"Упрямая невеста" - читать интересную книгу автора (Гринвуд Ли)Глава 13– Не припомню, чтобы я встречала вас в Сент-Луисе, – сказала Танзи. – Я в то время как раз собиралась увольняться, а ты только поступила. – Так вы отрицаете, что работали в игорном клубе? – Никто не спрашивал меня раньше, чем я занималась и где работала до того, как приехала сюда. – А теперь я спрашиваю вас об этом, – сказала Этель. – Я жила в доме моего отца. Но потом его и моих братьев убили, и мне пришлось отправиться в Сент-Луис искать работу. Там я обнаружила, что молодая женщина без специального образования может устроиться только в игорный клуб. И мне пришлось согласиться. Я работала шесть месяцев в «Королеве реки». Потом оставила эту работу и отправилась в Боулдер-Гэп, чтобы выйти замуж за Расса Тибболта. – А почему вы решили это сделать? – спросила Этель. – Моя подруга переписывалась с мужчиной, потом вышла за него замуж. И написала мне, что очень счастлива в браке. Я надеялась, что мне тоже удастся найти счастье. Но теперь вы знаете, что я отказалась принять предложение мистера Тибболта. – Мы не можем позволить женщине, которая работала в игорном клубе, учить наших детей, – заявила миссис Бриджер. – Почему же? – спросила Танзи. – Я все еще девственница. – Это еще неизвестно, – усмехнулась Бетти. – О вас тоже ничего не известно! – парировала Танзи. – Я, например, не стараюсь вас опорочить, Бетти Хикс. – Ее репутация никого не волнует. Все знают, что она падшая женщина, – сказала одна из блюстительниц нравственности. – Мы не можем позволить вам учить наших детей, заявила Этель. – Скоро все в городе будут знать о вашем прошлом. – Вряд ли эта, – миссис Бриджер с презрением посмотрела на Бетти, – будет держать рот на замке. – Я просто выполнила свой гражданский долг, – с гордостью произнесла Бетти. – Ваш гражданский долг – покинуть город, – заявила миссис Бриджер. – Но Этель права. Мне бы не хотелось, чтобы вы учили моего Джема. Неизвестно, чему вы его научите, – обратилась она к Танзи. – Мне остается лишь уволить вас, – сказала Этель. – Немедленно. – Нет! Вы не сделаете этого! У нас никогда не было такого хорошего учителя. В дверном проеме появился Черепашка. Все остальные ученики прилипли к окнам и с тревогой наблюдали за происходящим. – Ричард Бентон! – произнесла Этель. – Ты не должен так разговаривать со старшими! – Вы не можете уволить мисс Галлант, – повторил Черепашка, переводя взгляд с одной женщины на другую. – Нам наплевать, где она работала. – Думаю, ты не прав. К тому же ведешь себя вызывающе. – Этель нахмурилась. – Она врет! – сказал Черепашка, ткнув пальцем в Бетти. – Все знают, что она из кожи вон лезет, только бы мистер Тибболт женился на ней. – Она сказала правду. Я действительно работала в игорном клубе. – Но от этого вы не стали хуже. – Нет. Но твоя тетя, как и большинство жителей Боулдер-Гэп, считают, что я не могу преподавать в школе. И поскольку вы увольняете меня прямо сейчас, кому-то из вас придется вести оставшиеся уроки. – Но мы не учителя, – заметила Этель. – Вам следовало подумать об этом прежде, чем выгонять меня из школы во время занятий. А теперь прошу меня извинить, я иду в гостиницу. – Город больше не будет оплачивать ваше пребывание в гостинице, – сообщила Этель. – Я сама смогу позаботиться о себе. – Я ненавижу тебя, тетя Этель, – закричал Черепашка. – Я ненавижу вас всех. – А ну-ка успокойся, Ричард Бентон, и шагом марш в класс, – скомандовала Этель. – Я ни за что туда не вернусь! Танзи захотелось побежать, спрятаться где-нибудь от всех этих ужасных людей. Но ей некуда было идти. – Я слышал о том, что сегодня случилось в школе, – сказал Стокер Танзи. Он нашел ее в ресторане и подсел к ней за столик. – Жаль, что из-за предрассудков люди не видят объективной картины. Танзи не знала, какой реакции ждет от нее Стокер. Он больше других нуждался в искоренении собственных предрассудков, чтобы увидеть реальность такой, какова она есть. – Я не раз убеждалась в том, что люди приписывают окружающим собственные слабости. – А я и не предполагал, что