"Тот, кто получает пощечины" - читать интересную книгу автора (Андреев Леонид Николаевич)ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕП о л и Б р и к е. А!.. П о л и. Папа Брике, сегодня Жак плохо работает. Б р и к е. Отчего? П о л и. У него горло болит. Посмотри, что у него. Б р и к е. Пойди сюда. Ну-ка, раскрой пошире, пошире! П о л и. Я говорил, что пустяки. Ну? М а н ч и н и. Ты их и лечишь? Смотри, папа Брике, у тебя нет диплома. Б р и к е. Маленькие советы. Они все очень мнительны. М а н ч и н и. Он просто обжег горло абсентом: эти двое пьянствуют каждую ночь. Папа Брике, я тебе удивляюсь, ты мало следишь за нравственностью! Б р и к е. Ты мне надоел, Манчини. М а н ч и н и. Граф Манчини к вашим услугам. Б р и к е. Ты мне надоел, граф Манчини. Ты всюду лезешь и мешаешь артистам работать. Они тебя побьют когда-нибудь, и я не стану отнимать. М а н ч и н и. Как человек другого круга и воспитания, я не могу относиться к твоим артистам как равный. Что ты выдумал, Брике? Я и тебе делаю честь, говоря с тобой так фамильярно и совсем запросто… Б р и к е. Ну, ну!.. М а н ч и н и. Я шучу. Но если они вздумают напасть на меня, то ты это видал, а? Б р и к е. Ни сантима. М а н ч и н и. Тогда я беру Консуэллу. Кончено! Б р и к е. Ты говоришь это каждый день. М а н ч и н и. Говорю, говорю! И ты бы сказал, если бы так позорно нуждался, как я. Нет, послушай, – но ведь я должен поддерживать блеск моего имени, а? Ведь если несчастья моего рода привели к тому, что я мою дочь, графиню Веронику, должен был сделать наездницей… для куска хлеба! Для куска хлеба, понимаешь ли ты, чурбан!.. Б р и к е. Ты слишком много бросаешь на девочек. И ты попадешь-таки в тюрьму, Манчини! М а н ч и н и. В тюрьму! Нет, но я должен же поддерживать блеск моего рода? Б р и к е. Я сказал, что не дам, и не дам. М а н ч и н и. Но ведь целую половину жалованья я отдаю Консуэлле. Или ты думаешь, что я не люблю мое дитя, мою единственную дочь, оставшуюся мне, как последнее воспоминание о ее святой матери? Какая жестокость! Б р и к е. Лучше скажи, что она такая дура, и отдает тебе половину заработка. Ты мне надоел! 3 и н и д а М а н ч и н и. Мадам Зинида! Пусть этот варвар, эта грубая душа пронзит меня кинжалом, но даже в его присутствии я не могу сдержать взрыв моей любви. 3 и н и д а Б р и к е. Да. 3 и н и д а. Не давай. М а н ч и н и. Герцогиня! – не будьте так жестоки. Я не лев, я не тигр, я не дикий зверь, которых вы привыкли укрощать, – я просто скромное домашнее животное, которое хочет… мня, мня – кушать зелененькую травку. 3 и н и д а М а н ч и н и. Заботы отца, герцогиня, заботы и неусыпное попечение любящего сердца. Крайние несчастья моего рода, среди которых я вырос, оставили и в ее образовании некоторые пробелы. Друзья мои! дочь графа Манчини, графиня Вероника, почти неграмотна, допустимо ли это? А ты, Брике, ты, грубая душа, спрашиваешь, зачем мне деньги! 3 и н и д а. Он хитрит. Б р и к е. А чему ты ее учишь? М а н ч и н и. Всему. К ней ходил студент, но вчера я его выгнал: влюбился в Консуэллу и мяукал за дверью, как кот. Всему, Брике, чего ты не знаешь. Литературе, мифологии, орфографии… … Я не хочу, чтобы моя дочь… 3 и н и д а. Он хитрит. Б р и к е. Ты глуп, Манчини. Зачем ты это делаешь? Во время речи Брике входят о б а к л о у н а и еще какой-то а р т и с т, тихо и утомленно рассаживаются. …Теперь твоя Консуэлла – превосходная артистка, а когда ты ее научишь мифологии и она станет читать, она сделается дрянью, развратной девчонкой, а потом отравится. Я знаю их книги, я сам читал, они только и учат, что разврату, да как потом убивать себя. П е р в а я а р т и с т к а. А я люблю романы, которые в газетах. Б р и к е. Ну и дура, ну и пропадешь. Поверьте мне, друзья мои: о том, что там, нам надо совсем забыть. Разве мы можем когда-нибудь понять, что там делается? М а н ч и н и. Ты враг просвещения! Ты обскурант, Брике! Б р и к е. А ты глуп. Вот тебя спросить, ты оттуда – ты чему там научился? А родись ты в цирке, как и я, ты кое-что знал бы. Просвещение – это глупости и больше ничего. Вот спроси Зиниду, она все знает, что знают и там, и географию, и мифологию, а стала она от этого счастливее? Скажи им, дорогая. З и н и д а. Оставь меня, Луи. М а н ч и н и З и н и д а. Оставь тигров в покое. М а н ч и н и. Прости, Зинида, я не хочу тебя обидеть – клянусь честью, я сам в восторге от твоей бешеной смелости и грации, я целую твои ручки, героиня, но что они понимают в геройстве?.. П о л и. Это правда. Номер знаменитый. Но ведь идея принадлежит Безано? М а н ч и н и. Идея, идея! Мальчишка влюблен, как кот, вот и вся его идея. И что такое идея без женщины? Много ты напляшешь с твоей идеей. Итак, папа Брике? Б р и к е. Контракт. М а н ч и н и. Какой подлый формализм! З и н и д а. Дай графу десять франков, и пусть убирается. М а н ч и н и. Десять? Ни за что! Пятнадцать! Ну, будет упрямиться, папа, ну, для традиций рода – двадцать, а? Клянусь честью, меньше не могу. З и н и д а. Возьми у твоего барона. М а н ч и н и З и н и д а. Ты что-то хитришь, ты что-то ужасно хитришь. Я тебя еще мало знаю, но, вероятно, ты ужасный негодяй. М а н ч и н и Входит а р т и с т, по складу – борец. Б о р е ц. Папа Брике, к тебе какой-то господин с того света. А р т и с т к а. Призрак? Б о р е ц. Нет, как будто живой. Ты видал, чтобы призраки были пьяны? Б р и к е. Если пьян, то откажи ему, Томас. Он именно ко мне или к графу? Б о р е ц. К тебе. Может быть, он и не пьян, а просто призрак. М а н ч и н и Б о р е ц. Да. Я его позову, папа Брике, и ухожу. До свиданья. Б р и к е З и н и д а П о л и. Сегодня твой рыжий лев неспокоен, Зинида. З и н и д а. Ты его напрасно дразнишь. П о л и. Я играл ему из «Травиаты». И он очень мне подпевал. А что бы поставить этот номер, папа Брике? Г о с п о д и н Б р и к е. Да. Садитесь. Дай-ка стул, Тили. Г о с п о д и н. О, не беспокойтесь. М а н ч и н и Г о с п о д и н Б р и к е Г о с п о д и н. Я еще сам не знаю. Ведь вы все выбираете себе имена, да? Но я еще не выбрал, вы мне потом посоветуете. Кой-что я уже и придумал, но, знаете, все выходит слишком… литературно! Б р и к е. Литературно? Г о с п о д и н. Да. Пахнет выдумкой. Мне кажется, что эти два господина – клоуны. Я так рад… Позвольте пожать вашу руку. Б р и к е. Но позвольте… чем, однако, могу служить? Г о с п о д и н Б р и к е. Папа Брике? Но вы совсем не похожи… Г о с п о д и н Б р и к е. Да. Г о с п о д и н. Нет. Я вообще не пью. А разве я похож на пьяного? П о л и . Есть-таки. Г о с п о д и н. Нет, я не пью. Это просто особенность… моего таланта! Б р и к е. Ты раньше где служил? Жонглер? Г о с п о д и н. Нет, но я рад, что ты почувствовал во мне товарища, папа Брике. К сожалению, я не жонглер и… я нигде не служил. Я просто так. М а н ч и н и. Но вы имеете вид человека из общества. Г о с п о д и н. О, вы мне льстите, граф! Я просто так. Б р и к е. Что же ты… вы хотите? Должен сказать, что у меня все занято. Г о с п о д и н. Это не важно. Я хочу быть клоуном, если позволите. Б р и к е. Что же ты умеешь? Знаешь, это ты многого захотел. Ну, что ты умеешь? Г о с п о д и н. Ничего. Разве это не смешно: ничего не уметь? Б р и к е. Нет, не смешно. Любой бездельник умеет столько же. Г о с п о д и н Б р и к е Г о с п о д и н. Да, можно и литературное. Например, что вы скажете о маленькой, но хорошенькой речи… ну, хотя бы на религиозную тему? Так, маленький диспут между клоунами. Б р и к е. Диспут? Провались, милый, здесь не академия. Г о с п о д и н Б р и к е. А комиссар? Не годится. Д ж е к с о н Б р и к е Г о с п о д и н Д ж е к с о н . Очень рад. Б р и к е Д ж е к с о н . Клоуном, хм! Повернитесь-ка… Хм! Для клоуна… да… улыбнитесь-ка, пошире, пошире! Разве это улыбка! Так. Положим, задатки есть, но для полного развития… Г о с п о д и н Д ж е к с о н . А сколько тебе лет? Г о с п о д и н. Тридцать девять. Поздно? Б р и к е З и н и д а Б р и к е Г о с п о д и н. Честное слово, я не пьян. Благодарю вас за поддержку, сударыня. Вы не знаменитая ли г-жа Зинида, укротительница львов, царственная красота и смелость которой?.. 3 и н и д а. Да. Но я не люблю, когда мне льстят. Г о с п о д и н. Это не лесть! М а н ч и н и. Ты просто не привыкла к людям из общества, душа моя! Лесть! Господин искренно и в прекрасных словах выражает свой восторг, а ты… это невоспитанность, Зинида. Что касается меня… К о н с у э л л а . Ты здесь, папа? М а н ч и н и. Да, дитя мое, ты не устала? Г о с п о д и н М а н ч и н и. Да, это признано всеми. А как вам нравится имя? Consuelo! Я взял его из романа госпожи Жорж Занд, оно значит – «утешение». Г о с п о д и н. Какая блестящая начитанность! М а н ч и н и. О, пустяки. Несмотря на ваше эксцентричное желание, я вижу, сударь, что вы человек моего круга; и должен вам сказать, что только роковые несчастья древнего рода… Sic transit gloria mundi1, сударь! К о н с у э л л а . Надоел, папа. А где же мой платок, Альфред? Б е з а н о. Вот, возьми. К о н с у э л л а Г о с п о д и н Д ж е к с о н Г о с п о д и н. Придумать, придумать… Эврика! П о л и. Это значит: нашел. Ну? Г о с п о д и н. Эврика! Я буду у вас тем, который получает пощечины. Т и л и. Да, это нелегко. Ты засмеялся, Поли? II о л и. Я очень засмеялся. А ты? Тили. Я тоже. Д ж е к с о н . Тот, который получает пощечины? Это недурно. Г о с п о д и н. Не правда ли? Мне самому очень нравится, это вполне соответствует свойствам моего таланта. Знаете, товарищи: я и имя для себя придумал… я буду называться Тот. Хорошо? Д ж е к с о н К о н с у э л л а Г о с п о д и н. Что?! Д ж е к с о н . Тот, кто получает все пощечины! Или ты не получил? П о л и Г о с п о д и н. Такая внезапность и быстрый переход к делу… Но странно: ты меня не ударил, а щека горит? Д ж е к с о н . Возьми его, папа Брике, он будет нас шевелить. М а н ч и н и Б р и к е. Не мешай, Манчини. А ты займешься им, Джексон? Д ж е к с о н . Могу. П о л и. А музику ти любишь? Например, сонату Бетховена на метле или Моцарта на бутилках? Т о т . Увы – нет! Но я буду бесконечно благодарен, если вы научите меня. Клоун! Это было моей мечтой с детства. Когда мои школьные товарищи увлекались: одни – героями Плутарха, другие – светом науки, я мечтал о клоуне. Бетховен на метле! Моцарт на бутылках! Это как раз то, чего я всю жизнь искал. А костюм? О друзья мои, мне надо поскорее костюм. Д ж е к с о н . Видно, что ты ничего не понимаешь. Костюм – это надо, понимаешь Т о т М а н ч и н и. Ну, а нам пора. Консуэлла, дитя мое, тебе надо одеваться. К о н с у э л л а . Я не поеду, папа. Альфред сказал, что мне надо сегодня еще поработать. М а н ч и н и К о н с у э л л а . Альфред говорит… Б е з а н о М а н ч и н и. Но это – черт знает что! Послушай, ты, Безано, жокей, ты с ума сошел? Я тебе позволил для интересов искусства несколько позаняться моей дочерью, но… К о н с у э л л а . Оставь, папа, какой ты глупый. Нам надо же работать. Завтракай один с твоим бароном. Ах, папа, ты опять не взял чистого платка? Я же вчера выстирала тебе два чистых, куда ты их девал? М а н ч и н и К о н с у э л л а . Хочешь, я напишу ему записочку? М а н ч и н и К о н с у э л л а Б е з а н о З и н и д а. Ты еще хочешь работать, Безано? Б е з а н о 3 и н и д а. Да. Тебя зовут, иди. Ну, что же, кончили? Б р и к е. Кончаем. Д ж е к с о н Т о т . Я не опоздаю. 3 и н и д а. А тебе какое дело? Для начала ты слишком суешь нос. Сколько он хочет, папа? Б р и к е. Погоди. Послушай, Тот, контракта с тобой я заключать не буду. Т о т . О, конечно, пожалуйста, как хотите. И знаете что? Мы сейчас и о деньгах говорить не будем! Ты малый честный, Брике, ты сам увидишь мою работу и тогда… Б р и к е З и н и д а. Если он так хочет. Надо записать. Дай книгу. Б р и к е. Вот. 3 и н и д а. Как твое имя? Т о т Б р и к е. Нравится, но нам нужно твоё настоящее имя. Паспорт у тебя есть? Т о т 3 и н и д а. Тогда мы не можем тебя взять. Нельзя же из-за тебя ссориться с полицией. Б р и к е. Это моя жена, ты еще не знаешь. Она права. Тебя может ударить лошадь, или ты сам что-нибудь вздумаешь такое, кто тебя знает… Мне все равно, но там, понимаешь, относятся иначе. Для меня труп есть просто труп, я его ни о чем не расспрашиваю и предоставляю это Богу или черту, а они очень любопытны. Так, вероятно, нужно для порядка, я не знаю. Карточка у тебя есть? Т о т . Как же быть? Карточка у меня есть, но… Б р и к е. Какая-нибудь история? Т о т . Да, в этом роде… И отчего не вообразить, что у меня просто нет никакого имени? Разве я не мог потерять имя, как теряют шляпу? Или его у меня обменяли? Когда к вам приходит заблудившаяся собака, вы не спрашиваете ее об имени, а даете новое, – пусть и я буду такая собака. З и н и д а. Ты можешь сказать его нам двоим. Больше никто не узнает… если, конечно, ты не вздумаешь сломать себе шею. Т о т . Честное слово? Б р и к е. Там, где люди честны, там и всякое слово – честное слово. Видно, что ты оттуда. Т о т. Ну, хорошо. Вот. Не удивляйтесь, пожалуйста. Б р и к е. Если это правда, сударь, и вы то, что здесь написано… Т о т. Ради Бога, Бога ради! Этого нет, это давно потеряно, это просто квитанция на старую шляпу! Умоляю вас, забудьте это, как и я. Я Тот, который получает пощечины, и больше ничего. Б р и к е. Но вы извините меня, если я еще раз почтительно спрошу вас: вы не пьяны, сударь? В ваших глазах есть что-то такое… Т о т. Нет. Я Тот, который получает пощечины. И с каких пор мы с тобой на вы, папа Брике? Ты меня обижаешь. З и н и д а. Одним словом, это его дело, Брике. Т о т З и н и д а. Я его обожаю. Пройдись с ним, Брике, и покажи ему арену и конюшни, я кое-что запишу. Т о т . Да, да! Пожалуйста. Я так счастлив, наконец. Ведь я принят, это правда, вы не шутите? Арена! Песок арены! Круг, в котором я буду бегать, получая пощечины! Да, да, идем, Брике. Пока я не почувствую под своими ногами песка, я все еще не буду верить. Б р и к е. Ну, пойдем. З и н и д а. Постой… Тот! Ответь мне на один вопрос. У меня есть служитель, который убирает клетки, ну, простой парень, которого никто не знает. Он убирает клетки. И ты знаешь: он всегда входит ко львам, когда хочет, даже не смотрит на них, он там совсем как дома. Отчего это? И его никто не знает, а меня знают все, а когда я вхожу, то все в страхе, а… Такой глупый парень, ты его увидишь! Б р и к е 3 и н и д а Б е з а н о 3 и н и д а. Безано! Б е з а н о З и н и д а. Безано! Я целые дни слышу, что ты влюблен в Консуэллу. Это правда? Б е з а н о З и н и д а Б е з а н о З и н и д а. А меня ты любишь… немножко? Б е з а н о . Нет. Я уже говорил. З и н и д а. Все еще нет? И даже немножко – нет? Б е з а н о 3 и н и д а. Разве я такая… страшная? Б е з а н о.Ты красива, как царица. Ты почти так же красива, как Консуэлла. Но я не люблю твоих глаз. Ты мне приказываешь глазами, чтобы я любил тебя, а я не могу, когда мне приказывают. Я тебя боюсь. З и н и д а. Разве я приказываю? Нет, Безано, – я только прошу. Б е з а н о . А отчего ты не смотришь на меня? Вот ты и попалась: ты сама знаешь, что твои глаза не умеют просить. З и н и д а. Мой Рыжий любит меня. Б е з а н о . Нет. Если он любит, то отчего он такой скучный? З и н и д а. Вчера он лизал мне руки, как собака. Б е з а н о . А сегодня он все утро ищет тебя глазами, чтобы сожрать. Он просовывает морду и так смотрит, что видит только тебя. Он тебя боится и ненавидит. Или ты хочешь, чтобы и я лизал тебе руку, как собака? З и н и д а. Нет. Это я, это я, Альфред, хочу поцеловать твою руку. Б е з а н о 3 и н и д а Б е з а н о. Прощай. З и н и д а. Альфред!.. Б е з а н о . И, пожалуйста, никогда не говори, что ты любишь меня. Я не хочу, я тогда уйду отсюда. И ты так говоришь «люблю», как будто бьешь меня хлыстом. Знаешь – это противно! Т о т 3 и н и д а. Ты опять суешь нос, Тот? Тебе так хочется пощечины? Т о т 3 и н и д а. Мне все равно, слыхал ты или нет. Т о т . Можно взять пальто? 3 и н и д а. Бери, если оно твое. Сядь, Тот. Т о т . Сажусь. З и н и д а. Отвечай мне. Ты мог бы меня полюбить, Тот? Т о т . Я? З и н и д а. С таким лицом можно иметь успех. Т о т . Это оттого, что мне весело! Это оттого, что я потерял шляпу. Это оттого, что я пьян. Или я не пьян? Но у меня все кружится в глазах, как у молоденькой девушки на балу. Как здесь хорошо! Дай мне поскорее пощечину, я хочу играть. Может быть, она пробудит во мне и любовь. Любовь! 3 и н и д а Т о т . Нет. Я еще не знаю. Ко всем! З и н и д а. Скажи мне, Тот… Т о т. Что прикажешь, царица? З и н и д а. Тот! Как мне сделать, чтобы меня полюбили мои звери? |
|
|