"Тайна Лоринг-Чейза" - читать интересную книгу автора (Фарнол Джеффери)Глава XVII,Дэвид подождал, пока неуклюжая фигура не скрылась из виду, потом привалился к спинке скамьи, вынул и снова развернул записку. Он перечитал ее второй раз и третий, обдумывая каждое слово, потом, привлеченный новым посторонним шумом, резко обернулся и в безмолвном изумлении уставился на бродячего торговца, который, высунувшись из окна за спиной Дэвида, тоже вчитывался в строки записки. – Как… какого дьявола?.. – заливаясь краской гнева, с запинкой забормотал Дэвид. – Никак что-то не могу разобрать последнее слово, – посетовал торговец. – Остальное-то понял: «Нужно встретиться, ждите у старой мельницы на закате, очень важно…» А вот последнее словечко – какая-то головоломка! Начинается на «А», правильно? – Черт! Дэвид вскочил и, запихнув письмо в карман, сжал кулаки. Торговец прищурил один глаз и погрозил ему пальцем. – Эй, полегче, приятель! – произнес он хрипловато и с укоризной. Разве это дело – бросаться с кулаками на своих друзей, которые заботятся о тебе, словно отец с матерью? Вместе взятые. В одном лице. – Кто?.. Что все это значит? – воскликнул опешивший Дэвид и даже отступил на шаг. – Кто вы такой? – Не узнал? Это потому, что я в парике и накладных усах с бакенбардами. Джаспер Шриг с Боу-стрит, которого ты спас от двух беспощадных злодеев. Ты не забыл еще своего приятеля Джаспера и старину Дика, что содержит «Пушкаря» на Грэйс-Инн-Лейн? – Нет… Конечно же нет, – промямлил Дэвид, немного успокаиваясь. – Но… – Ну и слава Богу. А может быть, ты наконец вспомнил свое имя, а? Тебя ведь зовут не Джек? Ты ведь вспомнил, как попал в реку и все остальное, верно? – Да, память ко мне вернулась, теперь я, слава Богу, все помню. Мистер Шриг, подвергаясь опасности вывалиться, еще больше свесился из окна и прошептал заговорщицки: – И как мне теперь тебя называть, дружище? – Дэвид Лоринг. – Все, финита ля комедия! – воскликнул мнимый торговец и звонко хлопнул себя по макушке. Пожалуй, не будь на ней поношенной шляпы, он отбил бы себе ладонь. Мало того, обычная выдержка настолько изменила сыщику, что он принялся громко щелкать большими и указательными пальцами обеих рук по очереди. – Все встало на свои места, приятель! – объявил он. – Все? Но что, собственно, вы имеете в виду? – спросил Дэвид, недоумение которого лишь возросло. – А то, что Надежду сменила Определенность! Заходи-ка в мой номер, дружище. Тут нам никто не помешает, и ты узнаешь множество весьма интересных вещей. Гадая, что бы все это значило, Дэвид направился к дверям гостиницы. Шриг встретил его, проводил вверх по узкой лестнице и впустил в маленькую комнату, из зарешеченного окна которой открывался вид на лес, луга и перелески, снова сменявшиеся лесом. В ближнем лесу среди деревьев виднелся конек крыши утопавшего в зелени дома. Мистер Шриг ткнул пальцем в сторону парка. – Лоринг-Чейз! – сообщил он и повел рукой, следуя невидимому руслу извилистого ручья. Когда палец указал на дальний конец леса, сыщик поделился вторым результатом предварительных наблюдений: – А там – водяная мельница! – Итак, – спросил Дэвид, присев на предложенный хозяином стул, – о чем вы хотели мне рассказать? – Я позволю себе начать с одной прискорбной новости, – усаживаясь на узкую кровать напротив гостя, сказал мистер Шриг. – Дело в том, что ты покойник и в настоящий момент пребываешь на кладбище, в могиле… – О Господи! – Дэвид разинул рот. – Вы, часом, не больны, друг мой? – По крайности, – невозмутимо продолжал Шриг, – я видел твое имя, выгравированное на гробу с серебряными ручками, и присутствовал при том, как этот гроб надлежащим образом зарыли в землю. – Ясно! – Дэвид в сердцах ударил себя по колену. – Вы тоже не верите, что я Дэвид Лоринг! – Ни Боже мой, приятель! Я твердо знаю, что ты самый настоящий Дэвид Лоринг, и готов даже присягнуть в этом. Но кем же был тот мертвец, который плыл по воле волн, которого выловил и свез на берег в своей лодке Билл Бартрум? В девять часов вечера двадцать первого мая, то бишь пять недель назад! Раз это был не ты, приятель, то кто? Может быть, ты скажешь? – Может быть… – ответил он. – Думаю, я знаю, кто это, но не уверен… Не хочется возводить напраслину… Если он был высокий, худощавый и темноволосый… – В самую точку! – Красивое лицо… – продолжал Дэвид. – Помнится, орлиный нос, а глаза карие… Да, красивое лицо. – Ну, от лица осталось одно твое воспоминание, так что не стоит о нем говорить. – Мистер Шриг покачал головой. – Однако похоронили его весьма пышно. За счет сэра Невила… Дубовый гроб с серебряными ручками. А какой катафалк, а лошади, а плюмаж! В общем, погребение по высшему разряду, и твое имя на гробу… – Мое имя? – переспросил Дэвид. – Как положено, все честь по чести, – кивнув, подтвердил сыщик. – «Дэвид Лоринг, двадцати четырех лет от роду». Серебряная такая табличка, тоже весьма красивая! – Но почему, черт побери? – Дэвид начал терять терпение. – Почему его похоронили под моим именем? – Наверное, потому, что при нем обнаружили документы и письма… – Ах, как же я сразу!.. – воскликнул он. – Тогда не исключено, что у него же был миниатюрный портрет моей матери и перстень Лорингов в виде змейки… – А также кошелек с пятнадцатью гинеями, ни больше ни меньше, – подхватил Шриг. – В таком случае я уверен, – сказал Дэвид, в волнении вставая со стула, – уверен: это тот человек, который опоил меня и ограбил. Джозеф Массон! – А вы… – Сыщик наклонил голову. – Вы – баронет Дэвид Лоринг, законный владелец Лоринг-Чейза. И посему примите мои искренние уверения в совершеннейшем к вам почтении, сэр-р! – А вы, мистер Шриг, примите мою руку и благодарность за то, что поверили мне. – Видите ли, сэр, – чуть смутился сыщик, обмениваясь с ним рукопожатием, – это не совсем то, что называется верой. Дэвид снова уселся на стул. – Тогда почему вы с такой готовностью приняли мое заявление, почему решили, что я тот, за кого себя выдаю? – Наблюдения, сударь мой. Де-дук-ция. Кое-что услышал здесь, кое-что заметил там… А кроме того, помимо кольца вам достались в наследство руки Лорингов. Ваши мизинцы длиннее, чем у прочих людей, как и у вашего дядюшки, называющего себя сэром Невилом. Кстати, о нем. Чье письмо передал вам этот субъект в меховой шапке и с ружьем? Его ведь зовут Яксли, Томас Яксли, и он вроде бы не относится к числу ваших закадычных друзей? – Боже упаси! – Ну и клешни у него! – Клешни? – переспросил Дэвид. – Ну, лапищи. Случаем, не обратили внимания на его руки? – Волосатые, мне показалось, и большие. – Слабо сказано, дружище. Сила в них чудовищная! За всю жизнь не видел таких ручищ, никогда. Им нет равных. Притом этот малый проявил исключительный интерес к вашей новой шляпе. Н-да, прямо-таки весьма странный интерес. С чего бы это, как вы полагаете? – Бог его знает! Шриг покивал. – Он-то, вероятно, знает… Но вы, надеюсь, не пойдете на закате искать приключений у старой водяной мельницы? – Почему бы и нет? – Осторожность, сэр, призывает не делать этого. Здравый смысл говорит: «Нет!» – Вы считаете, что я могу оставить подобную просьбу без ответа при каких бы то ни было обстоятельствах? – В зависимости от обстоятельств, приятель. Позвольте полюбопытствовать, от кого она исходит? Кто написал записку? Мужчина или дама? – Дама. – Ну, разумеется. – Шриг понимающе кивнул. – И вам, надо полагать, известно, как выглядит ее почерк? – Нет. – Ага! Этого следовало ожидать, – тихо пробормотал он. – Тут необходимо все взвесить. Здравый смысл призывает к осторожности. Дэвид поднялся. – Закат уже скоро, времени у меня совсем немного. – Значит, все-таки пойдете? – И немедленно. – Слышу речь истинного британца! Вы говорите, как благородный джентльмен и первоклассный спортсмен! – оскалившись сквозь фальшивые усы, воскликнул сыщик. – Я иду с вами, дружище! – Я так не думаю, – неожиданно надменно произнес Дэвид. – Вы думаете неверно, сударь, – возразил мистер Шриг и сунул под мышку узловатую палку с набалдашником. – Ибо я иду непременно. – Чепуха! – возмутился Дэвид. – Вам мало своих дел, черт побери? – Это и есть мое наипервейшее дело, – продолжая лучезарно скалить зубы, отвечал мистер Шриг. – И сделаю я это по двум весьма веским причинам. Во-первых, я знаю дорогу, а во-вторых, прогулка к старой мельнице Лорингов и по прилегающей к ней местности, сдается мне, не очень полезна для здоровья баронета сэра Дэвида Лоринга. Баронет сэр Дэвид Лоринг хмыкнул и обратил взор на далекие трубы Лоринг-Чейза. – Так-так… Значит, вы полагаете, она может представлять для меня опасность? – Так точно, сэр, полагаю! – Насколько серьезную? – Самую что ни на есть, друг мой. – Усадьба выглядит такой тихой, мирной, и все-таки вы считаете… – Да! Если вы пойдете один, то никогда не вернетесь обратно, сударь мой. Боюсь, вы просто исчезнете, сгинете, дружище. Думаю, на сей раз промашки не выйдет! Дэвид резко развернулся всем корпусом и пристально вперился в безмятежные глаза Шрига. – Промашки? – повторил он. – Какой промашки? Ради Бога, о чем вы? Но Шриг вместо ответа вытянул губы в трубочку и покачал косматой головой. – А ну-ка говорите, дружище! – вскричал Дэвид, хватая его за руку. – Что у вас на уме? Какие жуткие тайны? Отвечайте же! Что вы подразумеваете под этой самой промашкой? Шриг вздохнул. – Много чего. У меня чертова пропасть разных мыслей, подозрений и догадок. Просто уйма! Но вам я о них не скажу. А почему? Да потому что подозрение не есть факт, а факт становится фактом только тогда, когда он доказан! Именно ради поиска доказательств я сюда приехал. Разыскиваю и разнюхиваю… и надеюсь обнаружить их с вашей помощью. – С моей помощью? Интересно, чем я могу вам помочь? Шриг поглядел на небо. Облака на западе уже порозовели. – Там посмотрим. А пока придется мне вам напомнить, сударь мой, что солнце скоро сядет. – Понятно, – сказал Дэвид, хмуро разглядывая тенистую рощу, пронизанную закатными лучами. – Кажется, я начинаю понимать. – И как вы теперь смотрите на совместную прогулку, дружище? Или мне следует называть вас «сэр»? – Не стоит, ведь мы и правда друзья, – протяжно выговаривая слова, ответил молодой человек. – И, раз так надо, я постараюсь сделать все от меня зависящее, друг мой Джаспер, чтобы помочь вам обнаружить эти самые доказательства. – Дружище, а вы, случайно, не вооружены? – справился Шриг, когда они спускались по лестнице. – Есть немного, – ответил Дэвид и показал пистолет. – Он заряжен? – Да. – Жаль! – Это почему же? – Потому что стрельба – дело зачастую лишнее. – Ее и не будет, – пообещал Дэвид, пряча оружие в карман. И они отправились через лес к водяной мельнице. |
|
|