"Кот, который сдвинул гору" - читать интересную книгу автора (Браун Лилиан Джексон)ШЕСТНАДЦАТЬЗастряв в машине, как в ловушке, женщина впала в панику. – Я не могу выбраться! – кричала она. – Вы ранены? – прокричал Квиллер сквозь стекло, пробуя ручку двери. Дверь заклинило. – Нет, но я не могу выбраться! – Выключите зажигание! – Выключила! Что мне делать! – Вы не можете открыть окно? – Оно не работает! Машина была с двумя дверцами, и Квиллер попробовал открыть вторую, но крылья были вогнуты, а машину заклинило между скалой и большим деревом, которое склонилось с вершины скалы. – Я пойду за помощью! – прокричал он. – Она может взорваться! – кричала она в истерике. – Это невозможно! Успокойтесь! Я скоро вернусь! Пустившись трусцой вверх по холму, он думал о том, выдержит ли больная нога. Бежать вниз к дому Лесморов было бы легче, но он знал, что оба они сейчас в городе, в своём офисе. Он помнил, где дорога сворачивает к дому Уилбанков, и был уверен, что в такой день найдёт Ардис дома. Если же нет, побежит к себе в «Тип-Топ». Вот когда он пожалел, что у него нет радиотелефона. Свернув на проезд к Уилбанкам, он закричал: «Эй! Эй!» – и побежал к дому. На пороге материализовавшейся из тумана двери его поджидала Ардис. – Что случилось? – крикнула она. – Внизу авария! Вызовите полицию и спасателей! Женщина не может выбраться из машины, но не ранена! – Дэл дома, – сказала она. – Дэл, там авария! – крикнул Квиллер и отправился обратно вниз по склону. Минуту спустя его подобрал шериф, выехавший на место происшествия. Вместе они пустили сигнальные ракеты. Стали слышны завывания сирен в долине, звук которых усиливался тишиной, разлитой в воздухе. Женщина в машине стучала по стеклу: – Вытащите меня! Вытащите меня! – Помощь в пути! Шериф уже здесь! – успокаивал её Квиллер, и ему приходилось кричать, чтобы она его услышала. На заднем стекле машины он заметил квитанцию за арендную плату. – Вы – Шерри? Я – Квиллер из «Тип-Топа»! Не ждал вас в такой туман! Когда вы прилетели? Я думал, все рейсы отменены. Он пытался отвлечь её внимание, но она была слишком испугана, чтобы поддерживать разговор. – Она может загореться, – всё время повторяла она. – Нет! Не волнуйтесь! Ещё немного – и вы будете на свободе! Она только смотрела на него и бесполезно колотила по стеклу. Так вот она какая, Шерри Хокинфилд! Если бы не испуг, то выглядела бы вполне привлекательной подумал он. Прибыли полиция, пожарные и спасатели, и Квиллер отошёл в сторону, разговаривая с Ардис, которая пришла посмотреть, что происходит. Один из спасателей спиливал дерево, перегородившее дорогу. Другие вырезали дверцу машины. Когда наконец женщине помогли выбраться из искореженного автомобиля, её первыми словами были: «Чёрт побери! Почему я не застраховала машину! Как глупо! Почему не застраховала, я же не смогу получить страховку!» – Привет, Шерри! – сказал Уилбанк. – Что ты здесь делаешь? – Еду в «Тип-Топ» по делам… Где он? – Я здесь, – отозвался Квиллер. – Как только расчистят дорогу, я отвезу вас туда… Подождите! – крикнул он водителю машины, который собрался отбуксировать помятый автомобиль. – Дайте взять вещи из багажника! – Как поживаете? – спросил его в ответ мужчина. Это оказался Ванс, кузнец. – Рад видеть вас опять на ногах. – Как дела в «Тип-Топе»? – поинтересовался шериф. – Мокро снаружи, уютно внутри. У вас сегодня выходной? Почему бы вам с Ардис не подняться ко мне и не выпить чего-нибудь, в пять часов устроит? По дороге на вершину горы он сказал, обращаясь к Шерри: – Вам нужно успокоиться. Когда приедем, бар, ванна, спальня – в вашем распоряжении. Выбирайте, что хотите. – Я хочу всё! – ответила она раздраженно. Последовало тягостное