вы до такой степени откровенны. – А почему бы и нет? – Знаете, женщины в городе, стоит им только взглянуть на Расса, готовы выполнить любое его желание. – Я видела только одну такую – Бетти. Все остальные не выносят его. – Ошибаетесь. – И вы считаете такое положение вещей несправедливым. – Разумеется. Он убийца, отчаянный лгун, к тому же еще и грязный воришка. – Возможно. Вы подсели ко мне, чтобы что-то сказать? – Хочу предложить вам работу. Буду платить вдвое больше, чем вы получали в школе. Велико было искушение. Танзи предстояло вернуть долг Рассу и оставить себе кое-что на дорогу до Сент-Луиса. Теперь уже не имело значения, где именно она будет работать. – Вы знаете, я хочу выйти замуж и обзавестись семьей. Но, работая в салуне, вряд ли смогу это сделать. – Вы будете встречаться со множеством мужчин. – К сожалению, не с теми, из кого получаются хорошие мужья. – Почему вы не загнали хотя бы нескольких коров в долину Тибболта? – спросил Стокер у Чика. – Туда невозможно пробраться. Его люди днем и ночью охраняют проход. – Не знаю, как долго мне удастся удерживать владельцев ранчо от похода к Рассу. Вы представляете, что будет, если они не обнаружат там угнанных коров? Они станут искать вас. Чик про себя рассмеялся. Он не дурак, чтобы позволить поймать себя с поличным. Угнанных коров он продал всех до единой. – Я постараюсь сделать все, что от меня зависит, – сказал Чик, – но, сдается мне, надо идти другим путем. – Иди каким хочешь путем, только отведи этих коров в долину. Но для начала ему придется угнать еще нескольких коров, подумал Чик. Его забавляла мысль о том, что украсть их он собирался у Стокера. Он, конечно же, переправит коров к Рассу, если тот не подстрелит его. Танзи с грустью смотрела на Черепашку, помогавшего ей выносить вещи из гостиницы. Она не ожидала, что с такой неохотой будет покидать Боулдер-Гэп. Казалось, теперь можно вздохнуть с облегчением, однако на душе у нее было тяжело. Она не знала, куда ехать. Никто нигде ее не ждал. В Боулдер-Гэп ей больше делать нечего. Однако Танзи не собиралась так легко сдаваться. Она докажет им, что достойна уважения. – Тут все. Больше ничего не осталось, – запыхавшись, сказал Черепашка. Мальчик переживал отъезд Танзи еще сильнее, чем она сама. И хотя Танзи уверяла Черепашку, что он прекрасно справится со всеми трудностями сам, что сможет выработать в себе необходимую твердость характера и противостоять нападкам окружающих, что больше никто не станет издеваться над ним, он грустно кивал, всем своим видом показывая, что не верит в это. Танзи подумала о Рассе. Как, должно быть, ему тяжело терпеть подобное отношение к себе со стороны жителей города. Она протянула Черепашке монетку, но тот не взял. – Вам она нужнее, чем мне, – сказал мальчик. Глаза его опухли и покраснели. Видимо, он плакал. – Почему вы не хотите остаться? – А что я буду здесь делать? Работать в салуне мистера Пуллета? Чтобы окончательно погубить свою репутацию? – Я ненавижу тетю Этель, – сказал Черепашка. – Она скупая и… – Не стоит винить во всем тетю. Она делает то, что считает правильным. К тому же в городе все разделяют ее мнение. – Я всех их ненавижу. Когда вырасту, обязательно уеду отсюда. Танзи не стала говорить, что в шестнадцать лет уже можно уйти из дома и начать самостоятельную жизнь. Помнится, Расс сказал ей, что он уехал в Техас именно в таком возрасте. Она сама отправилась в Сент-Луис, едва ей исполнилось семнадцать. – Не нужно никого ненавидеть. – Танзи вздохнула. – Это чувство уничтожит тебя самого. – Девушка положила руку мальчику на плечо. – Не забрасывай учебу. Ты можешь добиться успеха в жизни. – Но как? – Почему бы тебе не спросить об этом мистера Тибболта? Возможно, он даст тебе добрый совет. – Но как я доберусь к нему на ранчо? Я даже не знаю, где оно. – Если очень захочешь – найдешь. – Почему ваши вещи лежат посреди улицы? – Танзи обернулась и увидела приближающегося к ней Стокера. Интересно, он когда-нибудь бывает на своем ранчо? Неудивительно, что у него постоянно угоняют коров. – Я жду почтовую