"В стране литературных героев" - читать интересную книгу автора (Рассадин Станислав Борисович, Сарнов...)Путешествие пятнадцатое. Дело об убийствеХолмс: Вы совершенно правы, Уотсон! Это действительно чертовски странно! Уотсон ( Холмс: Я ответил вам не на то, что вы сказали, а на то, что подумали. Уотсон: Не хотите ли вы сказать, что умеете читать мысли? Нет, в это вы не заставите меня поверить ни за что на свете! Холмс: Боже мой, Уотсон, но ведь это же так просто! Вы сидели у камина и помешивали тлеющие угли. Красное пламя огня напомнило вам красный галстук нашего юного друга Гены. Тут я увидел, что вы нахмурились и озадаченно стали посасывать свою трубку. Вы явно задали себе вопрос: почему Гена и Архип Архипович так давно не появлялись здесь, на Бейкер-стрит… Естественно, столь долгое отсутствие наших друзей показалось вам странным Я согласился с вами и выразил это согласие вслух. Вот и все! Уотсон: Холмс! Вы просто волшебник! Если бы вы не объяснили мне все это так просто и убедительно, я бы ни за что не поверил, что это возможно! То, что вы продемонстрировали мне сейчас – настоящее колдовство! Холмс: Полноте, Уотсон! Уж вам-то не к лицу такая восторженность. Кстати, должен вас утешить. По некоторым признакам, о которых сейчас говорить нет времени, Архип Архипович и Гена в данный момент как раз поднимаются по нашей лестнице. (Звонок.) Так и есть! Это они… Рад вас видеть, друзья! А.А.: Добрый день, мистер Холмс! Как поживаете, мистер Уотсон? Гена: Здравствуйте! Я так по вас соскучился! Холмс: Охотно верю. Однако надеюсь, вы не станете лукавить и уверять, что решили навестить нас с Уотсоном только по этой причине. Наверняка у вас снова есть ко мне дело. А.А.: Вы, как всегда, правы, мистер Холмс. Нас и на этот раз привело к вам дело. Дело об убийстве. Холмс ( А.А.: Вот на этот раз вы ошиблись. Речь идет не о совсем обычном убийстве. Холмс: Поверьте мне, мой друг, так говорят почти все. Каждое убийство в своем роде необычно. Уверен, что ваш случай не сложнее других. Что, на ваш взгляд, в нем необычного? А.А.: Все. Но в первую очередь – орудие убийства. Холмс (деловито): Кинжал? Яд? Огнестрельное оружие? А.А.: Нет. Холмс: Вероятно, убитый был сброшен со скалы? Или, может быть, его толкнули под автомобиль? А.А.: Не угадали. Уотсон: Возможно, орудием убийства послужил хирургический скальпель? Помнится, был у нас такой случай. А.А.: Нет! Уотсон Я теряюсь в догадках! Что же? А.А.: Смех! Холмс: Уотсон! Кажется, нам действительно предстоит интересное дело. (Нетерпеливо.) Рассказывайте, профессор, рассказывайте! А.А.: Видите ли, к нам с Геной обратились с жалобой несколько литературных героев, убитых смехом. Холмс: И на что же они жалуются? А.А.: На то, что их убили незаслуженно. Они требуют, чтобы были уничтожены границы между двумя областями, входящими в Царство Смеха: областью Сатиры и областью Юмора. Холмс: Короче говоря, они хотят, чтобы их, ни много ни мало, воскресили. А.А.: Именно так. Уотсон: Признаться, как ни долго я живу в Стране Литературных Героев, я не перестаю удивляться ее парадоксам. Холмс: Это и прекрасно, Уотсон. Здесь всегда найдется дело для такого профессионала, как я. А.А.: Именно поэтому мы и решили обратиться к вам, мистер Холмс. Холмс: Что ж, я польщен… Впрочем, к делу. Предлагаю не терять драгоценного времени и тотчас же отправиться на место происшествия. А.А.: Боюсь, что это будет трудно осуществить. Дело в том, что каждый из жалобщиков был убит смехом при разных обстоятельствах. С Тартюфом это случилось во Франции в семнадцатом веке, с Ноздревым, Маниловым и Собакевичем – в России, почти два столетия спустя, с унтером Пришибеевым тоже в России, но еще на полвека позже… Холмс: Куда же в таком случае вы предлагаете мне отправиться? А.