"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)

EINMAL WAR ICH WUNDERKIND (как я была вундеркиндом)

= «однажды я была вундеркиндом»; s Wunder — чудо)


Schuld an der ganzen bl#246;dsinnigen Geschichte (виноватыми в этой всей дурацкой истории) waren zuerst mal Unmengen von kandierten Fr#252;chten aus meiner Mutter ihrem B#252;fett. (были сначала цукаты из буфета моей мамы в огромном количестве; e Menge — множество; e Unmenge — огромное, немыслимоемножество, e Frucht — плод; die Fr#252;chte — плоды, фрукты) Ich esse sie wahnsinnig gern, (я безумно люблю их есть) aber sie bekommen mir nie so richtig. (но они никогда не идут мне на пользу) Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen (так я снова должна была лежать семь дней в постели) und leiden und mich langweilen, (и страдать, и скучать) und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, (и с Мансхеном Лаксом я также поссорилась) als er mich besuchen kam (когда он пришел навестить меня) und wir delphisches Orakel spielten. (и мы играли в дельфийского оракула) Wenn ich n#228;mlich meine H#228;nde oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen dr#252;cke, (дело в том, что что когда я сильно прижимаю мои ладони или подушку к лицу и моим глазам) dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und gro#223;e, (тогда у меня /перед глазами/ появляются пылающие звезды, большие и маленькие) und bunte gl#252;hende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, (и разноцветные раскаленные солнца превращаются в мчащиеся зубцы; e Zacke) die herrlichsten Farben kann ich sehen, (я вижу самые красивые цвета) wie es sie nur im Himmel gibt. (которые только есть на небе) Ich erz#228;hlte es H#228;nschen Lachs, (я рассказала это Хенсхену Лаксу) und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein. (и тут я должна была стать дельфийским оракулом)


Schuld an der ganzen bl#246;dsinnigen Geschichte waren zuerst mal Unmengen von kandierten Fr#252;chten aus meiner Mutter ihrem B#252;fett. Ich esse sie wahnsinnig gern, aber sie bekommen mir nie so richtig. Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen und leiden und mich langweilen, und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, als er mich besuchen kam und wir delphisches Orakel spielten. Wenn ich n#228;mlich meine H#228;nde oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen dr#252;cke,dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und gro#223;e, und bunte gl#252;hende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, die herrlichsten Farben kann ich sehen, wie es sie nur im Himmel gibt. Ich erz#228;hlte es H#228;nschen Lachs, und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein.


H#228;nschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, (Хенсхен Лакс пришел с Швайнвальдовыми детьми/с детьми Швайнвальдов) auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, (на подносе они принесли угли) die hatten sie unserer Elise aus dem B#252;geleisen geklaut, (их они украли из утюга нашей Элизы) und stellten die Schweinerei vor mein Bett (и это свинство они поставили перед моей кроватью) und z#252;ndeten die Holzkohle an, (и зажгли угли) damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt w#252;rde. (чтобы я была отуманена = окружена этим чадом, как подобает настоящему оракулу; r Nebel — туман; benebeln — покрывать туманом; затуманивать) Dann dr#252;ckte ich ein Kissen vor meine Augen (потом я прижала подушку к моим глазам) und musste singend verk#252;nden, (и должна была песней вещать) was ich sah (что я видела) — und H#228;nschen Lachs deutete die Zeichen (а Хенсхен Лакс растолковывал знаки; s Zeichen) und deutete h#246;here Befehle heraus, (и расшифровывал из них /знаков/ приказы свыше: «высшие приказы»; r Befehl; befehlen — приказывать) n#228;mlich, (а именно) dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt m#252;ssten (что он и Швайнвальды в этот же день должны отправиться на старый рынок) und dort H#228;nneschentheater spielen. (и дать там представление кукольного театра /с куклами на палках — рейнск./) Es #228;rgerte mich furchtbar, (меня ужасно разозлило) dass sie damit ohne mich anfangen wollten, (что они хотели начать это без меня) geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, (вместе запланировали мы это дело уже давно) um Geld zu verdienen, (чтобы заработать денег) und wir hatten Puppen gen#228;ht (мы сшили куклы) und eine B#252;hne gezimmert (смастерили сцену) und wunderbare St#252;cke einge#252;bt, (и разучили замечательные вещи; s St#252;ck — пьеса) die Leute w#252;rden staunen (люди удивятся) — und H#228;nschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, (а Хенсхен Лакс и я хотели, постоянно сменяя друг друга, пойти с тарелкой собирать /деньги/) sp#228;ter w#252;rden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen. (позже мы будем с этим предприятием, возможно, путешествовать по всему миру; unternehmen— предпринимать; sUnternehmen— предприятие)


H#228;nschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, die hatten sie unserer Elise aus dem B#252;geleisen geklaut, und stellten die Schweinerei vor mein Bett und z#252;ndeten die Holzkohle an, damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt w#252;rde. Dann dr#252;ckte ich ein Kissen vor meine Augen und musste singend verk#252;nden, was ich sah— und H#228;nschen Lachs deutete die Zeichen und deutete h#246;here Befehle heraus, n#228;mlich, dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt m#252;ssten und dort H#228;nneschentheater spielen. Es #228;rgerte mich furchtbar, dass sie damit ohne mich anfangen wollten, geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, um Geld zu verdienen, und wir hatten Puppen gen#228;ht und eine B#252;hne gezimmert und wunderbare St#252;cke einge#252;bt, die Leute w#252;rden staunen— und H#228;nschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, sp#228;ter w#252;rden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen.


Es #228;rgerte mich nat#252;rlich, (конечно, меня разозлило) dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten (что они сейчас хотели начать без меня) und ich nur das Orakel sein sollte. (и что я должна быть только оракулом) Und dann sagte H#228;nschen noch vor den Schweinwaldskindern, (а потом еще Хенсхен сказал перед Швайнвальдовыми детьми) ich als Orakel w#228;re nur ein minderwertiges Werkzeug (что я как оракул была лишь неполноценным орудием) — das wirklich Hohe w#228;re er als Deuter. (по-настоящему высоким был он — как толкователь) Das war mir zu dumm, (это показалось мне слишком глупым = это меня взбесило) und darum verk#252;ndete ich mit singender Stimme: (и поэтому я провозгласила поющим голосом) „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." (Мансхен Лакс — подлая свинья) Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, (по-настоящему подраться, к сожалению, мы не могли) weil ich ja krank im Bett lag, (потому что я ведь лежала больная в постели) Manschen Lachs rannte w#252;tend fort, (разозлившись, Мансхен Лакс убежал) Schweinwaldskinder hinterher, (Швайнвальдовы дети за ним) die stinkende, qualmende Holzkohle lie#223;en sie da, (вонючие дымящие угли они оставили здесь) und mir wurde schlecht. (и мне стало плохо) Als ich wieder in die Schule musste, (когда мне нужно было вернуться в школу) gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrerin, das Fr#228;ulein Schnei. (моя мама передала через меня извинительное письмо нашей классной руководительнице фрейлейн Шнай) Fr#228;ulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an (фрейлейн Шайн вовсе не присматривалась к письму) und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade. (и просто быстренько бросила его в полку стола)


Es #228;rgerte mich nat#252;rlich, dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten und ich nur das Orakel sein sollte. Und dann sagte H#228;nschen noch vor den Schweinwaldskindern, ich als Orakel w#228;re nur ein minderwertiges Werkzeug — das wirklich Hohe w#228;re er als Deuter. Das war mir zu dumm, und darum verk#252;ndete ich mit singender Stimme: „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, weil ich ja krank im Bett lag, Manschen Lachs rannte w#252;tend fort, Schweinwaldskinder hinterher, die stinkende, qualmende Holzkohle lie#223;en sie da, und mir wurde schlecht. Als ich wieder in die Schule musste, gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrer in, das Fr#228;ulein Schnei. Fr#228;ulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade.


