"Немецкий язык с Ирмгард Койн. Девочка, с которой детям не разрешалось водиться" - читать интересную книгу автора (Юлия Хасянова, Илья Франк)EINMAL WAR ICH WUNDERKIND (как я была вундеркиндом)= «однажды я была вундеркиндом»; Schuld an der ganzen bl#246;dsinnigen Geschichte (виноватыми в этой всей дурацкой истории) waren zuerst mal Unmengen von kandierten Fr#252;chten aus meiner Mutter ihrem B#252;fett. (были сначала цукаты из буфета моей мамы в огромном количестве; Schuld an der ganzen bl#246;dsinnigen Geschichte waren zuerst mal Unmengen von kandierten Fr#252;chten aus meiner Mutter ihrem B#252;fett. Ich esse sie wahnsinnig gern, aber sie bekommen mir nie so richtig. Ich musste auch gleich wieder sieben Tage im Bett liegen und leiden und mich langweilen, und mit Manschen Lachs habe ich mich auch gezankt, als er mich besuchen kam und wir delphisches Orakel spielten. Wenn ich n#228;mlich meine H#228;nde oder ein Kissen ganz fest vor mein Gesicht und an meine Augen dr#252;cke,dann erscheinen mir flammende Sterne, kleine und gro#223;e, und bunte gl#252;hende Sonnen verwandeln sich in rasende Zacken, die herrlichsten Farben kann ich sehen, wie es sie nur im Himmel gibt. Ich erz#228;hlte es H#228;nschen Lachs, und da sollte ich gleich das delphische Orakel sein. H#228;nschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, (Хенсхен Лакс пришел с Швайнвальдовыми детьми/с детьми Швайнвальдов) auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, (на подносе они принесли угли) die hatten sie unserer Elise aus dem B#252;geleisen geklaut, (их они украли из утюга нашей Элизы) und stellten die Schweinerei vor mein Bett (и это свинство они поставили перед моей кроватью) und z#252;ndeten die Holzkohle an, (и зажгли угли) damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt w#252;rde. (чтобы я была отуманена = окружена этим чадом, как подобает настоящему оракулу; H#228;nschen Lachs kam mit den Schweinwaldskindern, auf einem Tablett brachten sie Holzkohle, die hatten sie unserer Elise aus dem B#252;geleisen geklaut, und stellten die Schweinerei vor mein Bett und z#252;ndeten die Holzkohle an, damit ich durch den Qualm richtig orakelhaft benebelt w#252;rde. Dann dr#252;ckte ich ein Kissen vor meine Augen und musste singend verk#252;nden, was ich sah— und H#228;nschen Lachs deutete die Zeichen und deutete h#246;here Befehle heraus, n#228;mlich, dass er und die Schweinwalds noch am selbigen Tag zum Alten Markt m#252;ssten und dort H#228;nneschentheater spielen. Es #228;rgerte mich furchtbar, dass sie damit ohne mich anfangen wollten, geplant hatten wir die Sache gemeinsam schon lange, um Geld zu verdienen, und wir hatten Puppen gen#228;ht und eine B#252;hne gezimmert und wunderbare St#252;cke einge#252;bt, die Leute w#252;rden staunen— und H#228;nschen Lachs und ich wollten immer abwechselnd mit dem Teller sammeln gehen, sp#228;ter w#252;rden wir mit dem Unternehmen vielleicht durch die ganze Welt reisen. Es #228;rgerte mich nat#252;rlich, (конечно, меня разозлило) dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten (что они сейчас хотели начать без меня) und ich nur das Orakel sein sollte. (и что я должна быть только оракулом) Und dann sagte H#228;nschen noch vor den Schweinwaldskindern, (а потом еще Хенсхен сказал перед Швайнвальдовыми детьми) ich als Orakel w#228;re nur ein minderwertiges Werkzeug (что я как оракул была лишь неполноценным орудием) — das wirklich Hohe w#228;re er als Deuter. (по-настоящему высоким был он — как толкователь) Das war mir zu dumm, (это показалось мне слишком глупым = это меня взбесило) und darum verk#252;ndete ich mit singender Stimme: (и поэтому я провозгласила поющим голосом) „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." (Мансхен Лакс — подлая свинья) Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, (по-настоящему подраться, к сожалению, мы не могли) weil ich ja krank im Bett lag, (потому что я ведь лежала больная в постели) Manschen Lachs rannte w#252;tend fort, (разозлившись, Мансхен Лакс убежал) Schweinwaldskinder hinterher, (Швайнвальдовы дети за ним) die stinkende, qualmende Holzkohle lie#223;en sie da, (вонючие дымящие угли они оставили здесь) und mir wurde schlecht. (и мне стало плохо) Als ich wieder in die Schule musste, (когда мне нужно было вернуться в школу) gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrerin, das Fr#228;ulein Schnei. (моя мама передала через меня извинительное письмо нашей классной руководительнице фрейлейн Шнай) Fr#228;ulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an (фрейлейн Шайн вовсе не присматривалась к письму) und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade. (и просто быстренько бросила его в полку стола) Es #228;rgerte mich nat#252;rlich, dass sie jetzt ohne mich anfangen wollten und ich nur das Orakel sein sollte. Und dann sagte H#228;nschen noch vor den Schweinwaldskindern, ich