"Тайна Лоринг-Чейза" - читать интересную книгу автора (Фарнол Джеффери)Глава XVI,Вечерело. Растянувшись на скамье под стеной гостиницы, Дэвид сонно перебирал в уме различные эпизоды последних, столь богатых событиями двадцати четырех часов. Он снова радовался чуду вернувшейся памяти, хмурился, вспоминая своего дядю, размышлял, как лучше взяться за хлопотное дело официального подтверждения своей личности, думал о рыжеволосой амазонке с угрюмым взглядом и вновь поражался ее страстной ненависти к своему опекуну. Так, бормоча про себя ее имя: «Антиклея», – он наконец погрузился в освежающую дрему, но не успел по-настоящему заснуть, как был потревожен шорохом, который послышался совсем рядом со скамьей. Шорох сопровождало чье-то тяжелое дыхание, перемежавшееся странным фырканьем с присвистом. Дэвид открыл сонные глаза и увидел огромную голову, склонившуюся над ним. Голову венчала облезлая меховая шапка, из-под шапки выбивались прямые жесткие волосы, свисавшие сосульками вокруг неприятного лица их обладателя, которое казалось еще более отталкивающим из-за дефекта, известного под названием «заячья губа». Из этого-то обезображенного рта и исходили свист и сопение. Когда Дэвид открыл глаза, голова отодвинулась. Он сел, и рука его сама потянулась к карману с пистолетом: стоявший перед ним человек опирался на длинноствольное ружье. Подобного урода Дэвиду еще не приходилось видеть. Человек оказался низкорослым, но впечатление было такое, словно огромную голову, непропорционально длинные руки, широкие плечи и мощное туловище колосса насадили на пару коротеньких, отвратительно кривых ножек. Чудовищно огромные, волосатые ручищи лежали одна на другой на стволе ружья, поставленного прикладом на землю. Поверх рук покоился чисто выбритый квадратный подбородок, а из-под косматых бровей, торчащих вперед, словно продолжение сильно развитых надбровных дуг, так и зыркали маленькие, близко посаженные глазки. Недобрый взгляд уродливого незнакомца переместился с нового головного убора Дэвида на его левую руку, потом на потертый костюм и башмаки и наконец вновь остановился на его лице. Сердце Дэвида, подвергнутого столь беззастенчивому осмотру, сжалось от неожиданного дурного предчувствия, поэтому, заговорив, он меньше следил за речью, и его протяжный выговор был заметнее, чем обычно. – Ну теперь-то, полагаю, вы меня узна’ете, если нам доведется когда-нибудь снова встретиться? – Ф-ф! – фыркнула заячья губа. – Хм! – произнес Дэвид. Поведение незнакомца нравилось ему все меньше. – Итак, если у вас есть какие-то другие важные дела, вы можете смело заняться ими. – А я ими и занимаюсь! – гнусаво ответствовал человек, уставившись на руки Дэвида и усердно разглядывая их. – Полагаю, вы – местный егерь или лесничий и охраняете здешние охотничьи угодья? – спросил Дэвид, обратив внимание на его вельветовую куртку и прочные гетры на пуговицах. – Ну, – сказал человек с заячьей губой. – И живете в поместье Лорингов, вон там? – Кх-умпф! – хрюкнул незнакомец и оторвал мясистый подбородок от волосатых рук, чтобы смачно сплюнуть на землю. – Так почему бы вам не отправиться охранять то, что вам вверено? – предложил Дэвид. Человек опять фыркнул. Его взгляд лениво переместился с новой шляпы Дэвида на стоптанные башмаки. – Умпф! – снова изрек он. Дэвид всплеснул руками. – Да вы попросту болтун! Только, знаете ли, столь чрезмерное многословие утомительно. Так что идите-ка своей дорогой, мистер Трещотка, и занимайтесь своей болтовней где-нибудь в другом месте. – А ф…вы чужак в этих местах, а? – неожиданно осведомился егерь. – А вы, – взорвался Дэвид, – вы, видно, чужак в любом месте! – Это вы были вчера там, в доме? – Если вы имеете в виду Лоринг-Чейз, то да, я там был. – Что ж, значит, это ф…фисьмо – для вас, – проворчал человек. – По крайней мере, вы похожи… – Письмо? Мне? От кого? – Если ваше имя будет Дэвид… – Да, именно так меня зовут. – Но у вас шляпа. – И что с того? – Я должен отдать это фисьмо парню с заф…бинтованной головой. И никому другому… Она очень настаивала. – Ну, голова-то у меня и впрямь забинтована. А кто это – «она»? – Без шляпы! – повторил незнакомец. – Шляпа куплена совсем недавно. Так кто же это – «она»? – И по имени Дэвид! – Я же сказал: меня зовут Дэвид. О ком вы говорили? – Дэвид, а дальше? – потребовал человек с заячьей губой. – Кому как нравится! – мрачно ответил он. – Вовут Дэвид, – словно рассуждая вслух, бормотал егерь. – Голова вабинтована. Но бев фляпы! Умпф-ф… Мовет, он, а мовет, и не он… Ну, ладно, вот вам вапифка! – И, сняв меховую шапку, вытащил из нее письмо и протянул его молодому человеку. Письмо оказалось скреплено сургучной печатью, но без адреса или какой бы то ни было надписи на внешней стороне. Дэвид поднял глаза на письмоношу. Хотя тот был занят своей шапкой, никак не желавшей ровно сидеть на голове, его тусклый взгляд по-прежнему был устремлен на лицо молодого человека. Вернее, даже чуточку мимо. Все тот же терпеливый, выжидающий, какой-то волчий взгляд. Он будил смутную тревогу. – Ну, чего глазеете? – сердито спросил Дэвид. – По имени Дэвид, – опять забубнил смотритель фамильных охотничьих угодий. – Голова заф..бинтована… Но в шляпе… в мягкой фетровой шляпе! – Чего вы ждете? – Ответа, конечно. – Так вам велено передать ответ? – Угу. Потому и жду. Тогда Дэвид сломал печать, развернул сложенное письмо и прочел его – всего две строчки, написанные каллиграфическим почерком: «Нам нужно встретиться. Ждите меня на закате у старой водяной мельницы. Это очень важно. Антиклея». Он задумался и долго смотрел на записку, потом сложил ее и положил в карман. – Можете передать, что я буду. – Э-э… Я должен сказать, что вы будете?.. – Да, – кивнул Дэвид. – Буду непременно. – Непф…ременно, – эхом повторил егерь. – Что-нибудь еще? – Нет! – ответил он. – Нет, – повторил егерь, потоптался на месте и, закинув ружье за плечо, повернулся, чтобы уйти, но снова замешкался, словно вспомнил о чем-то. – Ну, что еще? – нетерпеливо спросил Дэвид. Егерь обернулся и закивал. – Значит, сказать, что вы будете… э-э… непременно… – Да! Кожа вокруг маленьких глазок собралась морщинками, толстые губы неожиданно разъехались, обнажив большие желтые зубы, и человек с заячьей губой поплелся прочь. Дэвид подумал, что улыбка смотрителя угодий в тысячу раз безобразнее и страшнее, нежели сам смотритель. |
|
|