Dar#252;ber musste ich immerzu nachdenken. (об этом я все время невольно думала) Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit H#228;nneschenspielen verdienen konnte (так как я из-за ссоры с Мансхен Лакс не могла больше зарабатывать деньги кукольными представлениями) und weil bald Ostern war, (а скоро была Пасха) wollte ich andere Gesch#228;fte machen (я хотела заняться другими делами) und meine alten Schulb#252;cher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. (и продать мои старые учебники одному ребенку из младшего класса: «из класса подо мной») Zu Hause durften sie das nicht wissen, (дома они не должны были этого знать) ich habe einfach gesagt: (я просто сказала) ich w#252;rde immer so gern noch mal in den alten Schulb#252;chern lesen (что я всегда буду с удовольствием читать старые учебники) und lernen und sehen, (и учиться и смотреть) ob ich nichts vergessen h#228;tte. (не забыла ли я чего-нибудь) Das fanden sie gut, (они сочли это хорошим) aber sie konnten es nicht fassen (но они не могли этого понять) und nicht richtig glauben. (и по-настоящему поверить в это) Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulb#252;cher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, (я уже очень долго вела переговоры по поводу школьных учебников с Мутти Кугель из класса на год младше) das ist das d#252;mmste Kind, (это самый глупый ребенок) das man sich vorstellen kann. (которого только можно себе представить)


Dar#252;ber musste ich immerzu nachdenken. Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit H#228;nneschenspielen verdienen konnte und weil bald Ostern war, wollte ich andere Gesch#228;fte machen und meine alten Schulb#252;cher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. Zu Hause durften sie das nicht wissen, ich habe einfach gesagt: ich w#252;rde immer so gern noch mal in den alten Schulb#252;chern lesen und lernen und sehen, ob ich nichts vergessen h#228;tte. Das fanden sie gut, aber sie konnten es nicht fassen und nicht richtig glauben. Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulb#252;cher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, das ist das d#252;mmste Kind, das man sich vorstellen kann.


Immer denkt sie, (она всегда думает) sie w#252;rde nicht versetzt zu Ostern, (что ее не переведут к Пасхе) und hat darum Angst, (и поэтому она боится) sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen f#252;r Schulb#252;cher, (попросить у своей мамы денег на учебники) die sie im n#228;chsten Jahr brauchen w#252;rde, (которые ей понадобятся на следующий год) dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. (поэтому я продала ей эти учебники: «вещи» действительно очень: «мыслимо» дешево) Sehr sch#246;n sehen die B#252;cher ja nicht mehr aus, (эти книги выглядят уже не очень хорошо) und jeder Mensch wei#223;, (и каждый человек знает) dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. (что Мутти Кугель никогда не переведут) Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, (но я уговариваю ее всеми силами; jemandem etwas einreden — уговариватького-либо, внушатькому-либочто-либо) sie w#252;rde doch versetzt (что ее все-таки переведут) — um sie zu tr#246;sten (чтобы ее утешить) und um die B#252;cher zu verkaufen. (и чтобы продать книги) Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erz#228;hlt, (я все рассказала соседу господину Кляйнерц) und er hat gesagt, (и он сказал) es schiene ihm leichter, (что ему кажется более легким; scheinen) einer #196;btissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, (продать мужские брюки настоятельнице монастыря) als mit Mutti Kugel ins Gesch#228;ft zu kommen. (чем обделать дело с Мутти Кугель) Ich verstehe jetzt auch manchmal, (иногда теперь я понимаю) dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann. (как моему папе нелегко как бизнесмену)


Immer denkt sie, sie w#252;rde nicht versetzt zu Ostern, und hat darum Angst, sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen f#252;r Schulb#252;cher, die sie im n#228;chsten Jahr brauchen w#252;rde, dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. Sehr sch#246;n sehen die B#252;cher ja nicht mehr aus, und jeder Menschwei#223;, dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, sie w#252;rde doch versetzt— um sie zu tr#246;sten und um die B#252;cher zu verkaufen. Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erz#228;hlt, und er hat gesagt, es schiene ihm leichter, einer #196;btissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, als mit Mutti Kugel ins Gesch#228;ft zu kommen. Ich verstehe jetzt auch manchmal, dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann.


Es war so wahnsinnig schwer, (это было безумно сложно) eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen (получить задаток с Мутти Кугель) — ich war schon vollkommen #252;beranstrengt, (я уже была совершенно на пределе: «переутомлена»; sich anstrengen — напрягаться, прилагатьусилия; sich #252;beranstrengen — перенапрягаться) wie mein Vater es auch manchmal ist. (как иногда бывает мой папа) Wenigstens hatte ich etwas Geld (по крайней мере, у меня было немного денег) und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. (и я тут же принялась искать двух моих самых лучших подружек) Wir hatten alle drei heute Vormittag so furchtbaren #196;rger gehabt, (у всех нас троих сегодня до обеда были ужасные неприятности) Gretchen musste richtig weinen, (Гретхен просто рыдала) und wir mussten sie tr#246;sten. (и мы должны были ее утешить) Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im franz#246;sischen Diktat, (в диктанте по-французскому у нее было двадцать семь ошибок) das machte ihr nichts weiter aus. (но это беспокоило ее меньше всего) Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter (но завтра утром она должна была вернуть тетрадь с подписью ее мамы) — und da war sie so idiotisch gewesen, (и это было так по-идиотски с ее стороны) nicht sofort zu sagen, (не сказать сразу) ihre Mutter w#228;re leider auf einer Nordlandfahrt. (что ее мама, к сожалению, уехала в путешествие на север) Darum weinte Gretchen. (поэтому Гретхен и плакала) Wir hatten da n#228;mlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht. (дело в том, что между собой мы уже давно обо все по-настоящему договорились)


Es war so wahnsinnig schwer, eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen— ich war schon vollkommen #252;beranstrengt, wie mein Vater es auch manchmal ist. Wenigstens hatte ich etwas Geld und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. Wir hatten alle drei heute vormittag so furchtbaren #196;rger gehabt, Gretchen musste richtig weinen, und wir mussten sie tr#246;sten. Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im franz#246;sischen Diktat, das machte ihr nichts weiter aus. Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter— und da war sie so idiotisch gewesen, nicht sofort zu sagen, ihre Mutter w#228;re leider auf einer Nordlandfahrt. Darum weinte Gretchen. Wir hatten da n#228;mlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht.


Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, (ужасно часто мы должны были звать наших родителей в школу; bestellen — пригласить, звать, велеть/просить прийти) und dann kam dabei heraus, (и потом из этого выходило) dass die Lehrerinnen #252;ber uns ganz gemein schimpften, (что наши учительницы совершенно подлым образом ругали нас) und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen #196;rger. (и дома у нас не было ничего, кроме отвратительных неприятностей) Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben f#252;hren lassen, (поэтому мы устроили: «заставили вести» нашим родителям чрезвычайно интересную жизнь) so wie es die feine Frau von Krahwald unter uns tut. (так как это делает элегантная госпожа Кравальд, которая живет под нами) Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, (мы просто всегда нашим учительницам с великой грустью говорили) unsere Eltern reisten immerzu in der Welt um. (что наши родители постоянно путешествуют по всему миру) Wir lie#223;en sie immer m#246;glichst weit fort sein, (мы всегда пускали их как можно подальше) wo sie nicht so schnell wiederkommen konnten. (откуда они не могли вернуться очень быстро) Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, (многое мы ведь знали из уроков географии) und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. (и господин Кляйнерц мне тоже всегда помогал) Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die L#228;nder immer ganz gerecht aufgeteilt. (Элли Пукбаум, Гретхен и я всегда очень справедливо делили страны) Furchtbar lange Zeit lie#223; ich meine Eltern in #196;gypten sein, (ужасно долго по моему желанию мои родители были в Египте) und Elli sagte: (а Элли сказала) ihr Vater n#228;hme an einer gef#228;hrlichen Expedition durchs Innere S#252;damerikas teil. (что ее папа принимает участие в одной опасной экспедиции по Южной Америке)


Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, und dann kam dabei heraus, dass die Lehrerinnen #252;ber uns ganz gemein schimpften, und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen #196;rger. Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben f#252;hren lassen, so wie es diefeine Frau von Krahwald unter uns tut. Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, unsere Eltern reisten immerzu in der Welt mm. Wir lie#223;en sie immer m#246;glichst weit fort sein, wo sie .nicht so schnell wiederkommen konnten. Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die L#228;nder immer ganz gerecht aufgeteilt. Furchtbar lange Zeit lie#223; ich meine Eltern in #196;gypten sein, und Elli sagte: ihr Vater n#228;hme an einer gef#228;hrlichen Expedition durchs Innere S#252;damerikas teil.