als Orakel w#228;re nur ein minderwertiges Werkzeug — das wirklich Hohe w#228;re er als Deuter. Das war mir zu dumm, und darum verk#252;ndete ich mit singender Stimme: „Manschen Lachs ist ein gemeines Schwein." Richtig hauen konnten wir uns leider nicht, weil ich ja krank im Bett lag, Manschen Lachs rannte w#252;tend fort, Schweinwaldskinder hinterher, die stinkende, qualmende Holzkohle lie#223;en sie da, und mir wurde schlecht. Als ich wieder in die Schule musste, gab mir meine Mutter einen Entschuldigungsbrief mit an unsere Klassenlehrer in, das Fr#228;ulein Schnei. Fr#228;ulein Schnei guckte den Brief gar nicht weiter an und warf ihn nur einfach ganz schnell in die Kathederschublade. Dar#252;ber musste ich immerzu nachdenken. (об этом я все время невольно думала) Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit H#228;nneschenspielen verdienen konnte (так как я из-за ссоры с Мансхен Лакс не могла больше зарабатывать деньги кукольными представлениями) und weil bald Ostern war, (а скоро была Пасха) wollte ich andere Gesch#228;fte machen (я хотела заняться другими делами) und meine alten Schulb#252;cher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. (и продать мои старые учебники одному ребенку из младшего класса: «из класса подо мной») Zu Hause durften sie das nicht wissen, (дома они не должны были этого знать) ich habe einfach gesagt: (я просто сказала) ich w#252;rde immer so gern noch mal in den alten Schulb#252;chern lesen (что я всегда буду с удовольствием читать старые учебники) und lernen und sehen, (и учиться и смотреть) ob ich nichts vergessen h#228;tte. (не забыла ли я чего-нибудь) Das fanden sie gut, (они сочли это хорошим) aber sie konnten es nicht fassen (но они не могли этого понять) und nicht richtig glauben. (и по-настоящему поверить в это) Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulb#252;cher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, (я уже очень долго вела переговоры по поводу школьных учебников с Мутти Кугель из класса на год младше) das ist das d#252;mmste Kind, (это самый глупый ребенок) das man sich vorstellen kann. (которого только можно себе представить) Dar#252;ber musste ich immerzu nachdenken. Weil ich durch den Krach mit Manschen Lachs kein Geld mit H#228;nneschenspielen verdienen konnte und weil bald Ostern war, wollte ich andere Gesch#228;fte machen und meine alten Schulb#252;cher an ein Kind aus der Klasse unter mir verkaufen. Zu Hause durften sie das nicht wissen, ich habe einfach gesagt: ich w#252;rde immer so gern noch mal in den alten Schulb#252;chern lesen und lernen und sehen, ob ich nichts vergessen h#228;tte. Das fanden sie gut, aber sie konnten es nicht fassen und nicht richtig glauben. Furchtbar lange verhandelte ich schon wegen der Schulb#252;cher mit Mutti Kugel aus der Klasse unter mir, das ist das d#252;mmste Kind, das man sich vorstellen kann. Immer denkt sie, (она всегда думает) sie w#252;rde nicht versetzt zu Ostern, (что ее не переведут к Пасхе) und hat darum Angst, (и поэтому она боится) sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen f#252;r Schulb#252;cher, (попросить у своей мамы денег на учебники) die sie im n#228;chsten Jahr brauchen w#252;rde, (которые ей понадобятся на следующий год) dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. (поэтому я продала ей эти учебники: «вещи» действительно очень: «мыслимо» дешево) Sehr sch#246;n sehen die B#252;cher ja nicht mehr aus, (эти книги выглядят уже не очень хорошо) und jeder Mensch wei#223;, (и каждый человек знает) dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. (что Мутти Кугель никогда не переведут) Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, (но я уговариваю ее всеми силами; Immer denkt sie, sie w#252;rde nicht versetzt zu Ostern, und hat darum Angst, sich von ihrer Mutter Geld geben zu lassen f#252;r Schulb#252;cher, die sie im n#228;chsten Jahr brauchen w#252;rde, dabei verkaufe ich ihr die Sachen wirklich denkbar billig. Sehr sch#246;n sehen die B#252;cher ja nicht mehr aus, und jeder Menschwei#223;, dass Mutti Kugel niemals versetzt wird. Aber mit aller Kraft rede ich ihr ein, sie w#252;rde doch versetzt— um sie zu tr#246;sten und um die B#252;cher zu verkaufen. Dem Herrn Kleinerz von nebenan habe ich alles erz#228;hlt, und er hat gesagt, es schiene ihm leichter, einer #196;btissin Herrenbeinkleider zu verkaufen, als mit Mutti Kugel ins Gesch#228;ft zu kommen. Ich verstehe jetzt auch manchmal, dass mein Vater es schwer hat als Kaufmann. Es war so wahnsinnig schwer, (это было безумно сложно) eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen (получить задаток с Мутти Кугель) — ich war schon vollkommen #252;beranstrengt, (я уже была совершенно на пределе: «переутомлена»; Es war so wahnsinnig schwer, eine Anzahlung von Mutti Kugel zu bekommen— ich war schon vollkommen #252;beranstrengt, wie mein Vater es auch manchmal ist. Wenigstens hatte ich etwas Geld und suchte gleich nach meinen beiden besten Freundinnen. Wir hatten alle drei heute vormittag so furchtbaren #196;rger gehabt, Gretchen musste richtig weinen, und wir mussten sie tr#246;sten. Siebenundzwanzig Fehler hatte sie im franz#246;sischen Diktat, das machte ihr nichts weiter aus. Aber sie sollte das Heft morgen wiederbringen mit der Unterschrift von ihrer Mutter— und da war sie so idiotisch gewesen, nicht sofort zu sagen, ihre Mutter w#228;re leider auf einer Nordlandfahrt. Darum weinte Gretchen. Wir hatten da n#228;mlich unter uns schon lange alles richtig ausgemacht. Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, (ужасно часто мы должны были звать наших родителей в школу; Furchtbar oft schon mussten wir unsere Eltern in die Schule bestellen, und dann kam dabei heraus, dass die Lehrerinnen #252;ber uns ganz gemein schimpften, und wir hatten dann zu Hause nichts als widerlichen #196;rger. Darum haben wir einfach unsere Eltern ein hochinteressantes Leben f#252;hren lassen, so wie es diefeine Frau von Krahwald unter uns tut. Wir haben einfach immer den Lehrerinnen ganz traurig gesagt, unsere Eltern reisten immerzu in der Welt mm. Wir lie#223;en sie immer m#246;glichst weit fort sein, wo sie .nicht so schnell wiederkommen konnten. Vieles wussten wir ja aus der Erdkunde, und dann hat Herr Kleinerz mir immer geholfen. Elli Puckbaum, Gretchen und ich haben die L#228;nder immer ganz gerecht aufgeteilt. Furchtbar lange Zeit lie#223; ich meine Eltern in #196;gypten sein, und Elli sagte: ihr Vater n#228;hme an einer gef#228;hrlichen Expedition durchs Innere S#252;damerikas teil. F#252;r Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt aufgehoben (для Гретхен мы специально припасли путешествие на север) — und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. (и тут она = а она забыла его применить) Nat#252;rlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, (конечно Гретхен, должно быть, была совершенно на грани нервного срыва: «должна была быть с нервами совершенно вниз») unsere M#252;tter sind es auch oft. (наши мамы тоже часто бывают в таком состоянии) Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, (у Элли и у меня также расшатались нервы) darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. (поэтому мы хотели разочек отдохнуть: «распрячься», как взрослые) Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, (так как у меня были деньги от Мутти Кугель) konnten wir ja schlie#223;lich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. (мы могли ведь, в конце концов, разочек до обеда посидеть в кафе-мороженом «Монатос» вместо /того, чтобы быть/ в школе) Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fr#228;ulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. (и поэтому мы тайком вытащили старые извинительные письма наших родителей из стола фрейлейн Шнай) Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen (Гретхен болела в этом году один день) und Elli mal zwei Tage lang. (а Элли болела два дня) Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, (и от моей мамы также было одно письмо) in dem sie mich f#252;r zwei Tage wegen Erk#228;ltung entschuldigte. (в котором она «извиняла меня» = писала об уважительной причине моего отсутствия, потому что у меня два дня была простуда) F#252;r Gretchen hatten wir extra eine Nordlandfahrt auf gehoben— und da hat sie vergessen, sie anzuwenden. Nat#252;rlich musste Gretchen mit den Nerven vollkommen runter sein, unsere M#252;tter sind es auch oft. Elli und ich waren auch mit den Nerven runter, darum wollten wir auch mal ausspannen wie Erwachsene. Weil ich das Geld von Mutti Kugel hatte, konnten wir ja schlie#223;lich mal vormittags in Monattos Eisstube sitzen statt in der Schule. Und darum haben wir denn die alten Entschuldigungsbriefe von unseren Eltern aus Fr#228;ulein Schneis Katheder heimlich rausgesucht. Gretchen war in diesem Schuljahr mal einen Tag lang krank gewesen und Elli mal zwei Tage lang. Und von meiner Mutter war auch noch ein Brief da, in dem sie mich f#252;r zwei Tage wegen Erk#228;ltung entschuldigte. Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, (день до обеда был очень волнительным и облачно-серым) den wir in Monattos Eisstube verlebten. (который мы провели в кафе-мороженом «Монато») Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. (мы ели лимонное /мороженое/ с орехами, очень много порций) Und Himbeer-Vanille, (и малиново-ванильное) das ess ich am liebsten. (которое я ем охотнее всего) Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, (все остальные из нашего класса писали противную контрольную по математике) nie h#228;tte ich sie gekonnt. (я бы никогда не смогла ее /написать/) Wir haben laut und h#246;hnisch gelacht, (мы смеялись громко и дерзко; Furchtbar aufregend und wolkig grau war der Vormittag, den wir in Monattos