доверие. На это потребуется время. Как много? Неизвестно. Поскольку придется использовать кредитную карту, трюк с вымышленной фамилией не годится. Хотя это и рискованно, но выбора нет. Остается надеяться, что никто его не вспомнит по газетным материалам полуторагодичной давности. Особенно Сара. Но пусть даже и вспомнит. У нее не должно быть никаких оснований полагать, что он явился в пансионат для встречи с ней. Ведь она уверена, что никто из проводивших расследование убийства Скотта не подозревает о ее существовании, иначе бы давно скрылась. А он придумает что-нибудь правдоподобное. Например, выдаст себя за преуспевающего адвоката, нуждающегося в хорошем отдыхе. Вернувшись в Базальт, Савиль позвонил из мотеля в пансионат «У Скалистых гор» и забронировал номер под подлинной фамилией, после чего прилег на постель и на несколько минут расслабился. Пока все складывалось неплохо. Конечно, не считая такой безделицы, что за удовольствие придется платить пятьсот долларов в сутки. Заставить себя сделать второй звонок было существенно труднее. – Хедер, это я, – проговорил он, когда сестра сняла трубку. – Наконец-то объявился. – Я не звонил, потому что не было ничего конкретного. А без дела чего надоедать. – Вот, значит, как ты рассуждаешь. Надоедать. Взвинтил меня до предела и исчез, а я тут сижу как на иголках. Ты звонишь из дома? – Нет. Из мотеля неподалеку от Аспена. – Как ты там оказался? – Возможно, в этих краях обитает свидетельница. Пока не знаю. Для выяснения потребуется время. – Значит, эта женщина все-таки существует? – Похоже, что так. – Боже, я, наверное, этого не выдержу. Ну что тут скажешь? Хедер была права: если Сара Джеймисон начнет давать показания, это будет подобно взрыву атомной бомбы. Первые полосы газет и журналов запестрят фотографиями Скотта, Хедер и, конечно же, Сары. Их имена будут у всех на устах. – Не ударяйся в панику раньше времени, – проронил он наконец. – Ведь ничего еще не известно. – Нет, известно. Известно, что ты, Джейк, отвратительный эгоист. – Хедер всхлипнула и швырнула трубку. Несколько мгновений он тешился мыслью, что еще не поздно все бросить. Но эта фантазия покрутилась у него в голове и исчезла. К утру небо прояснилось. Дорога в пансионат проходила через широкую холмистую долину и с обеих сторон была обсажена высокими осинами. Всюду, куда не попадали прямые солнечные лучи, еще лежал снег. Джейк хмуро смотрел на летние загоны для скота, где виднелись участки бледной весенней зелени. Справа вырисовывался сияющий на весеннем солнце пик Кэпитол. Место для заведения было выбрано превосходное. Никаких зданий, кроме строений самого пансионата, выполненных из естественных материалов – дерева и речного камня. В главном здании доминировал центральный зал с семиметровым скошенным потолком, который образовывали сосновые бревна. Балки выступали наружу, нависая над опоясывающей здание летней верандой. Наверху, за узким балконом, располагались простые и удобные номера для гостей – переутомившихся важных персон, пожелавших снять стресс. Никаких телефонов, телевизоров и факсов. Уволить, например, пять тысяч рабочих – это, наверное, для крупного менеджера, большая нервотрепка, насмешливо размышлял Джейк, направляясь в свой номер. Неудивительно, что он перенапрягся, может быть, даже сильно разболелась голова, так что пришлось раскошелиться на этот идиллический пансионат по пятьсот баксов в сутки. Одевались здесь просто как гости, так и персонал: свитер, джинсы, ботинки, куртка с капюшоном и тренировочный костюм. В данный момент в пансионате отдыхали двадцать человек. В большинстве своем мужчины, но Джейк заметил и женщин. Их было две или три, они держались особняком, как бы подчеркивая, что не интересуются ничем, кроме отдыха и восстановления сил. Его также порадовало, что здесь все называют друг друга только по имени. Фамилию и род занятий пришлось упомянуть лишь однажды, при заполнении регистрационной карты, сведения из которой считались конфиденциальными, в этом его заверили. Единственная трудность для Джейка состояла в том, чтобы убедительно изображать переутомленного сложными делами знаменитого адвоката. Конечно, он испытывал стресс, но совершенно противоположного