F#252;r Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt aufgehoben (для Гретхен мы специально припасли путешествие на север) — und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. (и тут она = а она забыла его применить) Nat#252;rlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, (конечно Гретхен, должно быть, была совершенно на грани нервного срыва: «должна была быть с нервами совершенно вниз») unsere M#252;tter sind es auch oft. (наши мамы тоже часто бывают в таком состоянии) Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, (у Элли и у меня также расшатались нервы) darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. (поэтому мы хотели разочек отдохнуть: «распрячься», как взрослые) Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, (так как у меня были деньги от Мутти Кугель) konnten wir ja schlie#223;lich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. (мы могли ведь, в конце концов, разочек до обеда посидеть в кафе-мороженом «Монатос» вместо /того, чтобы быть/ в школе) Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fr#228;ulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. (и поэтому мы тайком вытащили старые извинительные письма наших родителей из стола фрейлейн Шнай) Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen (Гретхен болела в этом году один день) und Elli mal zwei Tage lang. (а Элли болела два дня) Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, (и от моей мамы также было одно письмо) in dem sie mich f#252;r zwei Tage wegen Erk#228;ltung entschuldigte. (в котором она «извиняла меня» = писала об уважительной причине моего отсутствия, потому что у меня два дня была простуда)


F#252;r Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt auf gehoben— und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. Nat#252;rlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, unsere M#252;tter sind es auch oft. Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, konnten wir ja schlie#223;lich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fr#228;ulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen und Elli mal zwei Tage lang. Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, in dem sie mich f#252;r zwei Tage wegen Erk#228;ltung entschuldigte.


Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, (день до обеда был очень волнительным и облачно-серым) den wir in Monattos Eisstube verlebten. (который мы провели в кафе-мороженом «Монато») Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. (мы ели лимонное /мороженое/ с орехами, очень много порций) Und Himbeer-Vanille, (и малиново-ванильное) das ess ich am liebsten. (которое я ем охотнее всего) Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, (все остальные из нашего класса писали противную контрольную по математике) nie h#228;tte ich sie gekonnt. (я бы никогда не смогла ее /написать/) Wir haben laut und h#246;hnisch gelacht, (мы смеялись громко и дерзко; r Hohn — насмешка) weil wir nicht mitschreiben brauchten, (потому что нам не надо было писать с ними) und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen (мы бросили наши школьные портфели прямо на пол; glatt — гладкий, ровный; прямо, наотрез; начисто; полностью) und als Fu#223;b#228;nke benutzt. (и использовали их как подставки для ног) Am n#228;chsten Tag musst ich mit Elli allein schw#228;nzen, (на следующий день я должна была прогулять вместе с Элли) weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. (потому что извинительное письмо Гретхен больше ведь не имело силы; ablaufen — истекать, оканчиваться) Wir hatten gar kein Geld mehr, (у нас вообще не было больше денег) um Eis zu essen. (чтобы есть мороженое) Auf der H#228;ngebr#252;cke haben wir gestanden (мы стояли на висячем мосту) und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt. (мерзли и все время плевали в Рейн; frieren)


Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, den wir in Monattos Eisstube verlebten.Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. Und Himbeer-Vanille, dasess ich am liebsten. Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, nie h#228;tte ich sie gekonnt. Wir haben laut und h#246;hnisch gelacht, weil wir nicht mitschreiben brauchten, und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen und als Fu#223;b#228;nke benutzt.Am n#228;chsten Tag musst ich mit Elli allein schw#228;nzen, weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. Wir hatten gar kein Geld mehr, um Eis zu essen. Auf der H#228;ngebr#252;cke haben wir gestanden und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt.


Wir hatten furchtbar Angst, (нам было ужасно страшно) dass alles rauskommen k#246;nnte, (что все может раскрыться) und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen (мы по-идиотски брали наши извинительные письма из ранцев) und tausendmal geguckt, (и сто раз смотрели) ob Fr#228;ulein Schnei es merken w#252;rde, (заметит ли фрейлейн Шнай) dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. (что мы отрезали на этих письмах даты сверху; abschneiden) Ganz gro#223; und wild ist der Rhein geflossen, (Рейн был очень большим и бурным: «Рейн тек большим и диким»; flie#223;en) vom Br#252;ckenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen (недавно с мостовой опоры спрыгнул вниз один мужчина; e Br#252;cke — мост; r Pfeiler — столб; опора; устой, бык /моста/) — ob ich das auch k#246;nnte, (смогла бы я тоже) hat mich Elli gefragt. (спросила меня Элли) Ich wusste es nicht, (я не знала этого) ich hatte Lust runterzufallen, (у меня было желание свалиться вниз) sp#228;ter wollt ich mal springen, (позже я хотела как-нибудь спрыгнуть) ich hatte Angst (мне было страшно) — ich tr#228;umte mich ganz schwindlig runter ins Wasser (я так размечталась, что у меня закружилась голова и я чуть не упала в воду; mir ist schwindlig — уменякружитсяголова) — grau und kalt und b#246;se sah es aus ohne Sonne und Liebe und (она выглядела такой серой, холодной и злой без солнца и любви) — „Vater unser, mein Brief ist fort". (Отче наш, мое письмо упало) Ich hab geschrien, (я закричала) mein Brief schwamm im Rhein. (мое письмо поплыло по Рейну; schwimmen) Ich habe ihn fallen lassen (я выронила его) — nicht mit Absicht und doch mit Absicht. (без умысла, и все же с умыслом)


Wir hatten furchtbar Angst, dass alles rauskommen k#246;nnte, und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen und tausendmal geguckt, ob Fr#228;ulein Schnei es merken w#252;rde, dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. Ganz gro#223; und wild ist der Rhein geflossen, vom Br#252;ckenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen — ob ich das auch k#246;nnte, hat mich Elli gefragt. Ich wusste es nicht, ich hatte Lust runterzufallen, sp#228;ter wollt ich mal springen, ich hatte Angst— ich tr#228;umte mich ganz schwindlig runter ins Wasser— grau und kalt und b#246;se sah es aus ohne Sonne und Liebe und — „Vater unser, mein Brief ist fort". Ich hab geschrien, mein Brief schwamm im Rhein. Ich habe ihn fallen lassen— nicht mit Absicht und doch mit Absicht.


Ich dachte, (я думала) Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist (что ужасное /происходит/ в мире, если пропадает письмо) — ich dachte, (я думала) Furchtbares ist mit mir, (ужасное /случится/ со мной) und da wollte ich, (и тут я захотела) dass der Brief runterfiel von der Br#252;cke, (чтобы письмо упало с моста) und wollte es auch nicht. (и одновременно не хотела этого) Und ich dachte auch, (я также думала) alles wird anders um mich (что вокруг меня все станет по-другому) und interessant und warm, (интересно и тепло) wir w#252;rden nicht mehr frieren (что мы больше не будем мерзнуть) und uns langweilen auf der kalten Br#252;cke, (и скучать на холодном мосту) sondern furchtbar aufgeregt sein. (а мы будем ужасно волноваться) Ich wei#223; nicht, (я не знаю) warum ich es getan habe (почему я это сделала) — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, (я же совсем не хотела этого сделать по-настоящему) und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, (я ведь была потом сама очень испугана) aber auch froh. (но и рада) Aber nie k#246;nnte ich Elli sagen, (но я бы никогда не смогла бы сказать Элли) dass ich es mit Absicht getan habe. (что я сделала это намеренно; eAbsicht— намерение) Sie dachte, (она думала) es w#228;re ein Ungl#252;ck. (что это было несчастье) Ich habe mich gesch#228;mt (я стыдилась) und kam mir so unanst#228;ndig vor (и казалась себе такой непорядочной; rAnstand— порядочность) und wei#223; nicht warum. (я не знаю почему) Erst dachten wir, (сначала мы подумали) ich w#228;re verloren. (что я пропала) Aber im Katheder vom Fr#228;ulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter (но в столе фрейлейне Шнай лежало еще одно извинительное письмо от моей мамы) — von damals, (от того дня: «от тогда») als ich wegen der Unmassen von kandierten Fr#252;chten sieben Tage fehlen musste. (когда я отсутствовала из-за большого количества съеденных цукатов)


Ich dachte, Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist— ich dachte, Furchtbares ist mit mir, und da wollte ich, dass der Brief runterfiel von der Br#252;cke, und wollte es auch nicht. Und ich dachteauch, alles wird anders um mich und interessant und warm, wir w#252;rden nicht mehr frieren und uns langweilen auf der kalten Br#252;cke, sondern furchtbar aufgeregt sein. Ich wei#223; nicht, warum ich es getan habe — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, aber auch froh. Aber nie k#246;nnte ich Elli sagen, dass ich es mit Absicht getan habe. Sie dachte, es w#228;re ein Ungl#252;ck. Ich habe mich gesch#228;mt und kam mir so unanst#228;ndig vor und wei#223; nicht warum. Erst dachten wir, ich w#228;re verloren. Aber im Katheder vom Fr#228;ulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter — von damals, als ich wegen der Unmassen von kandierten Fr#252;chten sieben Tage fehlen musste.