Eisstube verlebten.Zitrone mit Nuss haben wir gegessen, viele, viele Portionen. Und Himbeer-Vanille, dasess ich am liebsten. Die andern alle in der Klasse schrieben an einer fiesen Rechenarbeit, nie h#228;tte ich sie gekonnt. Wir haben laut und h#246;hnisch gelacht, weil wir nicht mitschreiben brauchten, und haben unsere Schulranzen glatt auf den Boden geworfen und als Fu#223;b#228;nke benutzt.Am n#228;chsten Tag musst ich mit Elli allein schw#228;nzen, weil Gretchens Entschuldigungsbrief ja abgelaufen war. Wir hatten gar kein Geld mehr, um Eis zu essen. Auf der H#228;ngebr#252;cke haben wir gestanden und gefroren und immerzu runter in den Rhein gespuckt. Wir hatten furchtbar Angst, (нам было ужасно страшно) dass alles rauskommen k#246;nnte, (что все может раскрыться) und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen (мы по-идиотски брали наши извинительные письма из ранцев) und tausendmal geguckt, (и сто раз смотрели) ob Fr#228;ulein Schnei es merken w#252;rde, (заметит ли фрейлейн Шнай) dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. (что мы отрезали на этих письмах даты сверху; Wir hatten furchtbar Angst, dass alles rauskommen k#246;nnte, und haben idiotischerweise unsre Entschuldigungsbriefe aus den Ranzen genommen und tausendmal geguckt, ob Fr#228;ulein Schnei es merken w#252;rde, dass wir von den Briefen oben das Datum von damals abgeschnitten hatten. Ganz gro#223; und wild ist der Rhein geflossen, vom Br#252;ckenpfeiler aus ist neulich ein Mann reingesprungen — ob ich das auch k#246;nnte, hat mich Elli gefragt. Ich wusste es nicht, ich hatte Lust runterzufallen, sp#228;ter wollt ich mal springen, ich hatte Angst— ich tr#228;umte mich ganz schwindlig runter ins Wasser— grau und kalt und b#246;se sah es aus ohne Sonne und Liebe und — „Vater unser, mein Brief ist fort". Ich hab geschrien, mein Brief schwamm im Rhein. Ich habe ihn fallen lassen— nicht mit Absicht und doch mit Absicht. Ich dachte, (я думала) Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist (что ужасное /происходит/ в мире, если пропадает письмо) — ich dachte, (я думала) Furchtbares ist mit mir, (ужасное /случится/ со мной) und da wollte ich, (и тут я захотела) dass der Brief runterfiel von der Br#252;cke, (чтобы письмо упало с моста) und wollte es auch nicht. (и одновременно не хотела этого) Und ich dachte auch, (я также думала) alles wird anders um mich (что вокруг меня все станет по-другому) und interessant und warm, (интересно и тепло) wir w#252;rden nicht mehr frieren (что мы больше не будем мерзнуть) und uns langweilen auf der kalten Br#252;cke, (и скучать на холодном мосту) sondern furchtbar aufgeregt sein. (а мы будем ужасно волноваться) Ich wei#223; nicht, (я не знаю) warum ich es getan habe (почему я это сделала) — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, (я же совсем не хотела этого сделать по-настоящему) und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, (я ведь была потом сама очень испугана) aber auch froh. (но и рада) Aber nie k#246;nnte ich Elli sagen, (но я бы никогда не смогла бы сказать Элли) dass ich es mit Absicht getan habe. (что я сделала это намеренно; Ich dachte, Furchtbares ist auf der Welt, wenn der Brief fort ist— ich dachte, Furchtbares ist mit mir, und da wollte ich, dass der Brief runterfiel von der Br#252;cke, und wollte es auch nicht. Und ich dachteauch, alles wird anders um mich und interessant und warm, wir w#252;rden nicht mehr frieren und uns langweilen auf der kalten Br#252;cke, sondern furchtbar aufgeregt sein. Ich wei#223; nicht, warum ich es getan habe — ich wollt es auch gar nicht richtig tun, und ich war ja dann selbst sehr erschrocken, aber auch froh. Aber nie k#246;nnte ich Elli sagen, dass ich es mit Absicht getan habe. Sie dachte, es w#228;re ein Ungl#252;ck. Ich habe mich gesch#228;mt und kam mir so unanst#228;ndig vor und wei#223; nicht warum. Erst dachten wir, ich w#228;re verloren. Aber im Katheder vom Fr#228;ulein Schnei lag ja noch der Entschuldigungsbrief von meiner Mutter — von damals, als ich wegen der Unmassen von kandierten Fr#252;chten sieben Tage fehlen musste. Ich war gar nicht mehr so unanst#228;ndig (я уже не была такой непорядочной) und froh (и была рада) und hatte nur noch richtige Angst (и мне только по-настоящему было страшно: «имела только правильный страх») und wollte, dass nichts rausk#228;me. (и я хотела, чтобы ничего не раскрылось: «не вышло наружу») Elli und Gretchen w#252;rden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, (Элли и Гретхен принесут мне завтра из школы это письмо о семи днях) und ich w#252;rde die sieben Tage abschw#228;nzen m#252;ssen (и мне нужно будет прогулять семь дней) — es blieb nichts anderes #252;brig. (ничего другого не оставалось) Mein Leben war gar nicht mehr sch#246;n. (моя жизнь уже не была такой прекрасной) Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen p#252;nktlich von Haus fortgehen, (каждое утро я должна была с моим ранцем точно вовремя уходить из дома) damit nichts auffiel. (чтобы ничего не заметили: «чтобы ничего не бросилось в глаза») Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, (я всегда бродила по городским окрестностям; Ich war gar nicht mehr so unanst#228;ndig und froh und hatte nur noch richtige Angst und wollte, dass nichts rausk#228;me. Elli und Gretchen w#252;rden mir morgen nach der Schule den Brief von den sieben Tagen bringen, und ich w#252;rde die sieben Tage abschw#228;nzen m#252;ssen — es blieb nichts anderes #252;brig.Mein Leben war gar nicht mehr sch#246;n. Jeden Morgen musst ich mit meinem Schulranzen p#252;nktlich von Haus fortgehen, damit nichts auffiel. Immer bin ich in Stadtgegenden gewandert, die weit fort waren von der Schule, um nicht gesehen zu werden. Meine F#252;#223;e wurden m#252;de, es regnete immerzu. In h#228;#223;lichen nassen Anlagen habe ich mich auf einsame B#228;nke gesetzt und wollte am liebsten weinen. Und da ging ich mal am Wallraf-Richartz-Museum vorbei — kommt mir da doch der KaplanH#246;hn entgegen. Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, (слава Богу, что он очень тихий и строгий человек со взглядом, обращенным вовнутрь) der das Treiben der Stra#223;e nicht wahrnimmt. (который не замечает суету улицы; Gott sei Dank ist er ein ganz frommer und strenger Mann mit nach innen gekehrtem Blick, der das Treiben der Stra#223;e nicht wahrnimmt. Darum k#246;nnt ich noch schnell ins Museum fliehen, bevor er mich gesehen hatte.Ich f#252;hlte mich ein bisschen unheimlich, noch nie war ich n#228;mlich in einem Museum gewesen, aber ich wusste genau, dass man da herumgehen kann und sich alles angucken muss wie in alten Schl#246;ssern. Ich wurde dann auch froh, dass ich nicht mehr im Regen rumlaufen brauchte, jeden Tag wollt ich in das Museum fliehen. Erst war ich zu bang, die Treppen raufzugehen, und lief einfach unten nun. Geldst#252;cke waren da, ganze Haufen, aufgebaute Steine— als wenn Knippers Rudi mit dem Baukasten gespielt h#228;tte, sah es aus — und langweilige Gl#228;ser und Kr#252;ge. Aber dann bin ich weitergegangen, und da sah ich etwas Ungeheures: einen Glassarg mit einer richtigen Mumie drin. Ein Buch haben wir gelesen, (мы читали одну книгу) H#228;nschen Lachs und ich: (Хенсхен Лакс и я) „Das ewige Geheimnis der Sphinx", («Вечная тайна сфинкса») da stand alles dar#252;ber drin, (там об этом все было написано) und nun wusste ich ja, (и вот теперь я знала) dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, (что в книге была написана правда) unsere Elise wollte es damals nicht glauben. (наша Элиза тогда не хотела в это верить) Ich war furchtbar aufgeregt, (я была ужасно взволнована) noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. (еще никогда в моей жизни я не видела что-либо настолько удивительное) Ein W#228;rter kam auf mich zu, (ко мне подошел служитель; Ein Buch haben wir gelesen, H#228;nschen Lachs und ich: „Das ewige Geheimnis der Sphinx", da stand alles dar#252;ber drin, und nun wusste ich ja, dass in dem Buch die Wahrheit gestanden hatte, unsere Elise wollte es damals nicht glauben. Ich war furchtbar aufgeregt, noch nie in meinem Leben hatte ich so was Wunderbares gesehen. Ein W#228;rter kam auf mich zu, meine Beine knickten zusammen vor Schreck. Ich dachte: jetzt jagt er mich von der Mumie fort oder schreibt mich auf und zeigt mich in der Schule an, denn nichts Interessantes ist einem richtig erlaubt, und ins Kino d#252;rfen ja auch keine Kinder. Der W#228;rter war aber freundlich und hat mich an den Haaren gezogen und mir von der Mumie erz#228;hlt: wie alt sie w#228;re und warum sie die in #196;gypten so eingewickelt haben. Ich sagte, (я сказала) sie h#228;tte eigentlich #196;hnlichkeit mit Fr#228;ulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, (что она, собственно, имела сходство с фрейлейн Бирнак, моей учительницей по фортепьяно; Ich sagte, sie h#228;tte eigentlich #196;hnlichkeit mit Fr#228;ulein Biernack, meiner Klavierlehrerin, und der W#228;rter meinte auch, das w#228;re m#246;glich. Neulich h#228;tte er voll Todesschreck gedacht, die Mumie h#228;tte sich selbst#228;ndig gemacht und st#252;nde neben ihrem eigenen Sarg und guckte da interessiert rein. Aber als er n#228;her kam, sah er, dass die Mumie noch unterm Glas lag, die andere Mumie war eine alte Amerikanerin, die echte Mumie w#228;re l#228;ngst nicht so schrumpflig gewesen. Dann zeigte der W#228;rter mir auch ein paar Bilder, die w#228;ren furchtbar teuer gewesen und w#252;rden von Menschen aus aller Herren L#228;ndern bewundert. Ich fand aber, die Bilder w#228;ren doch gar nichts gegen die Mumie, und der W#228;rter sagte, die w#228;re auch besonders sch#246;n. Am n#228;chsten Tag bin ich sofort zu der Mumie gegangen und zu den beiden Skelettgr#228;bern, die mir der W#228;rter