свойства. Это был необыкновенный душевный подъем от ощущения приближения к добыче и восторг от предвкушения встречи. Однако настал ужин, а он так и не увидел Сару. Позади главного здания, на склоне, располагался ряд бревенчатых хижин. Джейк предположил, что в них живут работники пансионата. Среди тех, что попались ему на глаза, Сары определенно не было, потому что он узнал бы ее мгновенно. Не познакомился Джейк пока и с Биллом Ловиттом. Ему подумалось, что Билл и Сара сейчас мило проводят время в одной из этих симпатичных хижин, – это объясняло, почему до сих пор не видно ни того, ни другой. Он надеялся, что встретит Билла за ужином. Хватит ли пороху спросить, работает ли здесь Сара Джеймисон? Но Ловитт не появился за ужином, и Джейку не пришлось задавать никаких неловких вопросов. Заказав форель с тушеными овощами и плов из канадского риса, он уныло склонился над тарелкой. И вдруг... – Это верно, что завтра Сара поведет нас кататься на лыжах? – поинтересовался сидевший рядом с Джейком грузный мужчина, наклонившись к соседу слева. Джейк вздрогнул. – Думаю, да. – Сосед кивнул. Затем кто-то сказал что-то еще, но он ничего не слышал, потому что сердце билось так, словно собралось выскочить из груди. «Сара. Наконец-то». Утро встретило Джейка ослепительно ясным небом. Однако для апреля было довольно холодно – столбик термометра опустился значительно ниже нуля. Ему, только что вернувшемуся из теплой «восточной» весны, особенно странной сейчас казалась эта зима на высоте почти три тысячи метров над уровнем моря, с высокими сугробами под соснами. Он встал, умылся, оделся, не переставая улыбаться. Его до краев переполняла надежда и тревога. За завтраком (довольно обильным) завязался непринужденный разговор. Джейк сообщил, что давно так хорошо не спал. Это была наглая ложь – он не мог заснуть до глубокой ночи. – Понимаю вас, – отозвался один из отдыхающих. – Здесь замечательно – никаких забот, деловых встреч и прочей чепухи, которая так отравляет жизнь. Наконец-то появился Билл Ловитт. Невысокий, подвижный, энергичный господин со свирепыми моржовыми усами. Джейк с трудом представил его за столом менеджера филадельфийского банка. Может быть, он понял, что не годится для такой работы, и перебрался сюда, на лоно девственной природы Колорадо? Билл представил ему свою супругу Мюриел. – Очень приятно познакомиться, Джейк, – сказала Мюриел. – Жаль, что вчера вечером мы не смогли вас встретить, но Билл уже давно обещал свозить меня в Аспен на один из симфонических концертов зимнего фестиваля. – Я прекрасно устроился, – живо отозвался Савиль. – Обо мне позаботились ваши замечательные служащие. – Рада слышать. Потому что именно этого мы и добиваемся – чтобы гостям здесь было уютно. Одарив Джейка теплой искренней улыбкой, полноватая миловидная дама удалилась на кухню. Мюриел Ловитт. Жена Билла. Счастливая семейная пара. Значит, вариант с уютным гнездышком для Сары и Билла отпадает? Эта мысль принесла Джейку странное облегчение. После завтрака, надев парку, вязаную шапочку и перчатки, он вышел к месту, где Билл раздавал гостям лыжный инвентарь. – Кто хочет, может взять палки, – сказал хозяин. – И пожалуйста, постарайтесь внимательнее подобрать ботинки по размеру. Уоллис, просто толкните ногу вперед до упора. – Надеюсь, для меня тоже найдется комплект? – спросил Джейк. Билл поднял голову. – Конечно. Инвентаря у нас хватит на всех. – Затем он повернулся к гостям. – Если кто-нибудь почувствует легкое недомогание, пожалуйста, не впадайте в панику. Просто вам нужно акклиматизироваться. Через несколько дней вы будете в норме. К тому же Сара прекрасно осведомлена о симптомах горной болезни. И не забудьте солнцезащитные козырьки. – А как долго продлится прогулка? – спросил Джейк. – Сегодняшний маршрут – всего три мили. И никто не будет вас подгонять, не беспокойтесь. Каждый сможет выбрать собственную лыжню. Джейк надел лыжные ботинки, взял пару длинных беговых палок и сел, притворившись, что возится с креплениями. На самом деле он не отводил глаз от домиков персонала, напряженно ожидая появления Сары. Напротив главного здания, по другую сторону от расчищенной от снега подъездной дорожки, стоял большой сарай. Может