Ich war gar nicht mehr so unanst#228;ndig (я уже не была такой непорядочной) und froh (и была рада) und hatte nur noch richtige Angst (и мне только по-настоящему было страшно: «имела только правильный страх») und wollte, dass nichts rausk#228;me. (и я хотела, чтобы ничего не раскрылось: «не вышло наружу») Elli und Gretchen w#252;rden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, (Элли и Гретхен принесут мне завтра из школы это письмо о семи днях) und ich w#252;rde die sieben Tage abschw#228;nzen m#252;ssen (и мне нужно будет прогулять семь дней) — es blieb nichts anderes #252;brig. (ничего другого не оставалось) Mein Leben war gar nicht mehr sch#246;n. (моя жизнь уже не была такой прекрасной) Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen p#252;nktlich von Haus fortgehen, (каждое утро я должна была с моим ранцем точно вовремя уходить из дома) damit nichts auffiel. (чтобы ничего не заметили: «чтобы ничего не бросилось в глаза») Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, (я всегда бродила по городским окрестностям; e Gegend — область, окрестность) die weit fort waren von der Schule, (которые были далеко от нашей школы) um nicht gesehen zu werden. (чтобы меня не увидели: «чтобы не быть увиденной») Meine F#252;#223;e wurden m#252;de, (мои ноги устали) es regnete immerzu. (постоянно шел дождь) In h#228;#223;lichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame B#228;nke gesetzt (в уродливых сырых скверах я садилась на одиноко стоящие скамейки; e Anlage — сооружение, устройство, установка; закладка /здания/; разбивка /сада/; сквер, парк, искусственное насаждение) und wollte am liebsten weinen. (и больше всего мне хотелось плакать) Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei (однажды я проходила мимо музея «Вальраф-Рихартс») — kommt mir da doch der Kaplan H#246;hn entgegen. (и тут мне навстречу идет священник Хён)


Ich war gar nicht mehr so unanst#228;ndig und froh und hatte nur noch richtige Angst und wollte, dass nichts rausk#228;me. Elli und Gretchen w#252;rden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, und ich w#252;rde die sieben Tage abschw#228;nzen m#252;ssen — es blieb nichts anderes #252;brig.Mein Leben war gar nicht mehr sch#246;n. Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen p#252;nktlich von Haus fortgehen, damit nichts auffiel. Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, die weit fort waren von der Schule, um nicht gesehen zu werden. Meine F#252;#223;e wurden m#252;de, es regnete immerzu. In h#228;#223;lichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame B#228;nke gesetzt und wollte am liebsten weinen. Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei — kommt mir da doch der KaplanH#246;hn entgegen.


Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, (слава Богу, что он очень тихий и строгий человек со взглядом, обращенным вовнутрь) der das Treiben der Stra#223;e nicht wahrnimmt. (который не замечает суету улицы; wahrnehmen — замечать; различать; ощущать; чувствовать; воспринимать) Darum k#246;nnt ich noch schnell ins Museum fliehen, (поэтому я смогла еще быстренько убежать в музей) bevor er mich gesehen hatte. (прежде чем он меня увидел) Ich f#252;hlte mich ein bisschen unheimlich, (я чувствовала себя немного неловко; unheimlich — жуткий; тревожный; зловещий) noch nie war ich n#228;mlich in einem Museum gewesen, (дело в том, что я еще ни разу не была в музее) aber ich wusste genau, (но я точно знала) dass man da herumgehen kann (что там можно было ходить кругами) und sich alles angucken muss wie in alten Schl#246;ssern. (и нужно было все осматривать, как в старых замках; s Schloss) Ich wurde dann auch froh, (потом я также обрадовалась) dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, (что мне не нужно было больше бродить под дождем) jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. (я хотела каждый день прятаться в музее; fliehen — спасатьсябегством) Erst war ich zu bang, (сначала мне было страшно) die Treppen raufzugehen, (подниматься вверх по лестнице) und lief einfach unten nun. (и тогда я просто ходила внизу /по нижнему этажу/) Geldst#252;cke waren da, ganze Haufen, (там были монеты, целые кучи: s Geldst#252;ck, r Haufen) aufgebaute Steine (пирамиды камней: «громоздящиеся» камни; aufbauen — громоздиться, возвышаться) — als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt h#228;tte, (как будто Книпперов Руди = Руди Книппер играл в конструктор; r Bau — постройка; r Kasten — ящик) sah es aus (это выглядело) — und langweilige Gl#228;ser und Kr#252;ge. (и неинтересные: «скучные» стаканы и кувшины; s Glas; r Krug) Aber dann bin ich weitergegangen, (но потом я пошла дальше) und da sah ich etwas Ungeheures: (и увидела нечто чудовищное) einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin. (стеклянный гроб с настоящей мумией внутри; s Glas;r Sarg)


Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, der das Treiben der Stra#223;e nicht wahrnimmt. Darum k#246;nnt ich noch schnell ins Museum fliehen, bevor er mich gesehen hatte.Ich f#252;hlte mich ein bisschen unheimlich, noch nie war ich n#228;mlich in einem Museum gewesen, aber ich wusste genau, dass man da herumgehen kann und sich alles angucken muss wie in alten Schl#246;ssern. Ich wurde dann auch froh, dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. Erst war ich zu bang, die Treppen raufzugehen, und lief einfach unten nun. Geldst#252;cke waren da, ganze Haufen, aufgebaute Steine— als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt h#228;tte, sah es aus — und langweilige Gl#228;ser und Kr#252;ge. Aber dann bin ich weitergegangen, und da sah ich etwas Ungeheures: einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin.


Ein Buch haben wir gelesen, (мы читали одну книгу) H#228;nschen Lachs und ich: (Хенсхен Лакс и я) „Das ewige Geheimnis der Sphinx", («Вечная тайна сфинкса») da stand alles dar#252;ber drin, (там об этом все было написано) und nun wusste ich ja, (и вот теперь я знала) dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, (что в книге была написана правда) unsere Elise wollte es damals nicht glauben. (наша Элиза тогда не хотела в это верить) Ich war furchtbar aufgeregt, (я была ужасно взволнована) noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. (еще никогда в моей жизни я не видела что-либо настолько удивительное) Ein W#228;rter kam auf mich zu, (ко мне подошел служитель; auf jemanden zukommen — подходитьккому-либо) meine Beine knickten zusammen vor Schreck. (у меня ноги подкосились от страха) Ich dachte: (я подумала) jetzt jagt er mich von der Mumie fort (сейчас он меня прогонит от мумии; fortjagen — прогонять/прочь/) oder schreibt mich auf (или запишет мое имя: «меня»; aufschreiben — записывать) und zeigt mich in der Schule an, (и заявит обо мне в школу; anzeigen — указать; jemanden anzeigen — донестиоком-либо) denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, (потому что все интересное запрещается: «ничего интересного тебе по-настоящему /не/ разрешено»; einem — Dat. От‘man’) und ins Kino d#252;rfen ja auch keine Kinder. (и в кино детям тоже нельзя) Der W#228;rter war aber freundlich (но служитель был очень приветливым) und hat mich an den Haaren gezogen (он дернул меня за волосы; ziehen — тянуть) und mir von der Mumie erz#228;hlt: (и рассказал мне о мумии) wie alt sie w#228;re (сколько ей было лет) und warum sie die in #196;gypten so eingewickelt haben. (и почему они в Египте ее так завернули; einwickeln— запеленать; rWickel— сверток; пеленка)


Ein Buch haben wir gelesen, H#228;nschen Lachs und ich: „Das ewige Geheimnis der Sphinx", da stand alles dar#252;ber drin, und nun wusste ich ja, dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, unsere Elise wollte es damals nicht glauben. Ich war furchtbar aufgeregt, noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. Ein W#228;rter kam auf mich zu, meine Beine knickten zusammen vor Schreck. Ich dachte: jetzt jagt er mich von der Mumie fort oder schreibt mich auf und zeigt mich in der Schule an, denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, und ins Kino d#252;rfen ja auch keine Kinder. Der W#228;rter war aber freundlich und hat mich an den Haaren gezogen und mir von der Mumie erz#228;hlt: wie alt sie w#228;re und warum sie die in #196;gypten so eingewickelt haben.


