"Двойная игра" - читать интересную книгу автора (Ли Роберта)Глава 7Несмотря на усталость из-за смены часовых поясов, Майлз решил проработать все скопившиеся на столе документы. Было уже начало восьмого, когда он наконец зевнул, потянулся и поднялся из-за стола. – У вас жуткий вид, - заметила Кэсси. – Я действительно вымотался, - устало улыбнулся он. - Слава Богу, не придется вести машину самому. Боюсь, усну за рулем. Забрав свой блокнот, Кэсси вышла в приемную и заперла его в ящик стола. Не хватало еще, чтобы другая секретарша увидела его и удивилась ее непонятным иероглифам! – Вы всегда запираете свой блокнот? - услышала она за спиной низкий голос Майлза и, резко обернувшись, увидела, что он стоит в дверях кабинета. – Я… я привыкла… с тех пор, как начала работать у господина Ньюмена, - на ходу придумала она. – Вы просто образец для подражания. Он подождал, пока она накинула пальто и взяла коробку с бокалами для шампанского - их брали напрокат у старшего официанта "Ла Сорпрезы". Коробка была легкая, но нести ее вместе с зонтиком и сумкой было довольно неудобно, и Кэсси разозлилась, что Майлз не сделал ни малейшей попытки помочь ей, когда они вдвоем шли к лифту. Может, он хотя бы подвезет ее до дому на своей машине? Ведь Гилмор живет в Хэмстеде, так что им по пути. – Ах, черт! - он вдруг остановился. - Я забыл портфель. Не ждите меня. Ничего не ответив, прижимая коробку к бедру, Кэсси шагнула в лифт, спустилась на первый этаж и вышла под проливной дождь. У подъезда стоял темно-зеленый "даймлер" с шофером. Она бросила на машину завистливый взгляд, зная, что поймать такси в такую погоду будет очень непросто. Кэсси не ездила в издательство на своей машине, так как поставить ее было некуда. Места для парковки радом со зданием предназначались для начальства, а все остальные стоянки были платными. Обычно она добиралась до работы и с работы до дому на такси, стараясь не попадаться на глаза сотрудникам. На ее жалованье можно позволить себе такую роскошь лишь изредка, но не каждый день. Как она и думала, поймать такси не удалось. Коробка все больше оттягивала руку, а когда порыв ветра вывернул наизнанку зонтик и волосы насквозь промокли от дождя, Кэсси впервые почувствовала себя по-настоящему неприкаянной и одинокой. Сумасшедшая дура! Променяла Нью-Йорк, друзей, родных на этот ужасный Лондон! Мимо проскочило пустое такси - она даже не успела поднять руку, чтобы остановить его. Ну просто заклятье какое-то! Тихо выругавшись в весьма крепких выражениях, она замерла на кромке тротуара, полная решимости не прозевать следующую машину. РЯДОМ притормозил темно-зеленый "даймлер", опустилось затемненное стекло, и в окошке появилось лицо Майлза. – Вы похожи на едва не утонувшую крысу, - насмешливо сказал Гилмор. - Пропустили свой автобус? Кэсси и не заметила, что стоит у автобусной остановки, однако тут же придумала правдоподобное объяснение: – Автобусы набиты битком. Придется идти на метро. – Незачем. Я подвезу вас до дому. Она помедлила: стоит ли принимать его предложение? - но очередной порыв сильного ветра буквально втолкнул ее в машину. Теперь надо захлопнуть дверцу, а мокрые замерзшие пальцы, как назло, не слушаются. Кэсси была просто в отчаянии, и тут Майлз выручил ее: протянул руку и закрыл упрямую дверцу. На долю секунды Кэсси ощутила тяжесть его бедра и увидела его профиль - резкие складки у крыльев узкого носа, изогнутые черные брови и густые темные ресницы, - а в следующий миг он уже откинулся на спинку сиденья и шофер тронул машину с места. – Вы живете на Примроуз-Хилл, верно? - спросил Майлз. – Да. Но я выйду у "Ла Сорпрезы". Нужно вернуть бокалы, которые мы брали напрокат. Гилмор отдал шоферу необходимые распоряжения, а затем нажал кнопку, чтобы поднять стеклянную перегородку, отделяющую их от водителя. – Не мешало бы приобрести для офиса набор таких бокалов, - сказал он. - Позаботьтесь об этом, ладно? Кэсси молча кивнула, борясь с искушением ответить: "Да, сэр". Нет смысла заводить его лишь потому, что она промокла, замерзла и тосковала по Нью-Йорку. Впрочем, дело не