быть, она там? Или еще у себя в домике? И почему, если Билл Ловитт – друг ее отца, она приехала прятаться сюда? Ведь Джеймисоны не знают, где их дочь. Означает ли это, что Ловитт в сговоре с Сарой? Или она для него придумала какую-то историю? Джейк втягивал в себя чистый горный воздух. Сдерживать нетерпение становилось все труднее. «Сара, где ты? Появись же наконец!» Кроме него, лыжные ботинки подгоняли еще четверо или пятеро. Среди них Джейк выделил двух типичных менеджеров высшей категории, тощих, нездорового вида, чем-то похожих на борзых. Ишь как измотались, работая на благо компании. Он продолжал возиться с креплениями, стараясь выглядеть спокойным. Моложавый преуспевающий адвокат на отдыхе. Куда же она запропастилась? Он бросил последний взгляд на крепление левой лыжи, затем поднял глаза. И в этот момент Сара неожиданно материализовалась из воздуха. Первый быстрый взгляд на нее был подобен нокауту. У него перехватило дыхание. Наконец-то. Черт возьми, наконец-то. Мир сузился до одного-единственного существа, время остановилось. Женщина двигалась прямо к нему, быстро шагая по белому снегу. Длинные ноги, темные вьющиеся волосы, завязанные сзади в хвостик. Улыбка. – Прошу извинить за опоздание. – Голос у нее был мелодичный, но отдавался в его ушах ударами большого колокола. Цвета – вот что поразило его больше всего. Темные волосы, освещенные утренним солнцем, белая кожа, зеленые глаза, красная клетчатая рубашка. Ведь кроме нескольких фотографий в таблоидах, он ни разу не видел ее в цвете. Оказывается, глаза у нее зеленые... Неожиданно все окружающее Джейка – каждое дерево, каждая ветвь, снег, ступеньки, на которых он сидел, и даже сам воздух – стало источником пульсирующего напряжения невероятной интенсивности. «Вот она. Прямо передо мной. Я могу протянуть руку и коснуться ее, заговорить. Она реальная, живая. Наяву». – Привет, – произнесла она, поворачиваясь к нему. – Вы, очевидно, новенький. Меня зовут Сара. «Надо же, Сара. Как будто я этого не знал. Как будто не рассматривал ее фотографии сотни раз, воображая, какая она в жизни». – Привет Сара. Меня зовут Джейк. – Собственный голос казался ему каким-то странным. Призрак обрел плоть, и с этим надо было как-то совладать. – Прекрасно, Джейк. – Она повернулась к остальным. – Все готовы? Сара оказалась выше, чем он предполагал, а знакомая улыбка намного теплее и вообще несколько иной. – Итак, Билл, – произнесла она, обращаясь к Ловитту, – мы отправляемся. – И присела прикрепить лыжи. – Сколько времени это у нас займет? – спросил один из отдыхающих, высокий, с большим животом. Прогулка еще не началась, а его лицо уже покраснело. – Оуэн, это зависит от того, как вы будете идти. Но выбиваться из сил не нужно ни в коем случае. – Она мило улыбнулась. – Любителям птиц прогулка может показаться интересной еще и потому, что мы сможем наблюдать некоторые виды постоянно гнездящихся здесь птиц, а также, если повезет, и ранних перелетных. Она была такой, как он себе представлял, и все-таки совершенно другой. Легкая в движениях, спортивная. В джинсах и красной клетчатой рубашке навыпуск, поверх которой был надет меховой жилет. Джейк зачарованно наблюдал. «Так ведь это же в сущности девчонка-сорванец, – неожиданно осенило его, – а вовсе не коварная соблазнительница, затаскивающая в постель знаменитостей. Сара не может быть любовницей Билла Ловитта. Что же она делала в номере отеля Скотта Тейлора? Или здесь тоже что-то не так?» – Трогаемся? Попытайтесь сразу установить определенный ритм, так будет легче. Идем прямо, вот по этой лыжне. Голос у нее был совсем не такой, как он себе представлял. Вовсе не мягкий с налетом притворной скромности, а хрипловатый, чуть резонирующий и как бы обещающий что-то. А что именно, он представить себе не мог, потому что созданный им образ практически полностью разрушился. Из-за остроконечной вершины появилось солнце, и на снег стало больно смотреть. Отдыхающие надели солнечные очки и последовали за Сарой. Позади Джейка двое негромко переговаривались. – Вот это девушка, – произнес один. – Из тех, кого мой сын называет высший класс. – И самое главное, – отозвался второй, пыхтя, будто прокладывал тяжелую лыжню, – не похожа на