Ich sagte, (я сказала) sie h#228;tte eigentlich #196;hnlichkeit mit Fr#228;ulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, (что она, собственно, имела сходство с фрейлейн Бирнак, моей учительницей по фортепьяно; #228;hnlich — похожий) und der W#228;rter meinte auch, (и служитель сказал) das w#228;re m#246;glich. (что это вполне возможно) Neulich h#228;tte er voll Todesschreck gedacht, (недавно его охватил смертельный страх: «недавно он подумал, полный смертельного страха») die Mumie h#228;tte sich selbst#228;ndig gemacht (что мумия ожила = «сделалась самостоятельной») und st#252;nde neben ihrem eigenen Sarg (и стояла рядом с собственным гробом) und guckte da interessiert rein. (и с интересом заглядывала внутрь) Aber als er n#228;her kam, (но когда он подошел поближе) sah er, (он увидел) dass die Mumie noch unterm Glas lag, (что мумия еще лежала под стеклом) die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, (другая мумия была старой американкой) die echte Mumie w#228;re l#228;ngst nicht so schrumpflig gewesen. (настоящая мумия была далеко не такая сморщенная; schrumpfen — сжиматься, стягиваться; сморщиваться, морщиться) Dann zeigte der W#228;rter mir auch ein paar Bilder, (потом служитель показал мне также пару картинок) die w#228;ren furchtbar teuer gewesen (которые были очень дорогими) und w#252;rden von Menschen aus aller Herren L#228;ndern bewundert. (и которыми восхищаются люди со всего мира) Ich fand aber, (но я посчитала: «нашла») die Bilder w#228;ren doch gar nichts gegen die Mumie, (что картины были вообще ничто по сравнению с мумией) und der W#228;rter sagte, (и служитель сказал) die w#228;re auch besonders sch#246;n. (что она была также особо прекрасна) Am n#228;chsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen (на следующий день я сразу пошла к мумии) und zu den beiden Skelettgr#228;bern, (и к двум гробам со скелетами) die mir der W#228;rter auch gezeigt hatte. (которые мне также показал хранитель)


Ich sagte, sie h#228;tte eigentlich #196;hnlichkeit mit Fr#228;ulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, und der W#228;rter meinte auch, das w#228;re m#246;glich. Neulich h#228;tte er voll Todesschreck gedacht, die Mumie h#228;tte sich selbst#228;ndig gemacht und st#252;nde neben ihrem eigenen Sarg und guckte da interessiert rein. Aber als er n#228;her kam, sah er, dass die Mumie noch unterm Glas lag, die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, die echte Mumie w#228;re l#228;ngst nicht so schrumpflig gewesen. Dann zeigte der W#228;rter mir auch ein paar Bilder, die w#228;ren furchtbar teuer gewesen und w#252;rden von Menschen aus aller Herren L#228;ndern bewundert. Ich fand aber, die Bilder w#228;ren doch gar nichts gegen die Mumie, und der W#228;rter sagte, die w#228;re auch besonders sch#246;n. Am n#228;chsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen und zu den beiden Skelettgr#228;bern, die mir der W#228;rter auch gezeigt hatte.


Die Toten in den Skelettgr#228;bern haben ein Geldst#252;ck mitbekommen f#252;r die Reise ins Jenseits. (мертвецы в гробах со скелетами получили впридачу по монетке для путешествия на тот свет; jenseits — по ту сторону, на другой стороне; за; Jenseits — потусторонний мир, загробная жизнь; тот свет) Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, (при этом на небесах тебе вообще не нужны деньги) und in der H#246;lle wird es einem doch sicher abgenommen. (а в аду они уж точно у тебя будут отняты) Viel richtiger w#228;re es doch, (намного правильнее было бы) Kindern immer etwas Geld mitzugeben. (всегда давать детям немного денег) Ich wanderte dann mal nach oben, (потом я побрела наверх) wo es „Alte Abteilung" hei#223;t. (где был «старый отдел») Bilder, Bilder, Bilder. (одни картины) Lauter blutige Heilige (сплошные окровавленные святые) — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. (я это видела уже тысячу раз в церкви) Bunt waren die Bilder ja schon, (/наод признать/ картины были довольно яркими: «пестрыми») aber gar nicht sch#246;n. (но вовсе не красивыми) Nur „Der heilige Antonius von D#228;monen gepeinigt" war interessant, (только «Святой Антоний, терзаемый демонами» был интересной картиной; peinigen — мучить, пытать, истязать, терзать; ePein— мучение, мука, страдание, пытка, терзание) aber doch l#228;ngst nicht so wie die Mumie. (но все же далеко не настолько, как мумия) Als ich wieder runter zur Mumie wollte, (когда я снова хотела спуститься к мумии) kam ich in einen kleinen Saal, (я попала в один маленький зал) und da sah ich ein gro#223;es schreckliches Bild, (я увидела большую ужасную картину) das hei#223;t „Das Weltgericht". (которая называлась «Судный день»: «мировой суд»)


Die Toten in den Skelettgr#228;bern haben ein Geldst#252;ck mitbekommen f#252;r die Reise ins Jenseits. Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, und in der H#246;lle wird es einem doch sicher abgenommen. Viel richtiger w#228;re es doch, Kindern immer etwas Geld mitzugeben.Ich wanderte dann mal nach oben, wo es „Alte Abteilung" hei#223;t. Bilder, Bilder, Bilder. Lauter blutige Heilige — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. Bunt waren die Bilder ja schon, aber gar nicht sch#246;n. Nur „Der heilige Antoniusvon D#228;monen gepeinigt" war interessant, aber doch l#228;ngst nicht so wie die Mumie. Als ich wieder runter zur Mumie wollte, kam ich in einen kleinen Saal, und da sah ich ein gro#223;es schreckliches Bild, das hei#223;t „Das Weltgericht".


Da waren auf der einen Seite lauter sch#246;ne nackte M#228;dchen mit gelben kringeligen Haaren, (там были на одной стороне сплошь красивые обнаженные девушки с желтыми волнистыми волосами; r Kringel — крендель; баранка, бублик) die wurden von Engeln in eine Kirche gef#252;hrt (ангелы их отводили в церковь: «они были ведомы ангелами в церковь») — und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, (а на другой стороне там были совершенно ужасные черти и драконы; r Drache) die zwackten gr#252;nliche riesig fette Menschen. (которые мучили зеленоватых, очень жирных людей; riesig — очень сильно, очень, чрезвычайно, ужасно; r Riese — великан; zwacken — щипать; прищемлять; мучить, донимать) Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. (на животе у чертей было еще по одному лицу с отвратительными красными языками; e Zunge) Ich hatte ja solche Angst: (я так испугалась) heilige Gottesmutter, (Святая Богоматерь) wenn ich jetzt st#252;rbe, (если бы я сейчас умерла) w#252;rden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, (черти схватили бы меня своими огненными когтями: e Kralle) kein einziger Engel w#252;rde mir helfen (ни один ангел бы мне не помог) — ich war ja so s#252;ndig. (я же была такой грешной; e S#252;nde — грех) Am liebsten h#228;tte ich gleich gebeichtet (больше всего я бы прямо сейчас хотела исповедаться; e Beichte — исповедь) und Bu#223;e getan (и раскаяться: e Bu#223;e tun — «сделатьпокаяние») und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. (и все время молиться — покаянно и с намерением исправиться: e Reue — раскаяние, r Vorsatzнамерение, замысел/зд. доброенамерение/; beten — молиться) Ich musste weinen, (я заплакала) weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. (потому что я так ужасно много хорошего захотела) „Oh, so sehen Sie dieses Kind (о, посмотрите на этого ребенка) — wie ergriffen von der Kunst", (как она впечатлена: «захвачена» искусством; ergreifen — захватывать, хватать, схватить, поймать; захватывать, (рас)трогать) sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme (вдруг сказал голос за мной) ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch. (громко и твердо, и на ломаном немецком; brechen — ломать)


Da waren auf der einen Seite lauter sch#246;ne nackte M#228;dchen mit gelben kringeligen Haaren, die wurden von Engeln in eine Kirche gef#252;hrt— und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, die zwackten gr#252;nliche riesig fette Menschen. Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. Ich hatte ja solche Angst: heilige Gottesmutter, wenn ich jetzt st#252;rbe, w#252;rden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, kein einziger Engel w#252;rde mir helfen — ich war ja so s#252;ndig. Am liebsten h#228;tte ich gleich gebeichtet und Bu#223;e getan und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. Ich musste weinen, weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. „Oh, so sehen Sie dieses Kind— wie ergriffen von der Kunst", sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch.