молчание, которое Квиллер пытался развеять нейтральными замечаниями вроде: «Самый густой туман, который я когда-либо видел…» или «Ну, по крайней мере, мы здесь можем не беспокоиться о наводнении.» А когда он нес её багаж по каменным ступеням: «У тумана особый запах, вам не кажется?» Очутившись в холле, она, несколько успокоенная, сказала: – Я бы воспользовалась вашим предложением выпить. Не смешаете шерри-манхэттен? – Шесть к одному? С лимоном? – спросил Квиллер, который оттачивал свою манеру ещё в баре колледжа. – Но вначале я приму душ. Он указал ей в сторону лестницы, ведущей наверх: – Будьте как дома. Вы можете выбрать любую из четырёх ближних комнат, и вы знаете, где хранятся полотенца. Я отнесу ваши вещи. – Я могу отнести их сама, – сказала она резко. – И вот что, мне нужно позвонить по телефону. Я теперь без машины, и моему другу придётся заехать за мной сюда после работы. – Звоните и пригласите вашего друга зайти выпить с нами. Вскоре он услышал, как она говорит по телефону: – Милый, никогда не догадаешься, что со мной произошло! После того как она поднялась наверх, Квиллер вытащил старинный ключ из охотничьего шкафчика и повесил его на крюк за картиной Бичема – на случай, если Шерри начнет всюду совать свой нос. Её недружелюбные манеры заставили его подумать, что от неё можно ожидать чего угодно. И чему её только учили в той школе в Вирджинии?! Минутой позже на втором этаже раздался крик, и он влетел по лестнице, перепрыгивая через три ступеньки. Шерри стояла в верхнем холле, оцепеневшая, с безумным взором. – Кошки! – кричала она. – Я смертельно боюсь сиамских кошек! Коко и Юм-Юм, лениво вышедшие из своей спальни после дневного сна, широко зевали, показывая глубокие, как пещеры, розовые глотки и кровожадные клыки. – Не волнуйтесь, – успокоил Квиллер. – Они не обращают на вас внимания. Разве Долли не сказала вам, что у меня две кошки? – Я не знала, что они сиамские! Он разрешил проблему, объявив: «Вкусненькое!» – и два пушистых комка покатились вниз по лестнице. Он пошёл за ними в кухню и дал им что-то погрызть, а сам стал смешивать шерри-манхэттен для гостьи. Себе же налил светлого виноградного сока, как и Коко, которому досталось немного на блюдце. Когда он нёс напитки в гостиную, Шерри медленно, оглядывая всё вокруг, спускалась по лестнице. – Всё изменилось. Вы кое-что тут переделали. – Сабрина привезла растения и всякие мелочи, чтобы стало уютнее, – объяснил он. Шерри переоделась в белые брюки, белую блузу и повязала красный шарф – яркое дополнение к её беломраморной коже и блестящим чёрным волосам. У неё была челка, как у Сабрины, волосы до плеч, как у Сабрины, и она откидывала их назад знакомым движением. Войдя в гостиную, Шерри принялась очень внимательно рассматривать декоративные безделушки, точно производила инвентаризацию и определяла их стоимость. Квиллер предложил тост, и она сказала: – Спасибо за то, что помогли мне выбраться из этого неприятного положения. – Долг платежом красен, – ответил он. – Вы посоветовали мне заказать картофель в ресторане, и это был лучший картофель, который я когда-либо пробовал. Почему до сих пор мне нигде не подавали такого? – В основном здесь выращивают репу. Большая часть урожая картофеля поставляется гурманам в Нью-Йорк и Калифорнию. – Где его именуют «картофелем из Картофельного округа», несомненно, – сказал он, надеясь вызвать её улыбку, но она всё ещё была не в настроении. Не теряя времени, Шерри перешла к делу: – Итак, вы интересуетесь картиной. – Она кивнула в сторону холла. – Именно поэтому я и позвонил вам. Она продаётся? – Всё продаётся. – Сколько вы за неё просите? – Он вспомнил, что Сабрина оценила её в три тысячи долларов. – Ну, её