только в этом. Она злилась еще и оттого, что Гилмор с самого начала не предложил подвезти ее домой. Мало-помалу Кэсси отогрелась, успокоилась и снова почувствовала себя человеком. Раскрыв сумку, она достала пачку бумажных платков и принялась вытирать мокрые от дождя лицо и руки. – Возьмите мой, он удобнее. - Майлз протянул ей внушительных размеров белый льняной платок с вышитой в углу монограммой. Кэсси с удивлением вскинула брови, и от Майлза это не укрылось. – Подарок Джеммы, - усмехнулся он. – А-а! - Кэсси приложила платок к лицу и, заметив, что на нем остался след от губной помады, поспешила извиниться: - Я его выстираю и верну вам. – В этом нет необходимости. - Он взял у нее платок и сунул его в карман. - Экономка привыкла к помаде на моих платках! – Она и живет вместе с вами? - чувствуя себя полной идиоткой, спросила Кэсси. – Да, и ее муж Джек, мой шофер, тоже. Меня это вполне устраивает. У них отдельная квартира над гаражом. – Значит, у вас свой дом? – Вас это удивляет? Она пожала плечами. – Я привыкла думать, что холостяки живут в квартирах. – Тогда вы еще больше удивитесь, узнав, что у меня три дома - два из них, что в Котсуолдзе, я хочу соединить в один. – Вы надеетесь когда-нибудь пожить там? – Разумеется. Когда все будет готово, я смогу приезжать туда на выходные. – То есть когда вы не будете колесить по всему миру, развлекать авторов и их агентов в "Савое" или "У Гарри" и выступать с лекциями! Вам все-таки необходимо чуть сбавить обороты. – Слушаюсь, босс. Кэсси про себя улыбнулась. Знал бы он, насколько близок к истине! – Когда был жив Генри Барлоу, мы с ним делили нагрузку пополам, - продолжал Гилмор. – Если его дочь решит работать в фирме, вы могли бы поделить работу с ней. – Все еще не теряете надежды уговорить меня остаться, в случае если она возглавит компанию? - сухо спросил он. – Только потому, что люблю свою работу и не хочу ее менять. – Когда - и если - я уйду отсюда, я заберу вас с собой. Лучшего шефа вам все равно не найти! Кэсси невольно рассмеялась. – Вы очень высокого мнения о своих достоинствах! – Я не выношу притворства ни в каком виде, Кэсси, да и вы, думаю, тоже. Она подавила болезненные уколы совести, вспомнив, что совсем недавно Майлз назвал ее стервой. Ну, допустим, не ее, а Кэтрин Барлоу. Но это ведь одно и то же, разве не так? Отличается ли на самом деле та, кого она изображает, от богатой девицы, привыкшей вести беззаботную светскую жизнь в Нью-Йорке? – Вы единственный ребенок в семье? - прервал ее мысли Майлз. – Нет. У меня есть еще три старших брата. - Строго говоря, это не совсем так. Сыновья Лютера не были ей родными по крови, но от этого она любила их ничуть не меньше. – Я вижу, у нас с вами много общего. Хотя у меня не братья, а сестры. Расскажите еще чтонибудь о себе, тогда мы увидим, есть ли у нас другие общие черты. В эту минуту они подъехали к ресторану, и Кэсси торопливо потянулась за коробкой. Спасение подоспело в самый нужный момент! – Джек поможет вам занести коробку, - сказал Майлз. – В этом нет необходимости. Я хотела еще купить недорогого вина, а потом пойду домой. Дождь, слава Богу, перестал. – Не говорите глупостей. Мы вас подвезем. Вино тяжелее, чем пустые бокалы. Желая поскорее отделаться от него, Кэсси угодила в собственную ловушку и не видела из нее никакого выхода. В довершение всего Майлз вдруг увязался за нею в винный магазинчик, стал осматривать прилавки и давать советы. Он знал толк в винах и, исходя из ее возможностей, неизменно останавливал свой выбор на недорогих, но отменных сортах. Кэсси сама была помешана на винах и, поскольку не была стеснена в средствах, выбирала самые лучшие марки. Теперь же, когда радом был Майлз, она вынуждена была следовать его советам и покупать вино по его вкусу. Ну что ж, всегда можно отдать его Питу и Джулии для очередной непритязательной вечеринки. – Очень мило с вашей стороны, что вы решили мне помочь, - сказала она, когда машина подъехала к ее дому, и уже хотела попрощаться, но, к ее ужасу, Майлз настоял на том, что сам занесет в холл коробку с покупками. Кэсси