других. Без всякого жеманства и выпендрежа. Одно слово – приятная. – Как ты думаешь, к ней можно подъехать? – спросил первый. – Никаких шансов. Джейк сосредоточенно молчал, пытаясь все переосмыслить. Он думал, что узнал Сару Джеймисон, – оказалось, что это не так. С ней нужно поговорить, покопаться в душе, завести приятельские отношения. Но как? Пока не ясно. По манере поведения она типичная вожатая в детском лагере. Никаких намеков, никакого кокетства. Сама простота и открытость. Стало теплее, и Джейк вспотел. Он снял парку, обвязал рукава вокруг пояса. Остальные тоже принялись сбрасывать куртки. – Остановка, – объявила Сара. – Кто хочет, может попить. Как легко и свободно она себя вела! Джейк пока не мог уловить ни малейшей фальши. Видимо, Сара относилась к тем людям, которые располагают к себе, с которыми вы с момента знакомства чувствуете себя удобно. Он не мог втиснуть ее живую в тот шаблон, который заранее заготовил в своем сознании: свидетельница злодейского убийства, объект сексуального домогательства, мятущаяся, рефлексирующая натура, с трудными родителями, слабовольным братом и, наконец, сестрой, покончившей с собой. Концы не сходились. Может быть, права была ее школьная подружка Кристина: Сара действительно сильная духом и не нуждается в опеке – ни со стороны Скотта, ни кого-то другого. Она сама способна о себе позаботиться. Может быть, именно здесь, в этом пансионате, убежав от семьи и своего прошлого, она действительно нашла себя? Когда группа снова начала движение, Джейк был рад почувствовать физическую нагрузку. Свежий воздух прояснил голову, и он принялся внимательно изучать свою добычу, держась непосредственно за ней. Когда остальные члены группы на подъеме сильно отстали, Джейк и Сара остановились на вершине холма, чтобы их подождать. – А вы в неплохой форме, – заметила она, вытирая рукой пот со лба. – Боюсь, это связано с тем, что во мне взыграл мачо. Не захотелось, чтобы дама считала меня слабаком. Она засмеялась, и у него стало тепло на душе. Так, как давно уже не было... «Вот, значит, что привлекло к ней моего зятя – искренность и стихийная женственность девочки-сорванца. Впрочем, возможно, это только фасад». Сара наклонилась подтянуть толстый шерстяной носок, а он, наблюдая за ней, пытался вытеснить из сознания назойливые образы: она в объятиях Скотта... в его постели... на смятых простынях... волосы разбросаны на белоснежных подушках... «Какого черта ты об этом думаешь? Ты здесь только затем, чтобы вытянуть из нее правду, чтобы добиться торжества правосудия». Женщина выпрямилась. – Высота, кажется, вас не особенно беспокоит. Он очнулся от размышлений и поспешил с ответом. – Я из Денвера, так что мне не нужна акклиматизация. Не то, что этим ребятам, которые живут на уровне моря. – О, да, – согласилась она, – могу представить, как они себя чувствуют. – А вы сами откуда? – осмелился спросить он. Это же вполне нормальный, естественный вопрос. – Издалека, с востока. От уточнений Джейк воздержался, потому что приближались отставшие члены группы. Они могли подумать, что он пытается за ней приударить. Наблюдая за ней, он все больше и больше увлекался. Выбившиеся пряди дивных вьющихся волос очаровательно обрамляли ее лицо. На носу несколько золотистых веснушек. Розовые губы и примерно такого же цвета щеки. Длинная грациозная шея. Когда она засмеялась, откинув назад голову, Джейк не удержался и сглотнул образовавшийся в горле комок. Кисти небольшие, но кажутся сильными. Ногти короткие. Когда она сняла солнечные очки, ее глаза мило сощурились. Темно-зеленые со светло-коричневыми крапинками под черными, изящно изогнутыми густыми бровями. К этому его не подготовила ни одна из ее фотографий. Бронзовый бюст работы матери тоже. «Ну ладно, ладно, все в порядке. Она действительно очень обаятельная, так что привлекает даже меня. Я просто должен теперь учитывать новые факторы, только и всего. Не так уж это сложно». За обедом в пансионате Сара смешалась с отдыхающими, по-видимому, намеренно уделяя примерно одинаковое внимание каждому гостю, включая женщин, которых, казалось, она совершенно не раздражала. Джейк ел, почти не ощущая вкуса пищи, сосредоточившись исключительно на Саре. Он следил за ней с напряженным вниманием, будто дело происходило во время перекрестного допроса свидетельницы, не настроенной отвечать на вопросы суда. Она бы такой и оказалась, если бы обнаружила причину его присутствия здесь. – Вас ведь зовут Джейк, верно? – спросила Сара, подойдя к нему после обеда. – С запоминанием имен у меня всегда трудности. – И улыбнулась. – Верно. – Если не ошибаюсь, вы хотели после обеда покататься на снегоходе. Не передумали? Я научу вас им управлять. Это очень легко. – С большим удовольствием. – Разумеется, снегоход был только поводом. Единственным желанием Джейка было как можно дольше оставаться в обществе Сары. К ним присоединились три женщины и Оуэн, краснолицый бизнесмен из Чикаго. К своему удивлению, Джейк обнаружил, что эта забава понравилась ему гораздо больше, чем он ожидал. Управлять снегоходом действительно оказалось легко. Тем более что Сара все очень толково объяснила. Наблюдая за ее умелыми пальцами, порхающими по кнопкам и рычагам, он пытался вообразить их сжимающими поводья во время конных соревнований. Когда она направляет, понукает или успокаивает лошадь. В одной из газет была помещена фотография, где мисс Джеймисон была запечатлена на лошади во время прыжка через барьер. Сжав поводья, всадница прижималась к блестящей черной шее животного, взгляд устремлен вперед, мимо объектива камеры, по-видимому, на следующее препятствие. Эта фотография очень нравилась Джейку, и он подолгу ее рассматривал. Ужин прошел в большом оживлении. Присутствовали и супруги Ловитт, и Сара. Много говорили. Ловитт хорошо знал мир бизнеса и умел поддержать любую беседу с его представителями. Мюриел являла собой само очарование, а Сара была необыкновенно весела и потрясающе хороша в ярко-красном свитере. После ужина столы сдвинули в сторону и включили музыку. Билл, Мюриел и Сара принялись учить гостей танцевать техасский тустеп. С необыкновенной доброжелательностью, чтобы каждый гость почувствовал себя непринужденно и провел время максимально приятно. Женщины-отдыхающие быстро освоили танцевальные па, для мужчин это оказалось труднее. Некоторые не стали даже пытаться, а сидели и отбивали ритм ногами, посмеиваясь над остальными. Джейка охватило странное волнение. «Боже мой, неужели это наяву – я танцую с Сарой? Невероятно». Женщина была совсем близко, он прикасался к ней, ощущал нежность ее кожи, вдыхал ее аромат. Но очень недолго. К своему стыду и раздражению, Джейк обнаружил, что расстроился, когда она начала менять партнеров, пленительно улыбаясь другим мужчинам, как только что ему. Вначале у него не получалось, но он довольно быстро уловил ритм танца – два быстрых шага, два медленных – и уверенно продемонстрировал свое умение с Мюриел и поварихой Джан, а затем и с отдыхающими дамами. Кстати, сбросив напряжение и расслабившись, они оказались довольно приятными в общении. Мужчины вели себя более сдержанно. Хмурились, чертыхались себе под нос. Как всегда, соперничали. Наконец Сара вернулась к нему. – Я вижу, вы уже освоили танец. – Ее лицо сияло. – Кажется, да, – ответил он, внезапно взволновавшись так, что вспотели ладони. Почти как старшеклассник, впервые пригласивший на танец девушку. Она спокойно дала себя обнять – гибкая теплая мечта, источавшая аромат цитруса. «Неужели это правда? Сара Джеймисон в моих объятиях». – Замечательно, – восхитилась она. – Именно так: два быстрых шага, два медленных. Но прежде чем он успел действительно войти в ритм танца, сказать что-то остроумное или многозначительно-содержательное, она упорхнула к Алану из Нью-Йорка. У этого гостя, оказывается, получалось не так хорошо, и он нуждался в ее помощи. Джейк с трудом сдержал раздражение. Он считал, что имеет на Сару монопольное право, и возмущался тем, что она проводит время с другими. В конце концов, он прибыл сюда, чтобы с помощью свидетельства Сары раскрыть политическое убийство, преступление государственного значения. При чем тут остальные?! Танцы закончились. Джейк крутился неподалеку от Сары в надежде перекинуться хотя бы словом, но, как назло, подошел Билл Ловитт и начал расспрашивать его об адвокатской практике в Денвере. Оглянуться удалось только через некоторое время. Сара уже ушла. |
||
|