карету, – сказала Танзи. – Зачем? – Мне здесь больше нечего делать. – Но ведь я предложил вам работу. Вы можете приступить к своим обязанностям прямо сейчас. – Благодарю за предложение. Я не считаю работу в салуне недостойной, но в Боулдер-Гэп думают иначе. – Ерунда, – возразил Стокер. – Покажите мне того, кто так думает, и он тут же изменит свое мнение. Вы прекрасная, честная, порядочная женщина, и я постараюсь, чтобы все думали именно так. – А вы можете снова сделать ее учителем? – спросил Черепашка. – Она лучший учитель из всех, какие у нас были. – Спасибо, что так веришь в меня, Черепашка, – сказала Танзи. – И вам, мистер Пуллет, я очень благодарна за то, что хотели мне помочь. Но я не могу жить среди людей, которые враждебно настроены по отношению ко мне. – Я хочу, чтобы вы остались, – проговорил Черепашка. – Все дети хотят. – И я тоже, – сказал Стокер. – Но я не стану работать в салуне. – Я не говорю о салуне. Я имею в виду нечто личное… – Что это значит? – поинтересовался Черепашка. – Вы такая приятная женщина, – продолжал Пуллет. – Такая милая, такая пылкая. Я очень люблю пылких женщин. Со мной им скучать не приходится. – Мисс Галант никогда не скучает, – вставил Черепашка. – С ней даже на уроках весело. – Что ж, похвально, – произнес Стокер. – Это как раз то, что мне нужно. – О чем вы говорите? – У Черепашки округлились глаза, и он заслонил собой Танзи. – Вы что, хотите на ней жениться? – Черепашка разинул рот. – Об этом пока рано говорить, но я нахожу ее весьма привлекательной. – Вы ей годитесь в отцы, – заявил мальчик. – Я польщена тем, что вы проявляете ко мне такой интерес, но я не могу оставаться в Боулдер-Гэп, у меня нет денег. – Я дам вам все, чего бы вы ни пожелали. – Стокер не сводил с Танзи глаз. В этот момент появился Расс Тибболт. В руках у него была огромная корзина с продуктами. Это спасло Танзи от дальнейших объяснений со Стокером. Расс подошел к Танзи и поставил корзину у ее ног. Его взгляд упал на сложенные вещи. – Ты не можешь уехать, – сказал Расс. – А почему, собственно говоря, тебя это волнует? – поинтересовался Стокер. – Она должна мне деньги, – заявил Расс. – Я вышлю тебе оставшуюся часть, как только смогу, – произнесла Танзи. – Что-то не очень верится, – буркнул Расс. – А ну-ка, говори поуважительней с мисс Галлант, – прикрикнул на него Стокер. – Разве я недостаточно уважительно говорю с ней? – Расс не отрываясь смотрел Танзи в глаза. – Просто я сомневаюсь в том, что она сможет найти работу и выплатить мне долг. – Ну сколько можно говорить об этих деньгах, – вздохнул Стокер. – Я верну все сполна. – Вы не можете! – воскликнул Черепашка. – Хочешь сказать, что у меня не хватит денег? – возмутился Пуллет. – Молодой человек хочет сказать, что это неблагоприятно скажется на репутации мисс Галлант, – объяснил Расс. – А почему бы и нет? Для меня это сущий пустяк. – Что ж, благодарю всех за заботу о моем благополучии, но мне пора готовиться к отъезду. Почтовая карета будет с минуты на минуту. – Ты не можешь уехать, – упрямо твердил Расс. – Чего же ты хочешь? – спросила Танзи. – Чтобы я осталась и пошла работать в салун к мистеру Пуллету? – Ты можешь жить и работать на ранчо до тех пор, пока не выплатишь долг. – Ни одна приличная женщина не захочет поселиться в этом логове преступников, – усмехнулся Стокер. – Я этого не допущу. – Мы вовсе не преступники, – сказал Расс, – и умеем ценить доброе отношение к себе. – Вздор! – Стокер сорвался на крик. – Убирайся из города, пока я не послал за шерифом. – И в чем ты собираешься обвинить меня на этот раз? – Расс резко повернулся к Пуллету. – Даже карманный судья не сможет отправить меня в тюрьму за то, что я нес по улице корзину с продуктами. – Ты оскорблял невинную молодую девушку, – рявкнул Стокер. – Ничего подобного! – вступился за Расса Черепашка. – Он не такой. Ему нравится… – Что вы, что вы, ведь он ничего плохого не сказал и не сделал, – быстро проговорила Танзи, опасаясь, как бы Черепашка не ляпнул что-либо, отчего ситуация еще больше накалится. – Он просто предложил