auch gezeigt hatte. Die Toten in den Skelettgr#228;bern haben ein Geldst#252;ck mitbekommen f#252;r die Reise ins Jenseits. (мертвецы в гробах со скелетами получили впридачу по монетке для путешествия на тот свет; Die Toten in den Skelettgr#228;bern haben ein Geldst#252;ck mitbekommen f#252;r die Reise ins Jenseits. Dabei braucht man im Himmel gar kein Geld, und in der H#246;lle wird es einem doch sicher abgenommen. Viel richtiger w#228;re es doch, Kindern immer etwas Geld mitzugeben.Ich wanderte dann mal nach oben, wo es „Alte Abteilung" hei#223;t. Bilder, Bilder, Bilder. Lauter blutige Heilige — tausendmal hatte ich sie schon in der Kirche gesehen. Bunt waren die Bilder ja schon, aber gar nicht sch#246;n. Nur „Der heilige Antoniusvon D#228;monen gepeinigt" war interessant, aber doch l#228;ngst nicht so wie die Mumie. Als ich wieder runter zur Mumie wollte, kam ich in einen kleinen Saal, und da sah ich ein gro#223;es schreckliches Bild, das hei#223;t „Das Weltgericht". Da waren auf der einen Seite lauter sch#246;ne nackte M#228;dchen mit gelben kringeligen Haaren, (там были на одной стороне сплошь красивые обнаженные девушки с желтыми волнистыми волосами; Da waren auf der einen Seite lauter sch#246;ne nackte M#228;dchen mit gelben kringeligen Haaren, die wurden von Engeln in eine Kirche gef#252;hrt— und auf der anderen Seite waren ganz furchtbare Teufel und Drachen, die zwackten gr#252;nliche riesig fette Menschen. Im Bauch hatten die Teufel noch mal ein Gesicht mit widerlichen roten Zungen. Ich hatte ja solche Angst: heilige Gottesmutter, wenn ich jetzt st#252;rbe, w#252;rden mich die Teufel mit den feurigen Krallen holen, kein einziger Engel w#252;rde mir helfen — ich war ja so s#252;ndig. Am liebsten h#228;tte ich gleich gebeichtet und Bu#223;e getan und immerzu Reue und Vorsatz gebetet. Ich musste weinen, weil ich so furchtbar viel Gutes wollte. „Oh, so sehen Sie dieses Kind— wie ergriffen von der Kunst", sagte da auf einmal hinter mir eine Stimme ganz laut und hart und in gebrochenem Deutsch. Ich war so erschrocken, (я была так испугана) ich drehte mich rum, ganz schnell (я обернулась очень быстро; Ich war so erschrocken, ich drehte mich rum, ganz schnell— eine alte Dame stand vor mir, wie eine Engl#228;nderin sah sie aus, am Sonntag auf dem Rheindampfer ist auch so eine mit uns nach K#246;nigswinter gefahren. Neben ihr stand ein kleiner Mann mit wei#223;en Pudelhaaren. Ich wollte an ihnen vorbeirasen, aber die Dame hielt mich fest. Sie streichelte mein Kinn, ich h#228;tte sie am liebsten in die Hand gebissen. Ob ich so ein gro#223;es Interesse an der Malerei h#228;tte? „Ja." Immer fester hielt sie mich und sah mich an so mit Augen — wie man Kinder in der Religionsstunde ansieht. Ich hatte gleich so ein dumpfes, ekliges Gef#252;hl. Wenn sie mich doch loslie#223;e! Wie alt ich w#228;re? „11 Jahre." Da seufzte sie, und der pudelige Mann legte mir die Hand auf den Kopf, ich kann so was nicht leiden. Ob ich malte? „Ja." In der Zeichenstunde m#252;ssen wir doch alle malen. „Aha", sagte die Dame, und der kleine Mann nickte. Und sie sagten, (они сказали) der W#228;rter h#228;tt erz#228;hlt, (что будто бы служитель им рассказал) ich war gestern auch schon hier gewesen? (что я вчера тоже уже была здесь) „Ja." Warum ich so scheu w#228;re (почему я была такой боязливой/робкой) und so zitterte, (и так дрожала) ob ich Sorgen h#228;tte? (/разве/ у меня были проблемы: «заботы») „Lassen Sie mich doch los", (отпустите меня; Und sie sagten, der W#228;rter h#228;tt erz#228;hlt, ich war gestern auch schon hier gewesen? „Ja."Warum ich so scheu w#228;re und so zitterte, ob ich Sorgen h#228;tte? „Lassen Sie mich doch los", hab ich geschrien. Ich dachte, die Leute w#228;ren Teufel, die sich verwandelt hatten, um mich jetzt zu strafen und zu qu#228;len. Dann sprach die Dame zu dem Herrn: ich w#228;re bestimmt ein Wunderkind, und mein K#252;nstlerseelchen litte unter harten Verh#228;ltnissen und roher Umwelt. Da habe ich gemerkt, dass die Dame kein Teufel war, sondern mich bewunderte — aber als sie mich fragte, wo ich zu Hause w#228;re, und sie wollte sich um mich k#252;mmern — da habe ich mich mit aller Kraft losgerissen und bin fortgelaufen.Am Nachmittag rief mich meine Mutter ins Wohnzimmer. Ich konnte gleich an ihrer Stimme h#246;ren, dass was Unangenehmes los war. Es war aber nichts Unangenehmes los, etwas Grauenhaftes war los: auf unserem Sofa sa#223; die Dame aus dem Museum. Lieber, lieber Gott, (Боже, Боже мой) h#228;tte ich doch blo#223; nicht dem netten W#228;rter erz#228;hlt, (только бы я не рассказывала милому служителю) wo ich wohnte und wie ich hie#223;. (где я живу и как меня зовут) Mir war schlecht zum #220;bergeben, (мне стало так плохо, что меня чуть не вырвало) meine Beine konnten nicht mehr gehen, (мои ноги отказывались идти) und meine Mutter fragte: (а моя мама спросила) „Die Dame