вся напряглась в ожидании ехидных замечаний, когда он вслед за ней вошел в гостиную. По сравнению с двухэтажной нью-йоркской квартирой родителей теперешнее ее жилище казалось захудалой норой, и тем не менее обычной секретарше оно было явно не по средствам. – Очень недурно, - одобрительно прокомментировал он, ставя коробку с вином на маленький столик. - Неудивительно, что вы просили прибавку к жалованью. Хотя его замечание носило скорее всего шутливый характер, Кэсси невольно почувствовала себя жалкой попрошайкой. Глупо, конечно. Ведь секретарь, работающий с такой самоотдачей, с какой в его представлении работала она, имеет полное право на каждое пенни из тех, что от него получает. – Дом принадлежит одному богатому родственнику, который работает за границей. Он сдает его мне за символическую плату. - Это объяснение, к которому она прибегала при новых знакомствах, сейчас пришлось как нельзя кстати. – А мебель? - спросил он, окидывая взглядом комнату. Кэсси молчала, прикидывая в уме, как ответить. Меблировка-то новая, сразу видно. Дело в том, что Кэсси получила у квартирного агента разрешение убрать на время старую хозяйскую мебель и украсить комнаты самым лучшим из того, что можно найти в фирменном магазине Чарлза Хэммонда, декоратора сельского особняка принцессы Дианы. – Незадолго до отъезда в Бразилию мой двоюродный брат заново обставил весь дом. Что еще вы хотели бы узнать? - добавила она, решив, что лучшая защита - это нападение. – Я от природы любопытен, - извиняющимся тоном объяснил он. - Надеюсь, вы ничего не имеете против? В обычной ситуации Кэсси бы и внимания на это не обратила (любопытство - штука совершенно естественная), но сейчас она боялась ненароком выдать себя. – У вас, как я вижу, есть скрытые таланты, - заметил он, глядя на стоящий у стены книжный шкаф в стиле регентства. – Скрытые таланты? - переспросила Кэсси. – Поваренные книги. Это еще одно ваше хобби или они принадлежат отсутствующему родственнику? Кэсси едва удержалась от улыбки. Совсем недавно она научилась жарить мясо на гриле и варить картошку в мундире. До этого ее кулинарное искусство не простиралось дальше гренков и яиц всмятку. А кулинарные книги не последовали за мебелью только потому, что они помогли заполнить бреши на полках. – А какое мое первое хобби? - в свою очередь спросила она. – Китайские табакерки. – Яу, это скорее из области моих интересов, а не хобби, - поспешно сказала Кэсси, надеясь, что Гилмор не заметил, как она уже дважды попала впросак, не понимая, о чем он говорит. - Такие дорогие вещи мне совершенно не по карману. – И поэтому вы собираете книги по кулинарии! – Люблю готовить по новым рецептам, - спокойно ответила она. – Не сомневаюсь. - Майлз пересек комнату и подошел вплотную к книжным полкам. - У вас здесь собрание мэтров поварского искусства. Если хотите, могу устроить вам встречу с одним из них. - Он назвал знаменитого кулинара, который часто выступал по телевидению. - Вы могли бы обменяться с ним своими секретами. – Вряд ли его заинтересует мой скромный опыт! - Ее взгляд скользнул по средней полке. - Но я бы не возражала спросить у него, почему мой взбитый омлет с рокфором не такой воздушный, каким должен быть. - Она заметила название блюда под фотографией на обложке и надеялась, что Майлз не обратил на него внимания. – Из-за этих разговоров я просто зверски проголодался, хотя сомневаюсь, что дома меня ждет подобный деликатес. - Он взглянул на свои изящные плоские часы марки "Патэк Филипп". - Мне пора. Я и не думал, что уже так поздно. Скрывая облегчение, Кэсси проводила его до двери и пожелала спокойной ночи. Ей показалось, что он не отказался бы выпить, если бы она ему предложила. Он явно постарался выжать из разговора о кулинарии все, что можно! Но Кэсси намеренно изображала простушку, она предпочитала, чтобы их отношения носили по возможности безличный характер. То, что она собиралась осуществить, и так было достаточно трудной задачей, поэтому не стоит усложнять дело излишними романтическими эмоциями, которые только усилят чувство вины перед Майлзом. |
|
|