А.: Мы с Геной знаем, где их можно всех найти! Мы там уже были и, если хотите, будем служить вам проводниками! Холмс: Тогда-в путь! Собакевич: Мошенники! Христопродавцы! Разбойники! Ноздрев: Порфирий! Павлушка! Бейте их, я вам говорю! Швейк ( Ноздрев: Какая граница! Плевал я на границу! Тут все мое! Вот от этого стобла – все мое! И по ту сторону все, что за столбом, – тоже мое! Пришибеев: Народ! Не толпись! По какому полному праву собравшись? Зачем? Нешто в законе сказано, чтоб табуном ходить? Ноздрев: Порфирий! Павлушка! Сюда! Ко мне! Ломай пограничный столб! Выворачивай! Тартарен: Как вы смеете? Не будь я Тартарен, если я сейчас не прострелю фуражку этому нахалу! Гена: Архип Архипыч! Мистер Холмс! Скорее! Сюда! Они тут сейчас все передерутся! Холмс: Да, для убитых они ведут себя довольно живо… Пришибеев: Смиррна! На начальство-рравняйсь! Швейк: Осмелюсь доложить, это другое дело. Начальство надо уважать. Если даже оно прикажет: "Швейк! Съешь таракана!" – мое дело не рассуждать, а выполнять приказание, потому что начальству виднее. Господин обер-лейтенант Лукаш однажды приказал мне… А.А.: Погодите, Швейк! Вместо того чтобы рассказывать нам про вашего обер-лейтенанта, лучше расскажите, что у вас тут происходит. Насколько я понимаю, вы сейчас согласились с унтером Пришибеевым? Швейк: Осмелюсь доложить, мне иначе нельзя. Я человек военный. Манилов ( А.А.: Не торопитесь, господин Манилов! Сейчас все выяснится. Мистер Холмс, я думаю, вы можете приступать к вашему расследованию. Холмс: Это не займет много времени. Идея господина Манилова относительно объятий меня вдохновила. Я думаю, мы можем на несколько минут убрать этот шлагбаум, не так ли? А.А.: О, на несколько минут-разумеется. Холмс: Благодарю вас. Итак, проведем маленький эксперимент. Швейк! Швейк: Слушаюсь! Холмс: Обнимите Пришибеева и поцелуйте его. Манилов: Да, да! Обнимите его! Швейк: Осмелюсь доложить, это никак невозможно. Я рядовой, а господин Пришибеев унтер-офицер. Если каждый солдат будет обнимать унтер-офицера, армия потеряет свою боеспособность. Вот если бы вы приказали мне отмутузить его хорошенько, это другое дело. От этого я бы не отказался. Потому что, как вы знаете, я идиот и мне за это все равно ничего бы не было. Холмс: Благодарю вас, Швейк. Унтер-офицер Пришибеев! Пришибеев: Здесь! Холмс: Обнимите и поцелуйте Швейка. Пришибеев: Рад стараться, вашескородие! Холмс :Постойте!.. Вы действительно рады обнять Швейка? Он вам нравится? Пришибеев: Не могу знать! Холмс: И тем не менее вы готовы поцеловать его, если я вам прикажу? Пришибеев: Так точно! Холмс: Ну что же, с вами все ясно… Господин Ноздрев! Ноздрев ( Холмс ( Ноздрев: На кого? На этого толстопузого труса? Тартарен: Я – трус? Как он смеет повторять такую гнусную ложь о лучшем в мире охотнике на львов? Холмс: Спокойно… Господин Ноздрев, обнимите Тартарена и поцелуйте его! Ноздрев: Обнять? За милую душу! Тартареша! ( Тартарен ( Ноздрев: Ай-яй-яй, Тартарешка! Не ожидал! Право, не ожидал! Ведь тебе, право, стыдно! У тебя, ты же сам знаешь, нет лучшего друга, как я! Нет, уж дай мне запечатлеть безешку в белоснежную щеку твою! Тартарен ( Манилов: Майский день! Именины сердца! Гена: Ха-ха-ха! Ну и дает этот Ноздрев! Холмс: Благодарю вас, довольно! Довольно, говорят вам! Продолжаем следственный эксперимент. Господин Ноздрев! Следствию только что стало известно, что ваш лучший друг Тартарен – фальшивомонетчик. Известно ли вам это? Ноздрев: Мне? Да кто же может это знать лучше, как я? Разумеется, фальшивый монетчик! Бывало, продуешься в банчик, говоришь ему: напечатай-ка, брат Тартареша, ассигнаций с полсотенки! Изволь, говорит – и глазом не успеешь мигнуть, как напечатает!.. Тартарен ( Холмс: Спокойно, повторяю я… Господин Ноздрев, но следствие также подозревает, что ваш друг Тартарен – шпион! Ноздрев ( Тартарен: Мы? Вместе? Что за чушь? Ноздрев: Мы его все называли фискалом! И однажды за это так его поизмяли, что ему потом приставили к одним только вискам сорок пиявок… то есть, что я говорю: сорок тысяч пиявок! Гена ( Холмс: Больше того: следствие предполагает, что Тартарен – не кто иной, как переодетый людоед и разбойник Бармалей! Ноздрев: Он! Он самый и есть! Людоед! Я это сразу понял! Он еще в школе этим занимался. Самого классного наставника зажарил и слопал, прямо с вицмундиром! Эдакая, право, ракалия! Тартарен ( Холмс ( Тартарен ( Гена: Значит, Гоголь правильно убил Ноздрева своим смехом? Холмс: Нет, господа, будь это дело таким простым, я бы за него не взялся. Все гораздо сложнее, Гена: Как-сложнее? А.А.: Признаться, я тоже не понимаю, куда вы клоните, мистер Холмс… Холмс: Я отрицаю самый факт убийства! А.А.: То есть как? Холмс У меня совершенно иная концепция. А.А.: Да какая же? Холмс: Писатели, породившие на свет Ноздрева, Манилова, Тартюфа или Пришибеева, вовсе не убили смехом своих героев. Напротив! Они подарили им вечную жизнь! Они их обессмертили! ( Гена: Конечно, нет! Это не смешно, а противно! Холмс: Вот именно! А между тем сейчас, когда Ноздрев клеветал на Тартарена, ты весело смеялся. Гена: Да ведь он так потешно врал! Прямо даже неправдоподобно! Холмс: То-то и оно! Смех вашего сатирика Гоголя преувеличил душевные изъяны Ноздрева – преувеличил до такой степени, что они стали смешными. Понимаешь? Гена ( А.А.: Верно, говорил… Но погоди немного. Мистер Холмс, так, по-вашему, граница между областями Юмора и Сатиры – это чистое недоразумение? Холмс: Простите, но я не занимаюсь вопросами, в которых я некомпетентен. Судьбу государственных границ решают политики, военные, судьбу литературных границ – вы, литературоведы. Я ни то, ни другое. Я детектив. И как детектив заявляю: факта убийства не было! Уотсон: Извините меня, Холмс, до сих пор я не вмешивался в следствие… Но сейчас у меня возникла надежда несколько прояснить дело. Холмс: Вот как, Уотсон? Прояснить дело, уже решенное Шерлоком Холмсом? Уотсон: Всего лишь предоставить в ваше распоряжение некоторый дополнительный материал. Холмс: Ну что ж, извольте. Уотсон: Дело в том, что я как-то на досуге несколько усовершенствовал аппарат доктора Рентгена. Холмс: Разве он недостаточно совершенен? Уотсон: Вполне достаточно, но лишь до тех пор, пока речь идет о просвечивании человеческого тела. С помощью моего аппарата мы с вами можем увидеть нечто иное. Холмс: Вот как? Что же именно? Уотсон: Душу. Холмс: И как же он действует, ваш аппарат? Уотсон: Сейчас увидите. Он достаточно портативен, и я ношу его в своем докторском саквояже. ( Холмс: Кого? Ну хотя бы Швейка. Швейк: Осмелюсь доложить, это будет совершенно напрасная трата времени. Меня уже освидетельствовали военные врачи и совершенно официально признали идиотом… Уотсон: Нет-нет, Швейк! Это освидетельствование будет не совсем похоже на то… Станьте вот сюда. Ближе!.. Вот так! Внимание, господа, сейчас вы услышите внутренний голос Швейка… ( Швейк ( Уотсон: Стоп! ( Гена: Здорово! Вот так аппарат! Швейк ( Уотсон: Господин Тартарен! Теперь вы! Прошу вас… Тартарен: Уверяю вас, я совершенно здоров. Совсем недавно меня просвечивали такой же штукой и нашли всего-навсего небольшое ожирение сердца. Уотсон: Это была совсем другая штука… Станьте сюда. Ближе… Так. Внимание, господа, слушайте внутренний голос Тартарена! ( Голос Дон Кихота (пылко): Я уезжаю! Я не могу больше прозябать в этом презренном Тарасконе! Голос Санчо (лениво): А я так остаюсь. За каким это дьяволом я покину мой милый Тараскончик? Голос Дон Кихота: Не слушай этого глупого Санчо, Тартарен! Покрой себя славой! Голос Санчо: Лучше покрой себя теплой фланелью, Тартарен! Уж поверь мне, ежели послушаешься моего сеньора Дон Кихота, не избежать тебе неприятностей… Гена: Архип Архипыч! Да тут целых два внутренних голоса! А.А.: Конечно, Геночка! И ты их, вероятно, узнал? Гена: Еще бы не узнать! Это же Дон Кихот и Санчо Панса! А при чем тут Тартарен? А.А.: Да при том, что в душе Тартарена живут два человека – Дон Кихот и Санчо Панса. Альфонс Доде так и говорил о своем герое: рыцарские порывы, идеал героизма, любовь к необычайному и великому – это все в Тартарене от Дон Кихота. И все это – в пузатом и ленивом теле Санчо Пансы… Уотсон ( А.А.: Ах, извините, мистер Уотсон. Мы молчим! Голос Дон Кихота ( Голос Санчо ( Голос Дон Кихота: Топор! Дайте мне топор! Голос Санчо: Жаннета! Принеси шоколаду! С пеночкой! Да не забудь анисовые сухарики! Уотсон: Стоп! ( Манилов: О, с величайшим наслаждением! Уотсон: Включаю!.. ( Холмс ( Уотсон ( Холмс: Опять молчание, Уотсон! Боюсь, что ваш аппарат слишком хрупок! Собакевич: Мошенники! Знаем мы эти немецкие да французские выдумки! Что у них французская жидкостная натура, так они и воображают, что с нашим братом сладят! Нет! Шалишь! Уотсон: Господин Собакевич, прошу теперь вас… Уотсон: Странно… Теперь вы, господин Пришибеев! Пришибеев: Слушаюсь, вашескородие! Уотсон ( А.А.: Зато, кажется, я начинаю понимать. Гена: Что, аппарат сломался? Да, Архип Архипыч? А.А.: Нет, Геночка, аппарат исправен. Души всех этих героев просто не могут подать голоса. Гена: Почему? А.А.: Потому что они мертвые… Вспомни, как Гоголь назвал свою книгу про Собакевича, Манилова, Ноздрева… Гена: "Мертвые души". ( А.А.: Понимаю. Ты думал, что поэма Гоголя называется так всего-навсего потому, что Чичиков скупает мертвые души. Нет! "Мертвые души" – это ведь сказано и про них: про Ноздрева, Собакевича, Манилова, Плюшкина… А Тартюф? А унтер Пришибеев? Разве их души не мертвы так же, как души гоголевских героев? Холмс: Простите, дорогой профессор! Значит, вы все-таки настаиваете на своей версии? Вы не согласны с моим утверждением, что создатели этих героев подарили им вечную жизнь? А.А.: О нет! С этим – то я согласен! Скажу больше: именно смех и делает их вечно живыми! Гена: Архип Архипыч! Теперь вы меня совсем запутали! Как же так? То смех убивает! То смех делает их живыми! А.А.: Это, Геночка, не так уж сложно понять! Я тебе сейчас все объясню. Но сперва скажи: ты понял теперь, чем отличается юмористический персонаж от сатирического? Гена: Это-то я давно понял, еще когда Швейк не захотел с унтером Пришибеевым обниматься. Юмор – он добрый. Он не злой… А.А.: Верно. А можно сказать и так: юмор, как бы он ни насмешничал над той или иной чертой, все-таки утверждает человека или явление. А сатира отрицает, перечеркивает, то есть убивает. Разумеется, убивает не физически, а, так сказать, морально. Прекрасно сказал об этом писатель Юрий Олеша: сатира превращает человека не в труп, а в ноль… Так что, как видите, господа, литературоведы не зря установили границу, отделяющую область Юмора от области Сатиры… Швейк! Поправьте, пожалуйста, пограничный столб, а то он у вас, я гляжу, вот-вот рухнет! Швейк: Слушаюсь! Пришибеев ( |
||
|