sagt, (эта дама говорит) sie h#228;tte dich gestern und heute im Museum gesehen, (что она вчера и сегодня видела в музее) wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" (как ты попадаешь туда, утром и совсем одна) Ich wollte sagen, (я хотела сказать) ich w#228;re es nicht gewesen, (что это была не я) aber ich hatte auf einmal #252;berhaupt keine Kraft mehr. (но вдруг я совсем лишилась сил: «не имела вообще больше силы») Ich sagte gar nichts. (я вообще ничего не сказала) Ob ich denn Zeichnungen h#228;tte, (были ли у меня рисунки) die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, (эта дама хотела посмотреть мои рисунки) fragte meine Mutter und erz#228;hlte, (спрашивала моя мама и рассказывала) bis jetzt h#228;tte ich ungezogenerweise nur immer h#228;#223;liche M#228;nnchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, (что до сих пор я всегда из озорства рисовала только уродливых человечков на светлых обоях в спальне; Lieber, lieber Gott, h#228;tte ich doch blo#223; nicht dem netten W#228;rter erz#228;hlt, wo ich wohnte und wie ich hie#223;. Mir war schlecht zum #220;bergeben, meine Beine konnten nicht mehrgehen, und meine Mutter fragte: „Die Dame sagt, sie h#228;tte dich gestern und heute im Museum gesehen, wie kommst du denn da vormittags ganz allein hin?" Ich wollte sagen, ich w#228;re es nicht gewesen, aber ich hatte auf einmal #252;berhaupt keine Kraft mehr. Ich sagte gar nichts. Ob ich denn Zeichnungen h#228;tte, die Dame wollte Zeichnungen von mir sehen, fragte meine Mutter und erz#228;hlte, bis jetzt h#228;tte ich ungezogenerweise nur immer h#228;#223;liche M#228;nnchen auf die helle Schlafzimmertapete gemalt, und im Zeichnen h#228;tte ich immer eine Vier. Ich sagte gar nichts. Sie fragten mich, aber ich sagte gar nichts. Da seufzte die Dame: „Armes Kind", und es w#228;re ein Verbrechen, ein Talent verk#252;mmern zu lassen und zu unterdr#252;cken. Als meine Mutter b#246;se wurde, (когда моя мама рассердилась: «стала злой») rief sie: (она крикнула; Als meine Mutter b#246;se wurde, rief sie: ja, sie ginge jetzt, aber sie k#228;me wieder.H#228;tte ich dann doch nur meiner Mutter nicht gesagt, Fr#228;ulein Schnei h#228;tte mir befohlen, in das Museum zu gehen! Immer mischen sich ja Erwachsene in die Angelegenheit von einem Kind, und nat#252;rlich telefonierte meine Mutter am Abend mit Fr#228;ulein Schnei, bevor ich noch das Telefon kaputtmachen konnte— ich h#228;tte es getan, mir war ja schon alles egal. Und meine Mutter sprach, bis in meinen Bauch hinein h#246;rt ich die Stimme, sie tat mir weh: ich w#228;re ganz verst#246;rt, warum man so ein Kind mutterseelenallein ins Museum schickte, sie w#228;re emp#246;rt dar#252;ber. „Wie bitte? Kein Kind ist ins Museum geschickt worden? Ja, aber..." Ich wurde gefragt, gefragt, gefragt. Wie kann man als Erwachsener ein armes Kind nur so qu#228;len. Hin und her wurde telefoniert (снова и снова: «туда и сюда» разговаривали по телефону) — mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, (с папой Элли и с мамой Гретхен) und immer mehr kam raus, (и выяснялось все больше: «выходило наружу») immer mehr. (все больше) Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, (всю ночь я не могла спать) an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, (я невольно думала о мумии и о страшном Судном Дне) und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind w#228;re, (и о том, что, может быть, я все же была вундеркиндом) wie die Engl#228;nderin meinte, (как полагала англичанка) und nur von keinem Menschen verstanden w#252;rde. (и только никто из людей не понимал меня: «не была понимаемой никем из людей») Ich dachte auch, (я также думала) wenn ich es ganz fest w#252;nschte, (если я этого совершенно твердо захочу) w#252;rde ich vielleicht gleich sterben (может быть, я сейчас/сразу умру) und brauchte den n#228;chsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben. (и мне не нужно будет переживать следующий день со всем ужасным = со всеми его ужасами) Aber ich musste den n#228;chsten Tag erleben, (но мне нужно было пережить следующий день) und Elli und Gretchen mussten es auch. (и Элли и Гретхен тоже) Wir sa#223;en im Direktorinnenzimmer (мы сидели в кабинете директора) und weinten furchtbar. (и плакали ужасно) Gretchens Mutter war da und meine (мама Гретхен была тут, и моя) und der dicke Herr Puckbaum. (и толстый господин Пукбаум) Der lachte immer mal (он время от времени смеялся) und machte furchtbar erschroсkene Augen, (и делал ужасно испуганные глаза) wenn die M#252;tter ihn dann voller Emp#246;rung ansahen. (когда мамы смотрели на него тогда, полные возмущения) Hin und her wurde telefoniert— mit Ellis Vater und Gretchens Mutter, und immer mehr kam raus, immer mehr. Die ganze Nacht konnte ich nicht schlafen, an die Mumie musste ich denken und an das schreckliche Weltgericht, und ob ich nicht vielleicht doch ein