мне работу. Я благодарна ему, но вынуждена отказаться. – Почему же? О тебе и сейчас думают так, что хуже некуда. Вероятно, он прав, решила Танзи, но ей было очень неприятно слышать это от Расса. – Ее будут считать шлюхой, если она отправится на твое ранчо, – воскликнул Стокер. – А вот и нет! – запротестовал Черепашка. – Уже считают, – заметил Стокер. – Вы ведь приехали сюда, чтобы выйти замуж за Расса? Так ведь? Единственная женщина в городе, которая разговаривает с ним, – Бетти Хикс, а вы знаете, что о ней думают. – Вы и обо мне такого же мнения? – Разумеется, нет. Я… – Если работать в салуне – это грех… – Полагаю, в послужном списке Бетти куда больше грехов, чем ты можешь себе представить, – сказал Расс. – Я, конечно же, худший из них, но и Стокер вписал в этот перечень свое имя. – Не верьте ни единому его слову, – стал горячиться Стокер. – Он лгун. Лгун, прохвост и вдобавок убийца. – Скоро тебе придется взять свои слова обратно, – с угрозой в голосе проговорил Расс. – А сейчас я постараюсь уговорить мисс Галлант поработать на моем ранчо, чтобы она смогла вернуть мне долг. – Ноги мисс Галлант не будет на твоем ранчо, – заорал Стокер. – И если ты попытаешься силой принудить ее ехать с тобой, пеняй на себя! – Ты, помнится, однажды уже пытался вмешаться в наши отношения, но ничего из этого не вышло. – Прежде чем вы снова начнете драться, хочу напомнить вам, что я сама приму решение, ехать мне на ранчо или нет, – возмутилась Танзи. – Думаю, вы должны отправиться вместе с Рассом, – сказал Черепашка. – Твоя тетя всегда считала тебя тупым, – обрушился Пуллет на мальчика. Черепашка залился румянцем. Танзи нахмурилась. – Черепашка очень способный. И очень добрый. Эти слова привели Черепашку в смущение. На лице Расса появилось удивление, а Стокер презрительно фыркнул. – Видимо, то, что вы видите в людях только хорошее, и есть секрет вашей популярности в школе. – Я вижу и плохое, – возразила Танзи. – И здесь, в Боулдер-Гэп, этого предостаточно. А, вот и почтовая карета. Если вы… – Сейчас карета остановится, – быстро проговорил Расс. – Я поеду с тобой, провожу. – Зачем? – Мало ли что может в дороге случиться. Ты приехала сюда ко мне, и я несу за тебя ответственность. Но лучше отправимся ко мне на ранчо. Все будет в порядке, не сомневайся. Отдашь долг и поедешь, куда захочешь. – Ему нельзя доверять! – Стокер побагровел. – Он лгун и мошенник! – Мистер Тибболт никогда не лжет! – крикнул Черепашка. – Не бойся моих друзей. Они никому не причинят зла. – Я верю тебе, – сказала Танзи. – Если вы поедете на ранчо к этому мошеннику, то погубите свою репутацию. – Я тоже поеду на ранчо, – заявил Черепашка, – и буду оберегать мисс Галлант. Почтовая карета остановилась у входа в гостиницу. – Едете? – спросил кучер Танзи. Поколебавшись, девушка ответила: – Я передумала. – Слава Богу! – проговорил Стокер. – Я решила поработать у мистера Тибболта. Поваром и домработницей. – Я еду с вами, – сказал Черепашка. Без сомнения, тот факт, что Танзи уехала с ним, произведет настоящую сенсацию. Он отправился в Боулдер-Гэп, чтобы купить себе продуктов, а уезжал отсюда с домработницей, которая была столь же остра на язык, сколь и красива. Да еще прихватил с собой Черепашку. – Я обязательно буду работать, – сказал Черепашка. – Тетя Этель постоянно твердит, что мне пора стать человеком. Что ж, попытаюсь. Расс понимал, что вряд ли Этель Питерс обрадуется такому повороту событий. Не такого будущего она желала своему племяннику. – Поживешь у меня пару дней, – сказал Расс, – это тебе не повредит. – Я не вернусь сюда, – объявил Черепашка. – Останусь на ранчо. – Нам с тобой придется многому научиться на ранчо, – сказала Танзи Черепашке. – Но я не позволю тебе забросить учебу. Расс вдруг подумал, что это безумие – тащить Танзи и парня на ранчо. Он никак не мог понять, почему Танзи согласилась поехать. Уж лучше приняла бы предложение Стокера. – Позвольте, я помогу вам спешиться, – обратился Расс к Танзи, когда они подъехали к ранчо. – Пора знакомиться с тем, кому вы писали письма. |
||
|