Ich war so erschrocken, (я была так испугана) ich drehte mich rum, ganz schnell (я обернулась очень быстро; sich (r)umdrehen) — eine alte Dame stand vor mir, (передо мной стояла дама в возрасте) wie eine Engl#228;nderin sah sie aus, (она выглядела, как англичанка) am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach K#246;nigswinter gefahren. (в воскресенье одна такая поехала с нами на теплоходе по Рейну в Кенигсвинтер: r Dampfer) Neben ihr stand ein kleiner Mann mit wei#223;en Pudelhaaren. (рядом с ней стоял некрупный мужчина с белыми волосами, как у пуделя) Ich wollte an ihnen vorbeirasen, (я хотела пробежать мимо) aber die Dame hielt mich fest. (но дама задержала меня; festhalten; fest — крепкий) Sie streichelte mein Kinn, (она погладила меня по подбородку) ich h#228;tte sie am liebsten in die Hand gebissen. (но я больше всего хотела укусить ее в руку: bei#223;en) Ob ich so ein gro#223;es Interesse an der Malerei h#228;tte? (имею ли я такой большой интерес к живописи /спросила она/) „Ja." Immer fester hielt sie mich (она удерживала меня еще крепче) und sah mich an so mit Augen (и смотрела на меня такими глазами) — wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. (как смотрят на детей на уроке религии) Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gef#252;hl. (у меня тут же появилось какое-то тупое чувство отвращения; rEkel— отвращение; омерзение) Wenn sie mich doch loslie#223;e! (отпустила бы она меня) Wie alt ich w#228;re? (сколько мне лет) „11 Jahre." (11 лет) Da seufzte sie, (тут она вздохнула) und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, (а пуделеобразный мужчина положил мне руку на голову) ich kann so was nicht leiden. (чего я терпеть не могу; sowas— такое вот) Ob ich malte? (рисую ли я) „Ja." In der Zeichenstunde m#252;ssen wir doch alle malen. (на уроке рисования мы же все должны рисовать) „Aha", sagte die Dame, (хорошо, сказала дама) und der kleine Mann nickte. (а маленький мужчина кивнул)


Ich war so erschrocken, ich drehte mich rum, ganz schnell— eine alte Dame stand vor mir, wie eine Engl#228;nderin sah sie aus, am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach K#246;nigswinter gefahren. Neben ihr stand ein kleiner Mann mit wei#223;en Pudelhaaren. Ich wollte an ihnen vorbeirasen, aber die Dame hielt mich fest. Sie streichelte mein Kinn, ich h#228;tte sie am liebsten in die Hand gebissen. Ob ich so ein gro#223;es Interesse an der Malerei h#228;tte? „Ja." Immer fester hielt sie mich und sah mich an so mit Augen — wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gef#252;hl. Wenn sie mich doch loslie#223;e! Wie alt ich w#228;re? „11 Jahre." Da seufzte sie, und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, ich kann so was nicht leiden. Ob ich malte? „Ja." In der Zeichenstunde m#252;ssen wir doch alle malen. „Aha", sagte die Dame, und der kleine Mann nickte.


Und sie sagten, (они сказали) der W#228;rter h#228;tt erz#228;hlt, (что будто бы служитель им рассказал) ich war gestern auch schon hier gewesen? (что я вчера тоже уже была здесь) „Ja." Warum ich so scheu w#228;re (почему я была такой боязливой/робкой) und so zitterte, (и так дрожала) ob ich Sorgen h#228;tte? (/разве/ у меня были проблемы: «заботы») „Lassen Sie mich doch los", (отпустите меня; loslassen) hab ich geschrien. (закричала я) Ich dachte, (я думала) die Leute w#228;ren Teufel, (что эти люди были чертями) die sich verwandelt hatten, (которые превратились) um mich jetzt zu strafen und zu qu#228;len. (чтобы меня сейчас наказать и мучать) Dann sprach die Dame zu dem Herrn: (потом дама обратилась к мужчине) ich w#228;re bestimmt ein Wunderkind, (что я была определенно вундеркиндом) und mein K#252;nstlerseelchen litte unter harten Verh#228;ltnissen und roher Umwelt. (и моя душа художника страдала от тяжелых условий и грубого окружения; leiden; s Verh#228;ltnis — (со)отношение, пропорция; die Verh#228;ltnisse — условия, обстоятельства; обстановка) Da habe ich gemerkt, (тут я заметила) dass die Dame kein Teufel war, (что эта женщина была не чертом) sondern mich bewunderte (а, наоборот, мной восхищалась) — aber als sie mich fragte, (но когда она меня спросила) wo ich zu Hause w#228;re, (где был мой дом = где я живу: «где я была дома») und sie wollte sich um mich k#252;mmern (и что она хотела обо мне позаботиться) — da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen (тогда я вырвалась изо всех сил; sich losrei#223;en) und bin fortgelaufen. (и убежала) Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. (после обеда моя мама позвала меня в гостиную) Ich konnte gleich an ihrer Stimme h#246;ren, (я тут же услышала по ее голосу) dass was Unangenehmes los war. (что случилось что-то неприятное) Es war aber nichts Unangenehmes los, (но ничего неприятного не случилось) etwas Grauenhaftes war los: (случилось нечто ужасное) auf unserem Sofa sa#223; die Dame aus dem Museum. (на нашем диване сидела эта дама из музея)


Und sie sagten, der W#228;rter h#228;tt erz#228;hlt, ich war gestern auch schon hier gewesen? „Ja."Warum ich so scheu w#228;re und so zitterte, ob ich Sorgen h#228;tte? „Lassen Sie mich doch los", hab ich geschrien. Ich dachte, die Leute w#228;ren Teufel, die sich verwandelt hatten, um mich jetzt zu strafen und zu qu#228;len. Dann sprach die Dame zu dem Herrn: ich w#228;re bestimmt ein Wunderkind, und mein K#252;nstlerseelchen litte unter harten Verh#228;ltnissen und roher Umwelt. Da habe ich gemerkt, dass die Dame kein Teufel war, sondern mich bewunderte — aber als sie mich fragte, wo ich zu Hause w#228;re, und sie wollte sich um mich k#252;mmern — da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen und bin fortgelaufen.Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. Ich konnte gleich an ihrer Stimme h#246;ren, dass was Unangenehmes los war. Es war aber nichts Unangenehmes los, etwas Grauenhaftes war los: auf unserem Sofa sa#223; die Dame aus dem Museum.


Lieber, lieber Gott, (Боже, Боже мой) h#228;tte ich doch blo#223; nicht dem netten W#228;rter erz#228;hlt, (только бы я не рассказывала милому служителю) wo ich wohnte und wie ich hie#223;. (где я живу и как меня зовут) Mir war schlecht zum #220;bergeben, (мне стало так плохо, что меня чуть не вырвало) meine Beine konnten nicht mehr gehen, (мои ноги отказывались идти) und meine Mutter fragte: (а моя мама спросила) „Die Dame sagt, (эта дама говорит) sie h#228;tte dich gestern und heute im Museum gesehen, (что она вчера и сегодня видела в музее) wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" (как ты попадаешь туда, утром и совсем одна) Ich wollte sagen, (я хотела сказать) ich w#228;re es nicht gewesen, (что это была не я) aber ich hatte auf einmal #252;berhaupt keine Kraft mehr. (но вдруг я совсем лишилась сил: «не имела вообще больше силы») Ich sagte gar nichts. (я вообще ничего не сказала) Ob ich denn Zeichnungen h#228;tte, (были ли у меня рисунки) die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, (эта дама хотела посмотреть мои рисунки) fragte meine Mutter und erz#228;hlte, (спрашивала моя мама и рассказывала) bis jetzt h#228;tte ich ungezogenerweise nur immer h#228;#223;liche M#228;nnchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, (что до сих пор я всегда из озорства рисовала только уродливых человечков на светлых обоях в спальне; ungezogen — невоспитанный) und im Zeichnen h#228;tte ich immer eine Vier. (а по рисованию у меня всегда была четверка) Ich sagte gar nichts. (я вовсе ничего не сказала) Sie fragten mich, (они спрашивали меня) aber ich sagte gar nichts. (но я ничего не сказала) Da seufzte die Dame: (тут дама вздохнула) „Armes Kind", (бедное дитя) und es w#228;re ein Verbrechen, (и было преступлением) ein Talent verk#252;mmern zu lassen (дать погибнуть таланту; sTal#233;nt; verk#252;mmern — чахнуть, хиреть; приходить в упадок; погибать; rKummer— горе, печаль, скорбь) und zu unterdr#252;cken. (и подавлять его)


Lieber, lieber Gott, h#228;tte ich doch blo#223; nicht dem netten W#228;rter erz#228;hlt, wo ich wohnte und wie ich hie#223;. Mir war schlecht zum #220;bergeben, meine Beine konnten nicht mehrgehen, und meine Mutter fragte: „Die Dame sagt, sie h#228;tte dich gestern und heute im Museum gesehen, wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" Ich wollte sagen, ich w#228;re es nicht gewesen, aber ich hatte auf einmal #252;berhaupt keine Kraft mehr. Ich sagte gar nichts. Ob ich denn Zeichnungen h#228;tte, die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, fragte meine Mutter und erz#228;hlte, bis jetzt h#228;tte ich ungezogenerweise nur immer h#228;#223;liche M#228;nnchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, und im Zeichnen h#228;tte ich immer eine Vier. Ich sagte gar nichts. Sie fragten mich, aber ich sagte gar nichts. Da seufzte die Dame: „Armes Kind", und es w#228;re ein Verbrechen, ein Talent verk#252;mmern zu lassen und zu unterdr#252;cken.