Wunderkind w#228;re, wie die Engl#228;nderin meinte, und nur von keinem Menschen verstanden w#252;rde. Ich dachte auch, wenn ich es ganz fest w#252;nschte, w#252;rde ich vielleicht gleich sterben und brauchte den n#228;chsten Tag mit allem Schrecklichen nicht zu erleben.Aber ich musste den n#228;chsten Tag erleben, und Elli und Gretchen mussten es auch.Wir sa#223;en im Direktorinnenzimmer und weinten furchtbar. Gretchens Mutter war da und meine und der dicke Herr Puckbaum. Der lachte immer mal und machte furchtbar erschrockene Augen, wenn die M#252;tter ihn dann voller Emp#246;rung ansahen. Dann kam die Direktorin mit Fr#228;ulein Schnei. (потом пришла директриса с фрейлейн Шнай) Sie schl#228;ngelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, (они сразу, совершенно подло и коварно извиваясь, приблизились к нашим родителям; Dann kam die Direktorin mit Fr#228;ulein Schnei. Sie schl#228;ngelten sich gleich ganz gemein und hinterlistig an unsere Eltern ran, wir Kinder wurden gar nicht beachtet, aber das w#252;rde bestimmt noch kommen.Es wurde schrecklich. „Vielleicht hat man die Kinder zu viel sich selbst #252;berlassen — Sie haben gro#223;e Reisen hinter sich, gn#228;dige Frau?" fragte Fr#228;ulein Schnei. „In den Ferien war ich mit den Kindern in der Eifel", antwortete meine Mutter. Ich dachte, alle w#252;rden h#246;ren, wie mein Herz klopfte. „Hoffentlich sind Sie mit dem Erfolg Ihrer Expedition zufrieden, Herr Puckbaum?" fragte dann die Direktorin ganz s#252;#223;. „Man kann et jaauch Expedition nennen", sagte Herr Puckbaum. Er ist n#228;mlich Weinreisender und spricht fast nur K#246;lsch. „E-ja, man kann et auch als Expediti#246;nchen bezeichnen." Diese widerliche Direktorin h#246;rte nicht auf zu fragen. (мерзкая директриса не прекращала спрашивать) „Hatten Sie K#228;mpfe mit Wilden?" (вы вступали в борьбу с дикарями; Diese widerliche Direktorin h#246;rte nicht auf zu fragen. „Hatten Sie K#228;mpfe mit Wilden?" Herr Puckbaum schlug sofort ganz fest mit der Faust auf den Tisch: „Da haben Se mal en wahres Wort jesagt, Fr#246;llein — dat sinn auch Wilde, dat sinn richtigjehende Wilde." Es wurde immer schrecklicher und unheimlicher, Elli fing ganz laut an zu weinen.„Haben Sie reiches Material mitgebracht, Herr Puckbaum?" „E-n#228;", sagte Herr Puckbaum, „dat k#252;nnt ichnit sagen, nur en paar armsillige Auftr#228;ge — wissen Se, im Hunsr#252;ck trinken die Leute lieber Bier." Alles kam raus, (все выяснилось) aber auch alles. (ну совершенно все) Wir weinten furchtbar, (мы плакали ужасно) unsere M#252;tter weinten auch. (наши мамы тоже) Herr Puckbaum sagte, (господин Пукбаум сказал) er k#246;nnte das Elend nicht mehr mit ansehen, (что он больше не мог на это смотреть: Alleskamraus, aberauchalles. Wir weinten furchtbar, unsere M#252;tter weinten auch. Herr Puckbaum sagte, er k#246;nnte das Elend nicht mehr mit ansehen, und ob er den Damen einen Cognac holen d#252;rfte? Und man sollte doch Gnade f#252;r Recht ergehen lassen.Sie haben gesagt, wir w#228;ren Verlorene, die in eine Anstalt geh#246;rten, und viele Jahre brauchten wir, um wiedergutzumachen. Sie haben gesagt, ich w#228;re das treibende Element gewesen, #252;ber eine vollkommen exemplarische Strafe w#252;rde noch nachgedacht, und wir sollten jetzt erst mal in unsere Klasse gehen. Wir hatten keine Lust mehr zum Leben (у нас больше не было желания жить) und w#228;ren vielleicht vor Kummer gestorben, (и, может быть, мы бы умерли от горя; Wir hatten keine Lust mehr zum Leben und w#228;ren vielleicht vor Kummer gestorben, niemand sprach mit uns, und nach Haus zu gehen hatten wir auch Angst— aber als die Schule aus war, kamder Herr Puckbaum uns abholen. Er sagte: „N#228;-n#228;, Kinder, das ist ja schlimm mit euch Rabaue-Elli, wenn du mich noch mal bei die Indianer nach S#252;damerika schickst, kannste was erleben, dann werd ich an dir zum Indianer — und wenn ihr jetzt nicht mit Heulen aufh#246;rt! — Kommt in die Konditorei, Kinder, en T#228;sschen Kakao trinken, ihr seht ja aus wie die Leichen." Wir durften jeder f#252;nf St#252;ck Sahnetorte essen, (каждой из нас разрешили съесть по пять кусков торта со сливками; Wir durften jeder f#252;nf St#252;ck Sahnetorte essen, das hatten wis auch bestimmt n#246;tig. Langsam wurde uns besser. Herr Puckbaum sagte, er wollte lediglich erzieherisch auf uns einwirken, und dann tat er es. Er sagte: alles k#228;me davon, weil ich in das Museum gelaufen war und weil die alte Quissel da mich f#252;r ein Wunderkind gehalten h#228;tte. Ein sch#246;nes Rheinlied h#228;tt was f#252;r sich — alle #252;brige Kunst h#228;tt was furchtbar Gef#228;hrliches an sich, da sollten wir uns man ja fern von halten. Er kennte viele, die ins Elend kamen, weil sie sich mit der Kunst befassten, und einen Vorgeschmack davon h#228;tten wir ja heute selbst gehabt — wir sollten uns diesen Tag eine Lehre sein lassen. |
||
|