оценили в пять тысяч долларов, но вы можете купить её за четыре с половиной. – Картина хороша, – сказал Квиллер, – но не слишком ли завышена цена для неизвестного художника? – Известный художник стоил бы ещё дороже, – ответила она, – но ситуация всё-таки неординарная. Картина написана рукой убийцы, и с ней связана дурная слава. Думаю, вы знаете, что случилось. Квиллер сочувственно кивнул, но про себя подумал: «Боже мой! Она не только отправила невиновного человека в тюрьму, но и спекулирует, наживаясь на своём вероломстве. Разве начальная цена не была триста долларов, включая доставку?» Однако Шерри он ответил: – Я серьёзно подумаю над вашим предложением. – А что вы скажете по поводу шкафчика Фитцуоллоу? Вы говорили, что интересуетесь и им тоже. Я могла бы продать его за тысячу долларов. – Это уникальный экземпляр народных промыслов. Единственный вопрос: что я буду делать с ним, если не куплю всю гостиницу? – Судя по тому, как развивается округ, этот дом-гостиница будет удачным капиталовложением, – сказала она. – Дом требует больших затрат, в основном на освещение, то есть на то, чтобы сделать его светлее. Из-за веранды в комнатах темно даже в солнечную погоду, вы сами это отлично знаете. В наше время отдыхающие любят свет и простор. – Уберите веранду и сделайте открытые площадки вокруг всего дома, – предложила Шерри, оживляясь. – Этого хотела и моя мама. – Довольно дорого, – возразил Квиллер. – Здание выставлено на продажу за один миллион двести тысяч, но если вы захотите купить его напрямую у меня, я уступлю его за миллион. Вы сможете использовать разницу на перестройку дома. – Этично ли это? Право заниматься продажей дома принадлежит Долли Лесмор. – Бумаги у неё уже почти год, и она абсолютно ничего не сделала. А я хочу скинуть с себя эту обузу, чтобы спокойно заняться своим бизнесом. – У вашего магазина удачное название, – заметил Квиллер. – Вы его сами придумали? – Да, – ответила она с довольной улыбкой. – Рада слышать, что оно вам понравилось. – Она протянула свой бокал. – Есть ли там, откуда вы принесли это, ещё столько же? – Простите меня, я плохой хозяин, – извинился Квиллер. – Но только потому, что увлёкся разговором. Когда он шёл с подносом в кухню, то увидел в холле обоих сиамцев – в позе внимательных слушателей: лапки подобраны, уши настроены на гостиную. – Ведите себя хорошо, – сказал он тихо, когда проходил мимо них. Напряжение Шерри начало ослабевать, и она благосклонно приняла второй бокал манхэттена. – Вы хорошо смешиваете коктейли, мистер Квиллер. – похвалила она его. – Зовите меня Квиллом, – напомнил он ей. – Что вы обычно пьёте? – Неразбавленные напитки. Я никогда не смешиваю виноград с зерном. Он позвенел кубиками льда в своём стакане со светлым виноградным соком. – Между прочим, вам очень идёт белый цвет. – Благодарю, – сказала она. – Я люблю этот цвет. Ну а теперь расскажите о себе. Чем вы занимаетесь? – Я пишу, – скромно сказал он. – А что вы написали? Ваши книги должны хорошо расходиться, но я никогда не встречала вашего имени. – Я пишу учебники, – ответил он, пуская в ход свою изобретательность. – Они довольно скучные, но хорошо оплачиваются. – И на какую тему? – Преступление. – О-о-о, – протянула она и мгновенно опустила глаза. – Невероятно захватывающая тема. Но боюсь, у меня слишком мало времени, чтобы читать. Что привело вас в наши края? – Я искал на лето уединённое место в горах, где можно было бы поработать, не отвлекаясь, и один друг, который отдыхал здесь, порекомендовал мне Картофельные горы. Я не собирался снимать такой большой дом, но мне хотелось быть на самой вершине. – Он решил, что неразумно напоминать о кошках. – Вы сейчас над чем-нибудь работаете? – Да, над одной биографией. Над биографией вашего отца. – Не может быть! Вы шутите? Квиллеру показалось, что её удивление вызвано скорее беспокойством, чем энтузиазмом. – Да, он был выдающейся личностью, впрочем, нет необходимости говорить вам об этом. Он внёс огромный вклад в развитие и благосостояние местной общины. Как журналист, он писал свои заметки в напористой манере, которая так редко встречается в наше время, и его редакционные статьи пользовались у читателей огромной популярностью. Но он оставался живым человеком. – Квиллер с трудом верил, что оказался способен нести подобную чепуху, но продолжал: – Я имею в виду его любовь к семье, его глубокое горе -потерю сыновей, страдания, которые он испытывал из-за болезни вашей матери… Я думаю, вы были опорой и утешением для него. – Взглянув на неё, чтобы увидеть реакцию, он чуть не рассмеялся, настолько комично выглядели её попытки принять соответствующее выражение лица. – Город собирается назвать красивую дорогу именем вашего отца. Как вы полагаете, он одобрил бы это? – Знаете, он предпочёл бы, чтобы его именем назвали весь город, – сказала она в порыве откровенности, осушив второй бокал манхэттена. – Как у дочери с отцом, у вас были хорошие отношения с ним? – спросил он невинно. – Если говорить честно, Квилл, я была той ошибкой, которую часто совершают молодые пары. Мои родители ещё учились в колледже, когда я родилась, поэтому отец воспринял моё появление без энтузиазма. Кроме того, ему больше хотелось сыновей, а не дочерей. Но в последние годы между нами установилась настоящая дружба. Это случается, когда человек стареет. Квиллер подумал, что это ещё бывает, когда на горизонте маячит перспектива получения наследства. – В последние годы он доверял мне свои мысли, а я свободно обсуждала с ним свои проблемы. Его смерть – страшная потеря для меня… Что это? – Она оцепенела от страха и посмотрела в сторону холла, откуда слышалось какое-то бормотание, завывание, скрежет когтей. – Кот разговаривает сам с собой. Вероятно, у него что-то случилось. Извините, я на секунду выйду, – спокойно пояснил Квиллер. Коко извивался на полу, кусая свою лапу; Квиллер освободил его от запутавшегося в коготках длинного волоса, вспомнив, что это уже во второй раз и что это очень странно. – Что-то запуталось у него в когтях, – сказал он, вернувшись. Когда он уходил, она сидела на диване спиной к одной из ширм, но теперь ходила по комнате, рассматривая взятые напрокат предметы. И Квиллеру показалось, что она всё время бросает взгляды в сторону секретера в дальнем конце комнаты. – Как вам нравится идея Сабрины изменить вид гостиной с помощью ширм? – спросил он. – Замечательно, – ответила она, но как-то между прочим и, снова сев на диван, стала грызть орехи. – Очевидно, серый цвет – любимый цвет вашей матери. Сабрина сказала, что у неё были прекрасные серые глаза. – Да, она любила серое. Она всегда носила серое. – У вас глаза как у вашей матери, Шерри. – Думаю, да, – ответила она рассеянно, поглощенная своими мыслями. – Как печально то, что с ней произошло. Шерри явно что-то беспокоило, и Квиллер пытался переключить её внимание на себя. – Я не смог найти озеро Батата. Или это миф? – спросил он. – Нет, оно существует. Именно там мои братья обычно рыбачили. – А вы, полагаю, равнодушны к рыбалке? – Меня никогда не приглашали, – ответила она, пожав плечами. – Вы помните то время, когда озеро Батата ещё было водопадом? – М-м… да, помню. Зимой водопад превращался в одну большую сосульку высотой с десятиэтажный дом… Извините меня, Квилл, я хотела бы вздремнуть. Эта авария, вы понимаете… и коктейли… – Да, конечно. Я понимаю. – А… они ещё там? – спросила она робко. – Если вас что-то побеспокоит, скажите мне, – предложил Квиллер, – кошки вас не потревожат. Коко и Юм-Юм всё ещё сидели в холле, прислушиваясь к разговору, и он прогнал их в кухню. Он понимал, что учтивость требовала закрыть их там, но ему не хотелось этого делать. Кроме того, у него зарождалось смутное предчувствие, которое подтверждалось легким покалыванием над верхней губой. Шерри поднималась на второй этаж, держась за перила, и, как только она скрылась из виду, он осмотрел секретер в гостиной. Обязательный мистер Бичем поставил его на место, как его и просили, но не закрыл им полностью дверь в кабинет Хокинфилда. С одной стороны выглядывал краешек дверной рамы. Если Шерри заметила это – в чем он был уверен, – что она подумала? Если поставить сейчас стол на место, то заметит ли она это изменение? Он не сомневался, что заметит. Взгляд её серых глаз был наблюдательным, цепким. Он стоял в раздумье, как вдруг глухой звук падающего предмета, сопровождавшийся тихим звоном колокольчика, встревожил его. – Это ещё что такое? – пробормотал он. Это оказался телефон, который лежал на ковре у охотничьего шкафчика, а Коко сидел рядом, преисполненный чувства гордости за содеянное. – Безобразник! – отругал его Квиллер, поднимая аппарат и проверяя, работает ли он. Коко, игнорируя замечание, разлегся у шкафчика и стал извиваться, как делал это не раз, но сегодня его изящная передняя лапка что-то пыталась найти под ним. Эти попытки в сочетании с телефонным маневром были достаточным основанием, чтобы возбудить любопытство Квиллера. Кот что-то сообщает ему! Взяв фонарик, Квиллер посветил им под шкафчиком, но единственное, что смог увидеть, – это коллекцию комочков пыли. Стало ясно, почему миссис Хокинфилд не любила эту вещь: шкаф был не просто уродливый, но и слишком низкий, убирать под ним можно было только лежа на полу. – Забудь об этом, – сказал Квиллер Коко. – Йау! – сердито ответил тот, опрокинулся на спину и снова стал шарить под шкафчиком. Квиллер погладил усы и подчинился. На вешалке для зонтов он выбрал тонкую бамбуковую трость с изогнутой ручкой. Потом, опустившись на колени и наклонившись, вслепую несколько раз провёл тростью под шкафом. Выгреб несколько комочков пыли, или «котяток», как называла его мать пушистые комочки ворсинок, пыли и волос собирающихся под мебелью. «Котятки» в доме Хокинфилдов были преимущественно серого цвета, как и ворсинки серых ковров. Потом трость вытащила из-под комода короткую ленточку и небольшой кусочек оберточной бумаги от давно забытого подарка. – Это всё, – сказал он Коко, который ходил вокруг, явно взволнованный происходящим, и выключил фонарик. – Йау! – запротестовал Коко. – Там больше ничего нет, и мне совсем не нравится стоять на голове, чтобы развлекать кого бы то ни было – человека или зверя. – Йау-йау-йау! – настаивал кот громко и внятно, и тут откуда-то возникла Юм-Юм, поддерживая его своим «н-н-яу!». Квиллер ясно почувствовал холодок над верхней губой и снова опустился на колени, включил фонарик прижался лицом к полу и провел ещё раз под комодом изогнутой ручкой. На свет появилась резиновая кость для собак. – Чёрт побери! Это и есть то, что ты хотел достать?! – в сердцах воскликнул Квиллер. – И-и-и, – говорил Коко, не обращая внимания на кость. – Хочу, чтобы вы знали: я делаю это под давлением. Квиллер ещё раз пустил в ход трость, чтобы исследовать самые дальние углы. Сначала он вытащил ещё одного «котёнка»… потом твёрдый резиновый мячик… а затем появился ещё комочек, но настолько необычный и настолько значительный, что Квиллер положил его в ящик охотничьего шкафчика. Поставив на место трость и убрав мусор, он сел, чтобы продумать ход действий. |
||
|