Als meine Mutter b#246;se wurde, (когда моя мама рассердилась: «стала злой») rief sie: (она крикнула; rufen) ja, sie ginge jetzt, aber sie k#228;me wieder. (да, сейчас она уйдет, но она вернется) H#228;tte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, (/лучше/ не говорила бы я только своей маме) Fr#228;ulein Schnei h#228;tte mir befohlen, (что фрейлейн Шнай велела мне; befehlen — приказывать) in das Museum zu gehen! (пойти в музей) Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, (всегда взрослые вмешиваются в дела ребенка) und nat#252;rlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fr#228;ulein Schnei, (и конечно вечером моя мама разговаривала по телефону с фрейлейн Шнай) bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte (прежде чем я смогла сломать телефон) — ich h#228;tte es getan, (я бы сделала это) mir war ja schon alles egal. (мне уже было все все равно; eg#225;l) Und meine Mutter sprach, (и моя мама говорила) bis in meinen Bauch hinein h#246;rt ich die Stimme, (ее голос отдавался у меня в животе) sie tat mir weh: (он причинял мне боль) ich w#228;re ganz verst#246;rt, (/что/ я была совсем сбита с толку, смущена = что я была не в себе) warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, (/и/ почему ребенка послали одну-одинешеньку в музей) sie w#228;re emp#246;rt dar#252;ber. (она была возмущена этим) „Wie bitte? (что вы сказали) Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? (никого из детей не посылали в музей: «никакой ребенок не был послан в музей») Ja, aber..." (да, но …) Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. (меня спрашивали, спрашивали и спрашивали: «я была спрашиваема…») Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so qu#228;len. (как может взрослый человек так мучить ребенка: «как можно, в качестве взрослого/будучи взрослым…»)


Als meine Mutter b#246;se wurde, rief sie: ja, sie ginge jetzt, aber sie k#228;me wieder.H#228;tte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, Fr#228;ulein Schnei h#228;tte mir befohlen, in das Museum zu gehen! Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, und nat#252;rlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fr#228;ulein Schnei, bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte— ich h#228;tte es getan, mir war ja schon alles egal. Und meine Mutter sprach, bis in meinen Bauch hinein h#246;rt ich die Stimme, sie tat mir weh: ich w#228;re ganz verst#246;rt, warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, sie w#228;re emp#246;rt dar#252;ber. „Wie bitte? Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? Ja, aber..." Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so qu#228;len.


Hin und her wurde telefoniert (снова и снова: «туда и сюда» разговаривали по телефону) — mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, (с папой Элли и с мамой Гретхен) und immer mehr kam raus, (и выяснялось все больше: «выходило наружу») immer mehr. (все больше) Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, (всю ночь я не могла спать) an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, (я невольно думала о мумии и о страшном Судном Дне) und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind w#228;re, (и о том, что, может быть, я все же была вундеркиндом) wie die Engl#228;nderin meinte, (как полагала англичанка) und nur von keinem Menschen verstanden w#252;rde. (и только никто из людей не понимал меня: «не была понимаемой никем из людей») Ich dachte auch, (я также думала) wenn ich es ganz fest w#252;nschte, (если я этого совершенно твердо захочу) w#252;rde ich vielleicht gleich sterben (может быть, я сейчас/сразу умру) und brauchte den n#228;chsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben. (и мне не нужно будет переживать следующий день со всем ужасным = со всеми его ужасами) Aber ich musste den n#228;chsten Tag erleben, (но мне нужно было пережить следующий день) und Elli und Gretchen mussten es auch. (и Элли и Гретхен тоже) Wir sa#223;en im Direktorinnenzimmer (мы сидели в кабинете директора) und weinten furchtbar. (и плакали ужасно) Gretchens Mutter war da und meine (мама Гретхен была тут, и моя) und der dicke Herr Puckbaum. (и толстый господин Пукбаум) Der lachte immer mal (он время от времени смеялся) und machte furchtbar erschroсkene Augen, (и делал ужасно испуганные глаза) wenn die M#252;tter ihn dann voller Emp#246;rung ansahen. (когда мамы смотрели на него тогда, полные возмущения)


Hin und her wurde telefoniert— mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, und immer mehr kam raus, immer mehr. Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind w#228;re, wie die Engl#228;nderin meinte, und nur von keinem Menschen verstanden w#252;rde. Ich dachte auch, wenn ich es ganz fest w#252;nschte, w#252;rde ich vielleicht gleich sterben und brauchte den n#228;chsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben.Aber ich musste den n#228;chsten Tag erleben, und Elli und Gretchen mussten es auch.Wir sa#223;en im Direktorinnenzimmer und weinten furchtbar. Gretchens Mutter war da und meine und der dicke Herr Puckbaum. Der lachte immer mal und machte furchtbar erschrockene Augen, wenn die M#252;tter ihn dann voller Emp#246;rung ansahen.


Dann kam die Direktorin mit Fr#228;ulein Schnei. (потом пришла директриса с фрейлейн Шнай) Sie schl#228;ngelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, (они сразу, совершенно подло и коварно извиваясь, приблизились к нашим родителям; sich schl#228;ngeln — извиваться, виться, изгибаться; e Schlange — змея) wir Kinder wurden gar nicht beachtet, (на нас детей вообще не обращали никакого внимания) aber das w#252;rde bestimmt noch kommen. (но это, определенно, еще предстояло) Es wurde schrecklich. (это было: «стало» ужасно) „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst #252;berlassen (может быть, детей слишком много предоставляли самим себе) — Sie haben gro#223;e Reisen hinter sich, gn#228;dige Frau?" (у Вас же были длительные путешествия, милостивая госпожа: «Вы имеете большие путешествия за собой = за спиной») fragte Fr#228;ulein Schnei. (спросила фрейлейн Шнай) „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", (на каникулах я была с детьми в Эйфеле) antwortete meine Mutter. (ответила моя мама) Ich dachte, (я думала) alle w#252;rden h#246;ren, (что все услышат) wie mein Herz klopfte. (как бьется мое сердце) „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" (надеюсь, вы довольны результами: «успехами» своей экспедиции, господин Пукбаум) fragte dann die Direktorin ganz s#252;#223;. (спросила директриса слащавым голосом: «совершенно сладко») „Man kann et ja auch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. (это можно назвать и экспедицией, сказал господин Пукбаум; es= et/ кёльнский диалект/) Er ist n#228;mlich Weinreisender (дело в том, что он торгует вином: «путешествующий с вином») und spricht fast nur K#246;lsch. (и говорит почти только на Кёльнском диалекте) „E-ja, man kann et auch als Expediti#246;nchen bezeichnen." (ну да, это можно назвать небольшой экспедицией)


Dann kam die Direktorin mit Fr#228;ulein Schnei. Sie schl#228;ngelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, wir Kinder wurden gar nicht beachtet, aber das w#252;rde bestimmt noch kommen.Es wurde schrecklich. „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst #252;berlassen — Sie haben gro#223;e Reisen hinter sich, gn#228;dige Frau?" fragte Fr#228;ulein Schnei. „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", antwortete meine Mutter. Ich dachte, alle w#252;rden h#246;ren, wie mein Herz klopfte. „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" fragte dann die Direktorin ganz s#252;#223;. „Man kann et jaauch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. Er ist n#228;mlich Weinreisender und spricht fast nur K#246;lsch. „E-ja, man kann et auch als Expediti#246;nchen bezeichnen."


Diese widerliche Direktorin h#246;rte nicht auf zu fragen. (мерзкая директриса не прекращала спрашивать) „Hatten Sie K#228;mpfe mit Wilden?" (вы вступали в борьбу с дикарями; rKampf— борьба, бой; wild— дикий; derWilde— дикарь) Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: (господин Пукбаум тут же совсем крепко ударил кулаком по столу) „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fr#246;llein (K#246;lnisch: Da haben Sie mal ein wahres Wort gesagt, Fr#228;ulein — вы совершенно правы: «тут вы сказали истинное слово», фрейлейн) — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." (K#246;lnisch: das sind auch Wilde, das sind richtiggehende Wilde — это дикари, это самые настоящие дикари) Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, (мне становилось все страшнее и более жутко) Elli fing ganz laut an zu weinen. (Элли начала громко плакать) „Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" (Вы привезли с собой богатый материал; s Materi#225;l) „E-n#228;", sagte Herr Puckbaum, (ну нет, сказал господин Пукбаум) „dat k#252;nnt ich nit sagen, nur en paar armsillige Auftr#228;ge (K#246;lnisch: Eh — nein, das k#246;nnte ich nicht sagen, nur ein paar armselige Auftr#228;ge — этого я бы не мог сказать, только парочку жалких заказов) — wissen Se, im Hunsr#252;ck trinken die Leute lieber Bier." (Вы знаете, в Хунсрюке все люди предпочитают пиво)


Diese widerliche Direktorin h#246;rte nicht auf zu fragen. „Hatten Sie K#228;mpfe mit Wilden?" Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fr#246;llein — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, Elli fing ganz laut an zu weinen.„Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" „E-n#228;", sagte Herr Puckbaum, „dat k#252;nnt ichnit sagen, nur en paar armsillige Auftr#228;ge — wissen Se, im Hunsr#252;ck trinken die Leute lieber Bier."


Alles kam raus, (все выяснилось) aber auch alles. (ну совершенно все) Wir weinten furchtbar, (мы плакали ужасно) unsere M#252;tter weinten auch. (наши мамы тоже) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er k#246;nnte das Elend nicht mehr mit ansehen, (что он больше не мог на это смотреть: s Elend — беда, жалкоесостояние) und ob er den Damen einen Cognac holen d#252;rfte? (может ли он принести коньяк для дам) Und man sollte doch Gnade f#252;r Recht ergehen lassen. (и нужно было бы дать милости преимущество перед правом = перед справедливостью = нужно бы скорее проявить милосердие, чем справедливость) Sie haben gesagt, (они сказали) wir w#228;ren Verlorene, (что мы — пропащие) die in eine Anstalt geh#246;rten, (которые должны находится в специальном заведении) und viele Jahre brauchten wir, (и нам нужно было много лет) um wiedergutzumachen. (чтобы исправиться; wiedergutmachen — исправлять /ошибку, оплошность/; искупать /вину/) Sie haben gesagt, (они сказали) ich w#228;re das treibende Element gewesen, (что я была движущим элементом) #252;ber eine vollkommen exemplarische Strafe w#252;rde noch nachgedacht, (о совершенно показательном: «примерном» наказании они еще подумают) und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen. (а сейчас пока мы должны были пойти в наш класс)


Alleskamraus, aberauchalles. Wir weinten furchtbar, unsere M#252;tter weinten auch. Herr Puckbaum sagte, er k#246;nnte das Elend nicht mehr mit ansehen, und ob er den Damen einen Cognac holen d#252;rfte? Und man sollte doch Gnade f#252;r Recht ergehen lassen.Sie haben gesagt, wir w#228;ren Verlorene, die in eine Anstalt geh#246;rten, und viele Jahre brauchten wir, um wiedergutzumachen. Sie haben gesagt, ich w#228;re das treibende Element gewesen, #252;ber eine vollkommen exemplarische Strafe w#252;rde noch nachgedacht, und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen.


Wir hatten keine Lust mehr zum Leben (у нас больше не было желания жить) und w#228;ren vielleicht vor Kummer gestorben, (и, может быть, мы бы умерли от горя; rKummer) niemand sprach mit uns, (никто с нами не разговаривал) und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst (и домой идти нам тоже было страшно) — aber als die Schule aus war, (но когда закончилась школа) kam der Herr Puckbaum uns abholen. (господин Пукбаум пришел за нами: «нас забрать») Er sagte: (он сказал) „N#228;-n#228;, Kinder, das ist ja schlimm mit euch (K#246;lnisch: Nein, nein, Kinder, das ist ja schlimm mit euch. так, так, дети, плохи ваши дела) Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach S#252;damerika schickst, (K#246;lnisch: Rabauke-Elli — Хулиганка-Элли, если ты меня еще раз пошлешь к индейцам в Южную Америку) kannste was erleben, (тебе придется кое-что пережить = я тебе задам; kannste = kannst du /небрежнаяречь/) dann werd ich an dir zum Indianer (тогда я стану для тебя индейцем) — und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufh#246;rt! (и прекратите сейчас же рыдать: «и если вы сейчас не прекратите рыдание) — Kommt in die Konditorei, Kinder, (дети, пошли в кондитерскую) en T#228;sschen Kakao trinken, (выпить по чашечке какао) ihr seht ja aus wie die Leichen." (вы ведь выглядите, как трупы»; e Leiche)


Wir hatten keine Lust mehr zum Leben und w#228;ren vielleicht vor Kummer gestorben, niemand sprach mit uns, und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst— aber als die Schule aus war, kamder Herr Puckbaum uns abholen. Er sagte: „N#228;-n#228;, Kinder, das ist ja schlimm mit euch Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach S#252;damerika schickst, kannste was erleben, dann werd ich an dir zum Indianer — und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufh#246;rt! — Kommt in die Konditorei, Kinder, en T#228;sschen Kakao trinken, ihr seht ja aus wie die Leichen."


Wir durften jeder f#252;nf St#252;ck Sahnetorte essen, (каждой из нас разрешили съесть по пять кусков торта со сливками; e Sahne — сливки) das hatten wis auch bestimmt n#246;tig. (это нам было определенно нужно) Langsam wurde uns besser. (постепенно: «медленно» нам стало лучше) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, (что он хочет лишь повлиятьна нас воспитательно; lediglich — лишь, только, исключительно) und dann tat er es. (и потом он так и сделал) Er sagte: (он сказал) alles k#228;me davon, (все /происходит/ оттого) weil ich in das Museum gelaufen war (потому что я пошла в музей) und weil die alte Quissel da mich f#252;r ein Wunderkind gehalten h#228;tte. (и потому что эта старая баба подумала, что я вундеркинд; f Quissel — /разг./ стараябаба; ханжа; jemanden f#252;r etwas halten — считатького-точем-то/кем-то») Ein sch#246;nes Rheinlied h#228;tt was f#252;r sich (что прекрасная рейнская песня — это стоящее дело: «имеет нечто для себя») — alle #252;brige Kunst h#228;tt was furchtbar Gef#228;hrliches an sich, (все остальное искусство таит в себе нечто ужасно опасное) da sollten wir uns man ja fern von halten. (и тут нам следовало держаться подальше) Er kennte viele, (/что/ он знает многих людей; kennte — /что/ знает— формадляпередачикосвеннойречи) die ins Elend kamen, (которые обнищали; s Elend — беда, бедствие; жалкое состояние; нищета, нужда) weil sie sich mit der Kunst befassten, (потому что они занимались искусством) und einen Vorgeschmack davon h#228;tten wir ja heute selbst gehabt (и первое ощущение этого мы ведь сегодня сами получили) — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen. (мы должны рассматривать этот день как урок для себя: «мы должны дать нам этот день быть учением»)


Wir durften jeder f#252;nf St#252;ck Sahnetorte essen, das hatten wis auch bestimmt n#246;tig. Langsam wurde uns besser. Herr Puckbaum sagte, er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, und dann tat er es. Er sagte: alles k#228;me davon, weil ich in das Museum gelaufen war und weil die alte Quissel da mich f#252;r ein Wunderkind gehalten h#228;tte. Ein sch#246;nes Rheinlied h#228;tt was f#252;r sich — alle #252;brige Kunst h#228;tt was furchtbar Gef#228;hrliches an sich, da sollten wir uns man ja fern von halten. Er kennte viele, die ins Elend kamen, weil sie sich mit der Kunst befassten, und einen Vorgeschmack davon h#228;tten wir ja heute selbst gehabt — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen.